宠文网 > 新东方精神 > 第47页

第47页

书籍名:《新东方精神》    作者:王学文
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章


路克也对中国式英语持一种宽容的态度:“每个国家讲英语都有自己的口音,香港人说people会拉长尾音上升,澳大利亚人、非洲人说的都不同。能听懂就没问题。我有时都会用Chinglish跟人讲话,就是因为用纯正的英国英文语法他们可能听不懂。”

反过来,英式汉语、德式汉语也是常态。记者收到纪韶融发来的邮件,里面就用英文式的表述说:“给你附件几篇文章”,想了想才明白是通过附件发了几篇文章的意思。

2005年末,“全球语言监督”公布了年度十大热门词汇。“中国式英语”(Chinglish)位居第四,甚至超过了“禽流感病毒”、“卡特里娜飓风”和“维基百科”。此榜单认为,中国式英语已经成为了“由中文加英文形成的中国新第二语言”。

在语言学界,“中国式英语”也已经不再是一种错误的、必须被改正的英语。它和“印度英语”、“巴基斯坦英语”、“美国英语”、“澳大利亚英语”等等,都一样是复数的“世界英语”(World Englishes)的一个组成部分。夏纪梅说,中国式英语中有创造性的好的部分被纳入标准英语的可能也是存在的。

几条可以接受的Chinglish的原则:一是表达清楚,不产生歧义;二是对方在意义、心理上都能接受。此外说得怎么搞笑怎么奇怪都问题不大。“比如:好好学习天天向上(good good study,day day up),这个搞笑是搞笑,大意也基本过得去,还增加了一点语言的丰富性。但是一些比如说给你点颜色看看,这个恐怕就差得远了。外国人不知道为什么要给color,see什么?这个就有文化上的差异。”一句话,沟通交流最重要。


从英汉谚语对比看中英文化差异
作者: 孟秀坤
谚语是语言的精华,其内容精辟,寓意深邃,具有广泛的感染力,正如培根所说:“谚语是一个民族天才、机智和精神的体现。”

语言与文化是分不开的,没有语言,就没有文化;另一方面,语言又受文化的影响,反映文化。谚语是语言的精华,其内容精辟,寓意深邃,具有广泛的感染力,正如培根所说:“谚语是一个民族天才、机智和精神的体现。”谚语也是一个国家人民日常经验的概括与总结,从中折射出一个国家及其丰富的文化内涵。作为一种语言,谚语的独特魅力在于它是民族文化的精髓,既反映了一个民族文化的共性,又反映了其个性:受该民族的地理环境、历史文化、习俗、价值观念、审美习惯、宗教信仰、社会制度等因素的影响,谚语所涉及的内容差别很大。

生存环境的差异

谚语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,航海业在历史上很发达;而中国地处亚洲大陆,土地是人们的生活所依。所以在比喻花钱浪费大手大脚时,英语的表达是spend money like water,而汉语则是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇),to keep one's head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在一起,所以“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中就把爱人比作夏天:Shall I compare thee to a summer's day? /Thou are more lovely and more temperate.

历史文化的差异

英汉谚语中,有些词汇或说法与其历史文化背景息息相关。因此,了解其历史背景,对于正确把握谚语的意义显得十分重要。英语谚语“Talk of the devil, and he is sure to appear”或“Speak of angels, and you will hear their wings”意思接近于汉语谚语“说曹操,曹操到”,然而前者带有浓厚的西方宗教色彩,而后者则与历史有关。英语谚语“Love is blind”源于西方神话中古罗马爱神Cupid或古希腊爱神Eros(别称 the blind god),其对应的汉语谚语为“情人眼里出西施”,带有明显的汉族历史文化的痕迹。英语谚语“The bread never falls but on its buttered side”类似于汉语谚语“人要是倒霉,喝凉水都塞牙”,但二者却反映出不同的生活习惯。英语谚语“Don't carry coals to Newcastle”类似于汉语谚语“倒贩槟榔到广东”,二者虽然都表示“勿多此一举”之义,但各自的背景不同:Newcastle是英国靠近产煤地的一个煤港,而广东则为中国南方亚热带省份,盛产槟榔。

英语和汉语之间虽有近似的谚语,但两者之间一方是来源于生活,另一方来源于独特的历史文化背景,不可直接对号入座。例如,“Men leap over where the hedge is lowest”近似汉语谚语“雷公打豆腐,专拣软的欺”,前者来源于生活,后者却来源于神话。又如,“Don't be a dog in the manger”类似于汉语谚语“别占着茅坑不拉屎”,前者来源于《伊索寓言》故事,后者却是来源于实际生活;再如,英语谚语“Two heads are better than one”类似于汉语谚语“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,但是前者是从实际生活出发,而后者却是来源于历史传说。
上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。