宠文网 > 新东方精神 > 第46页

第46页

书籍名:《新东方精神》    作者:王学文
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章


事实上,进入英文词典并不等于被母语为英语的人广泛使用。英国小伙路克接受记者采访时就表示,他在国内从来没有听过Long time no see这样的表达方式,就像他来中国之前从来不知道WC是什么意思一样。

迎接奥运,清洗蹩脚英语

在广州工作生活了四年多,路克对中式英语已经没有当初那样敏感了。“看得太多,已经习惯了。不过看到刚来中国的朋友对中式英语还是很兴奋,到处拍照片,跟我当年一样。”

蹩脚的中式英语会出现在机场、车站、餐厅、商场,各种公众场合。很多外国人都提到长城,一个著名的笑话就是慕田峪长城上一块硕大的英文标牌,写着“请注意阴部卫生”(Please take care of pubic sanitation),因为漏写一个字母“l”,这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了一个巨大的国际玩笑。给残疾人的洗手间标志为“deformed man”(畸形人),也是一个让外国游客尴尬的著名例子。

路克说,在旅游的路上遇到这些蹩脚英语,是一件好玩的事情。他认识的很多外国人都喜欢在这样的标牌前拍照留影,表示自己来过中国。

不过这样的场面可能很难再见到了。至少在北京,因为迎接奥运的需要,一场清洗蹩脚英语的运动正在展开,长城就是首当其冲的地方。

纪韶融是最积极记录这些他称之为“中国式幽默”英语的外国人之一,他的博客吸引了很多网友为他搜集各地的中式英语。“我并不是笑话中国人。这些就像是老照片,记录历史,记录一个时代。这是一种娱乐、一种消遣。”

2005年底,北京市政府成立了 “北京市规范公共场所英语标识工作领导小组”,组织有关部门和专家编写了道路交通、旅游景区等六部分《北京市地方标准<公共场所双语标识英文译法>》,要求在2007年底前,也就是奥运年之前完成规范双语标识标牌。

北京的目标是:到2007年底,使北京成为没有错误英文标识的大都市;让完全不懂中文的外国游客在北京可以方便地找到路。

“四个快乐的肉球”要改名

同样借助奥运的东风,8月底,北京市旅游局对外公布了一份《中文菜名英文译法》的讨论稿,通过语言专家审定,初步确定了2753条菜单及酒水的英文译法。根据这个讨论稿,童子鸡将不再是让外国食客大倒胃口的“没有性生活的鸡”(Chicken without Sexual Life),而成了“春鸡”(Spring Chicken)。

纪韶融和自己本国的朋友到中国餐馆吃饭时,最喜欢的餐前开胃活动就是几个人围在一起研究菜单,猜测“Rolling Donkey”(打滚的驴)和“4 Glad Meatballs”(四个快乐的肉球)究竟是什么东西。在四川饭馆,菜单上的“夫妻肺片”被翻译成“Man and Wife Lung Slice”(夫妻的肺片),让人大惊失色,以为是来到了食人族部落。

“那些种类丰富、名称独特的中国菜是根本没办法找到恰当的英文对应的”,纪韶融说。中国菜的做法丰富,干锅、水煮、爆炒,看到水煮鱼(Boil Fish)以为是清水煮鱼,结果上来一看满盆辣椒,被辣得够呛。

“不要说外国人,中国人看中文菜谱都看不懂嘛。”夏纪梅说,中国人喜欢用一些好听的吉利的名字来作为菜名。“特别是过节的时候,我们都要反复问服务员,这个‘发财大吉’到底是个什么东西,怎么做的。菜谱应该清清楚楚,在菜名上面告诉人家你这个到底是什么东西。千万不要一对一直译,四喜丸子就说是猪肉丸子还是牛肉丸子就好了。”

英语蹩脚也无罪

纪韶融对中国的蹩脚英语有他自己的发现。一个刚毕业的大学生请他帮忙翻译办公室的标识,像“办公区禁止吸烟”、“请勿喧哗”、“小心滑倒”之类的,是老板安排的任务。这个大学生对纪韶融说,不用太认真,办公室没有人会仔细看标牌上的英文的,老板也不懂英语。“我想这可能就是造成那么多英语错误的原因”。另外,中国一些企业和政府机关经常使用从互联网上下载的翻译程序,但却没有人检查翻译结果,错误百出。

Engrish.com是美国人开的一家专门收集全球各地蹩脚英语图片和资料的站。它收集来自全球的各个国家,尤其是日本。这个网站上写着,“Engrish可以定义为出现在日本的广告和产品设计上的大量的英语使用错误。但它不仅出现在日本,全球各地都有。”

然而现在,中式英语Chinglish已经成为这个网站上最大的一个频道,包括来自中国内地、香港和台湾等地,牙膏、洗面奶、公告标识等等上的蹩脚英语在这里频繁亮相,每天都有网友上传新的发现。

Engrish的管理员说,蹩脚英语并不只属于日本人或中国人。在澳大利亚、印度或者非洲,英语的错误随处可见。他这样理解这些错误发生的原因:“大部分使用错误的英语并不是用于交流的,而是作为一种设计元素,使产品看起来更具现代感或者看起来更酷。而且大量的消费者也不打算读懂上面的英文究竟是什么意思。因此没有人真正重视拼写正确或语法规范的问题。”

今天,在英语教学中是否要教给学生完全规范的英式英语已经成为有争议的问题。夏纪梅说,国外的语言研究者已经充分注意到了问题并给出对策。现在英国派的考试,比如剑桥大学考试委员会组织商务英语考试、雅思考试等。他们在考试里面会故意加进一些不规范的用法,或者语音是印巴口音、阿拉伯口音的英语。
上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。