宠文网 > 唐璜 > 第十五章

第十五章

书籍名:《唐璜》    作者:拜伦
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章






  唉!......我把该接续的话竟然忘记了;



  可不管下面我要说的究竟是什么,



  总不失为前瞻或回顾,也与那



  失踪的游思不请自来相似.



  我们的生活逃不掉一声感叹:



  或者"唉!"以表悲苦,或者"噢!"以表快乐,



  或者"哈哈"一笑,然后打个呵欠,



  不然就是"呸!"......或许这倒是最自然.



  二



  可事情倒更像一阵昏迷,



  或是一声痛哭......多少是热情的象征,



  与厌腻恰恰相反,因为一旦腻了,



  我们希望的泡泡就消失在大海上.



  啊,大海用水画出了永久的轮廓,



  或是永久的缩影(我是这么想);



  它使我们的灵魂感到愉快且满足,



  因为看到了难得见到的事物.



  三



  然而这一切都胜过闷气不吭,



  将一口怨气留在腑肺间变腐,



  脸上却永远戴着若无其事的面罩,



  将天性变成了矫揉造作的艺术.



  无人敢于直说什么是最好



  或最糟;"虚伪"总是把一角留出



  为她自己;因而,荒诞不经的事



  反而到处通行,不常受到驳斥.



  四



  唉,谁能明说呢?或者,不需直说,



  谁能记不得自己热情的受挫?



  连借酒浇愁.以忘记一切的醉鬼



  次晨对镜,仍是看到一个愁魔.



  他徒劳在忘川中浮游了一阵,



  却没法把他的心悸或悲哀沉没;



  他手中的红宝石酒杯饮至完,



  给他留下了时漏最差的沙粒.



  五



  但对于爱情,噢,爱情!......我们又得



  谈一谈阿德玲.阿曼德维夫人,



  这好听的名字谁不想读它?



  难怪它给我的笔增添了谐韵.



  在芦苇的叹息里含有一种天籁,



  在溪水的奔流里有切切低吟,



  只要你是知音,万物都包含有音乐,



  地球仅仅是天体的一个音阶.



  六



  可敬的阿德玲夫人人人都敬仰,



  现在却有些不太可敬的危险;



  因为异性的意志,大多都不坚定,



  唉!事实如此,我竟然也无法偏袒.



  她们如斟出来的酒,非常不同于



  瓶上的标签;这是我擅自论断,



  绝不打赌:而有时候,酒和女人



  都乱掺和,除非是年代久远.



  七



  阿德玲,一种最纯的佳酿,



  或是从未掺和的美酒,而且看来



  灿烂得如新铸出来的拿破仑币,



  或者如嵌金的钻石那么光彩,



  这一页使得"时光"不敢印上岁月,



  所以"自然"也可能不向她索债



  (唯有这个债主才是真正的好运气:



  凡是欠它的无还不起).



  八



  死神啊!你是债主中最逼人的债主!



  你天天在叩门,开始敲得还轻,



  仿佛是小商人来到了豪门富户,



  想凭暗道遇上神气的负债人,



  可是却常碰钉子,终于不耐烦了,



  就气急败坏地将门敲个不停;



  如果放进来,你就分文不许少,



  不付现钱,也须给银行的支票.



  九



  不管你将拿去什么,请暂且留下



  可怜的美色吧!她是稀世珍宝,



  固然偶尔她会偷偷地有违闺范,



  但岂不因此你更应该稍存厚道?



  瘦骨嶙峋的饕餮者啊!你掠夺了



  多少邦国,也应该稍稍讲究礼貌:



  因此,请压一压女人的一般小毛病,



  随便抓走英雄吧,随老天高兴.



  一十



  美丽的阿德玲既然感到了有趣



  (如人们所说),就会变得更加坦率,



  因为她不和某些人一般一见钟情,



  高贵的教养让她不屑于表白



  这种感情(这一点现在不须提起),



  她只无邪地将头和心献出来



  去充实她以为是纯洁的情谊,



  若是对方也值得她这番心意.



  一十一



  唐璜过去的历史也曾经被"谣言",



  那活的公报,加以歪曲地传播;



  她虽有耳闻,可女人对于这些过失



  可比严厉的男人较为心平气和.



  况且,他自到英国以后,行为



  更端正了,也更显现出男人的气魄.



  因为他与阿尔西拜阿底斯一样,



  无论走到哪里,都学会适应情况.



  一十二



  他看来似乎并不急于勾引女人,



  所以那仪态就更是潇洒风流;



  没有一丝矫揉造作,孤芳自赏,



  或纨绔子弟情场卖弄的派头;



  使人一览无余的是自我炫耀,



  他绝不以爱神自居,似乎在夸口:



  "谁可以拒绝我的魅力?"这一切成全了



  花花公子,但并不是做人之道.



  一十三



  人们错了......那样做是不对的;



  如果他们说实话,就可以证明.



  无论对错,唐璜可不这样,



  事实上呢,他有其独特的作风:



  你绝不会怀疑......他的诚恳,



  至少当你对面听着他的谈话.



  魔鬼无论也找不出一支利箭



  能比甜蜜的音调更进入心坎.



  一十四



  他天生温存,一开口就能打消



  你的疑心;尽管他并不是胆小,



  他注意的是保护自己,



  而不是让你提防他的什么花样.



  或许我这么说有失公允:



  "谦虚"本身就是它自己的酬劳,



  与美德一样;只要不是自命不凡,



  那将来这里有说不完的好处.



  一十五



  他安详,涵养好,明朗且不张扬,



  能奉承人且又不露痕迹;



  对在场人的弱点看得很清楚,



  可在谈吐中绝不显露这一层.



  遇见傲慢的人他也毫不示弱,



  但做得有分寸,使对方知道他胸中



  有数而已:他不想和人争长短,



  既不居于人下,也不向人使气焰.



  一十六



  也就是说,对男人如此;而对女人,



  他就凭她们随意想他是什么,



  幸好她们的想象力非常丰富,



  只要外貌的轮廓大致看得过,



  她们就让其涂满了色彩,......实际呢,



  智者一语即足.不管什么景色,



  只要一经她们的幻想渲染,那一定



  要比拉菲尔的"变容图"更加灿烂.



  一十七



  阿德玲看人虽不能入骨三分,



  却喜欢以想象的色彩给人涂上;



  好人常常会可爱地犯这种错误,



  连智者也难免:这已屡见不鲜.



  经验虽然是大哲学家,可他的



  处世术说穿了实在并不怎么样.



  自以为智的常常是受迫害的圣贤,



  竟让人忘记有蠢人存在于世.



  一十八



  伟大的洛克.培根.和苏格拉底啊,



  我说的可对?神圣的基督,还有你!



  你的命运岂不就是被人类误解,



  你纯净的教义却成了万恶的掩护?



  你救的世界只落得让盲从的人



  来糟蹋,这可算对你的劳苦有所酬报?



  这种可悲的事例真是一语难尽,



  只好让各族人民扪心自问.



  一十九



  我在景色万千的生命大海中,



  只选了一个卑微的海栖身,



  我不大在意人们所谓的荣誉,



  而是着眼于使用什么材料塞进



  这篇故事里,也不管是否合适,



  我从来不搜索枯肠,半日苦吟;



  我的絮叨就仿佛是我在骑马



  或是散步时,和任何人的随意谈话.



  二十



  我不知道在这乱弹的诗中



  是否能够表现新颖的诗才;



  但它却颇有谈锋,可以让读者



  每次愉快地消磨一小时.



  不管如何,在这篇毫无规律的



  韵律中,你不会看得到一丝媚态;



  我只凭意兴所至,写出那



  在我脑中映现的旧事或新话.



  二十一



  "马索总是想将话说得面面俱到,



  然而有时说得好,有时说得一般,



  有时说得坏."第一点凡人做不到;



  说好话倒是需要,不论你是悲伤



  还是快乐;说平常话则太不容易,



  至于坏话呢,那可是我们天天讲的,



  也天天听的,......把这一切合起来,



  就是我的缪斯想拿给您的献礼.



  二十二



  一个卑微的希望!......可谦卑本是



  我之所长,一如骄傲是我之所短.



  我要扯下去了:我原想将这篇诗



  写得很短,可如今确难以估测



  它要泛滥到哪儿.无疑地,假如我



  是想迎合批评家的口味,或是欢呼



  任何一种专制的夕阳,那我必会



  大大删节,......可我生来偏爱的是反对.



  二十三



  而且总是爱站在弱者的一边;



  因此我坚信:在今天颐指气使



  骄傲不可一世的人,假如垮台,



  因为"每条狗都有得意的日子",



  虽说起初我不免要嘲笑一番,



  我终必又要转个向,重新发誓,



  一变而成极忠诚的保皇党派,



  因为民主派做皇上也会遭我恨.



  二十四



  我想我本来会做一个像样的丈夫,



  要不是我被人看出过于优柔;



  我想我会矢志于作一名修道僧,



  要不是被我特有的迷信所掣肘;



  我本来不应苦苦地来舞文弄墨,



  让韵律碰破了我及普利申的头,



  更不应该扮起了诗人这个丑模样,



  若不是有人叫我别干这一行.



  二十五



  可随它去吧.我要歌唱的是骑士



  和淑女,依照这时代所显示的那般;



  初看,这似乎无须由朗吉那斯



  或亚里斯多德给予自由的翅膀,



  问题只在于要用自然的彩色



  来描绘不自然的习俗及风尚,



  当然还要不失其正常的比例,



  并使特殊具有其普遍的意义.



  二十六



  不同的是:在古代,人形成风尚,



  而今却是风尚成了塑人的模子,



  全社会如一群被管束的绵羊,



  无人幸免地被剪掉羊毛?



  这自然会使作家们感到寒心,



  因为他们或者被迫重新写一次



  那已经被前人精彩写出的古昔,



  同时写着乏味的拟今主题.



  二十七



  我们将因此而尽力而为,......前进吧,



  缪斯!假如不能高飞,就拍翅膀;



  庄严不了,就耍花腔或是板起脸,



  要人所发的文告就是那般.



  我们总会找到值得研讨的东西,



  要知哥伦布的船也并不堂皇:



  他凭着小桅船而发现了新世界,



  而那时美洲不过是原始的林野.



  二十八



  善良的阿德玲越来越觉到



  唐璜的优点及他危险的处境;



  总之,她对于他怀着强烈的关心,



  或许由于一种新鲜的感情,



  或许由于唐璜的天真的作派,



  可惜天真最容易被天真勾引!



  她开始思索方法来拯救唐璜,



  因为女人行事从来不中途倘徉.



  二十九



  她对忠告颇为热心,就像有的人



  经常把它白白送出,无偿收进,



  尽管这种货物有时代价很高,



  它的市场价格却依旧是"毫不感恩".



  她将唐璜的事情想了两三遍,



  最后决定:对待道德的最好的环境



  就是结婚;这个议案一旦通过,



  她就正式规劝唐璜应娶个老婆.



  三十



  唐璜对这个意见十分尊重,他说:



  "男大当婚,女大当嫁"本很合理,



  但是,在目前,鉴于他的情况,



  对这种事情尚不能操之过急.



  因为对他来说,还不曾有一个



  意中的人,也未见有谁对他中意.



  并且,每当他遇到一位想与她结婚的姑娘,



  却不幸发现,她已经早嫁了人.



  三十一



  女人最爱插手作媒这件事,



  首先当然为自己寻找一个婆家,



  然后就去忙女儿,弟妹,远亲和近邻,



  好似把书本都得依次排上架.



  其次呢,就是张罗一般的那种婚姻



  (股份公司敛财也是这种作法);



  自然这总不算是罪过,恰恰相反,



  她们的动机恰是防患于未然.



  三十二



  我还不曾见过一个贞洁女人,



  (自然未婚的小姐,不嫁的情妇,



  或已婚但反对结婚之人除外)



  不是常常在脑中描绘着一幕



  两位一体的婚姻生活的戏剧,



  并且结合得极严,无论在床铺



  或餐桌,好比戏台也要严守三一律,



  尽管结果不是闹剧就是哑剧.



  三十三



  这种家庭常常有一些座上佳宾,



  若不是独生子,就是一笔财产



  唯独的继承人,或者是名门之后,



  不管严肃的乔治,快活的约翰,



  正忧虑后继无人,那高贵的世承



  眼看就要完,除非用婚姻来扭转



  这种情况以及他们的道德;何况



  主人又有一批现成的待字小姐.



  三十四



  在这一批里他们会仔细选择,......



  有的要阔小姐,有的要俊模样,



  有的却要一个看得过去的女歌者,



  有的只要能操持家务的就满意;



  有的碰上了无法拒绝的对手,



  她一生唯一的成就一生的战利品;



  又有的只为女的亲戚是显贵,



  还有的只因她的为人无可厚非.



  三十五



  拉勃在美洲开辟了一个和谐村,



  他的和谐村却不准男女结婚,



  (可奇怪那村子却蓬蓬勃勃,毫无差错,



  由于它按照物产多少而添丁;



  绝不允许有人失于计算,胡乱地



  对天性的要求都是有求必应.)



  为什么将婚姻甩掉才能叫"和谐"?



  这准会问得那神父无法回答.



  三十六



  因为他将婚姻与和谐离异的原因,



  不是嘲笑和谐,就必然是讽刺婚姻,



  不知他是否是在德国学来的这一套,



  听说他那教派的道理可是很深,



  比我们这儿的都更纯洁和虔诚,



  尽管是我们这些教门繁殖更甚.



  我反对他的称呼,而不是反对那教规,



  虽然我奇怪它怎能持久而不辍.



  三十七



  但与拉勃相反,也不去管马尔萨斯,



  我们却有些热心支持生育的太太,



  她们都是婚姻艺术的老师,对"繁殖"的



  雅致的一面无不加以热忱的关怀,......



  实话实说,这儿繁殖的速度真是要命,



  以至那产品的半数都想移向国外!



  这都是热情及马铃薯所造成的孽,



  正是它们难住了我们的经济学!



  三十八



  阿德玲是否不曾读过马尔萨斯?



  我不知道;希望她读过.他的书



  是第十一诫,我理解为:



  "汝勿婚配",除非是配上了富家.



  自然我并不是想讨论他的见解,



  也无意推敲这大作家的意思:



  可无疑,他叫人走上禁欲之路,



  或要把男女结婚变为算术.



  三十九



  或许,阿德玲认为唐璜能够养家,



  或能另起炉灶,如果夫妻反目.



  这种事情本来是在两可之中,



  通常是:新郎"新"不了几天工夫,



  总会在结婚之舞中悄然后退



  (这对于画家倒是个新鲜的题目



  可与霍尔本的《死亡之舞》媲美:



  本来这两种舞没有什么区别);



  四十



  可阿德玲已经在自己的脑中决定



  让唐璜结了婚:这对女人倒足够;



  但是和谁结婚呢?和贤明的书虫小姐?



  生硬小姐?缺陷小姐?不然与风头



  小姐,男人通小姐,或是金褥两姊妹?



  可她觉得唐璜应该有较好的配偶,



  自然这些婚配也都说得过去,



  只要上好发条,仍会像表走下去.



  四十一



  有一位池塘小姐是位独生娇女,



  恬静如夏日的海,真是女性榜样!



  她像凝乳一样安详,......可若撇一下,



  却多半会有酸奶及水翻上泡沫,



  并且底下仿佛蓝绉绉,但这又



  算得了什么?只有恋爱才会暴烈如火!



  而且婚姻的岁月总应该极力安详,



  何况它若患结核,恰好以牛奶调养.



  四十二



  有一位惹眼的暴发户小姐,



  又阔又泼辣,打扮得十分俊俏,



  她曾醉心于一颗金星或蓝绶带,



  可不知是否英国的公爵极稀少,



  或是她没有弹对意中人的心灵之弦,



  我们的贵族一个也没被抓到;



  结果她迷恋上了一个外国的小兄弟,



  是俄国还是土耳其......这倒没有关系.



  四十三



  此外尚有......但我何必提个没完,



  如果没有一位适合他的条件?



  不过,的确有位仙灵般的小姐,



  出身高贵,但较一般贵人好得多;



  那是奥罗拉.瑞比,一颗新的明星,



  人世由她来照耀只嫌太过生色:



  这可真是一块未经雕琢的美玉,



  或是含苞未放的玫瑰,鲜艳欲滴.



  四十四



  她富有而高贵,但是却是个孤儿,



  一直受着善良的保护人的扶育,



  可她的脸上却仍带着孤凄的神态:



  唉,骨肉究竟非等闲!那已被死亡



  掠夺的亲人和感情去哪里去找?



  可惜我们活下来只为伴着凄凉



  慢慢枯凋在举目无亲的高楼里,



  而我们的至亲之情已经埋在荒郊.



  四十五



  她年纪弱小,容貌更显年轻,



  然而在她那忧郁的.天使般



  闪耀的目光里,却自有一种高贵尊严,



  她焕发着青春,深沉而又光耀;



  似乎她处于时间之外,怜悯



  人的衰亡,为人的堕落而悲哀,



  又好象她坐在伊甸的门旁,



  为了别人的不能复返而忧伤.



  四十六



  她还是个天主教徒,虔诚,严肃,



  尽她的心,所允许的程度;



  那衰落的信仰受到她的加倍支持,



  或许正是因为它的衰落.



  她的祖先曾经骄傲于他们的业绩



  名震万邦,并且从不让自己匍匐



  在异教之前;她既是最后一枝,



  她也严谨地保持了这种门风和信仰.



  四十七



  她看着一个她不太理解的世界,



  因为她原本不想懂它;与花一样,



  她静静地生长,沉默且又孤独,



  得安祥地生活在自己的园地里.



  人们对她的爱慕挟合着敬畏,



  她的心灵好比殿堂中的女王的心灵,



  远离人群;它坚强得足以自傲,



  奇怪她这么年纪小小就能如此!



  四十八



  事情竟然这么巧合:在阿德玲的



  芳名录中,奥罗拉刚好被漏掉,



  否则无论以门第或是财富而言,



  她在那群丽人中均名列前茅;



  并且她的美似乎也不应该成为问题,



  我相信人们看了她的容貌,



  更会感到她的优点俱备,



  值得绅士们来将良缘匹配.



  四十九



  这种漏掉犹如泰勃瑞阿不让



  勃鲁托斯的胸像在仪仗队伍中



  出现一般,使唐璜不禁奇怪,



  他就半真半笑地提到这一点.



  然而阿德玲对这个问题的回答呢,



  带着厌恶.甚至是高傲的神情:



  她不明白"那个冷漠.呆板的小孩



  有什么优点会让唐璜看中她".



  五十



  唐璜却说:"她比较合适,因为与他



  信仰相同,也是一名天主教徒;



  他也相信他的母亲将会很难接受,



  教皇也会将他驱逐出教,假如......"



  可阿德玲这时已打断他,她好像



  特别自诩可以有独特见解灌输



  给别人似的,又将自己的高见



  照旧一字不变地说了一遍.



  五十一



  为什么不呢?一个有理的原因



  如果是好的,重复一下并不会变坏;



  如果是坏的,最好的方法是把它



  不断申述:言简意赅才会让你失败!



  而不厌其烦地说个没完,就准可以



  说服一切人(就连政治家也不例外),



  这也就是说,让人听得太心烦.



  可只要达到目的,何必在乎手段?



  五十二



  阿德玲为什么竟会有点偏激,......



  这确实是偏激,......对一个纯洁得



  无可指责的人,并且论体态.面貌,



  又这般妩媚的人,竟有点冒火?



  唉,这对于我真是一个难解之谜,



  因为阿德玲的天性本来极洒脱;



  可天性总是天性,它任性起来,



  我可没法能一一解开.



  五十三



  或许她并不喜欢奥罗拉的冷静:



  本来,对浮华世界的这些泡泡



  似她这么年轻就应该赞赏不已;



  世人,也包括女人,我们可说,



  感到最难忍受的,莫过于发现,



  他们的天才竟受到这般的冷漠,



  就如凯撒对待安东尼;因为有少数人



  却以十分认真的态度来对待他们.



  五十四



  她并不是羡慕......阿德玲一点也没有,



  她的地位,她的心灵,使这不可能;



  也并不是轻蔑......请想一想吧,她的缺点



  顶多不过是叫人抓不着把柄;



  更不是嫉妒,我想......可我们最好



  别将人类的这种鬼火来追踪:



  她也不是......唉,我本不须这么的噜嗦,



  但说"不是"比说"是"要简单得多.



  五十五



  奥罗拉根本想不到自己成为了话题,



  虽说她当时也正在那儿做客;



  那场合真好比是锦绣青春中的



  灿烂之川,而她就是此中的一波,



  即使是美丽和无污的纯洁,也必流逝,



  在起浪处也会被时间照得闪烁.



  如果她知道这事,她也会淡然一笑,



  因为她稚气太多......同时也太少.



  五十六



  阿德玲的光艳及凌人气派



  没有迷住她的眼睛;在她看来,



  她的华彩仅仅是萤火而已,而她要



  朝星空去追寻更崇高的光芒.



  唯有唐璜她还猜不透,因为她



  对于方外的世界还不会估测;



  但是,她并没有被这流星的光



  所炫惑,因为她从不惑于外表.



  五十七



  至于他的名声呢,因为他的确有



  那常常叫女人上当的名声:



  那是一团光荣的火,由半损的



  美德与完整的罪恶混合而成;



  错误越出了常规更让人神往,



  蠢笨打扮得光彩也更引人入胜:



  可这一切并没有打动她的心,



  她的冷峭或自持是这样的惊人!



  五十八



  唐璜从来没有见过这样的性格......



  她不凡,可并不像他那失去的海黛,



  她们在各自的世界里闪着光芒;



  那海岛的姑娘出生于孤独的大海,



  她全然是自然赤子,天生热情



  甚于沸腾的海,却也热诚.可爱;



  可奥罗拉的特点却完全不是这些,



  她们如鲜花和宝石那样有别.



  五十九



  在做出这么一个伟大的比喻之后,



  我想我们可以将故事叙述一下,



  正象司各特所说过的:"我已吹响了



  进军之号了!"啊,司各特!他的才华



  让人望尘莫及!他所描写的那些武士.



  农奴.贵族.人,拔艺超群,生动如画,



  他能够像莎翁或伏尔泰那般传神,



  至少他已让两者之一后继有人.



  六十



  我说过,我要用我手中的不才之笔



  来浮光掠影地描写虚荣场,



  不论世人爱不爱读,我的作品



  绝不因为求得市场而轻饶那浮华世相;



  唉,谁知我的缪斯因为这幅画



  而不知得罪多少人!本来开始我就想



  大概会如此:现在果然群情愤然,



  但是我却仍不失为像样的诗人.



  六十一



  阿德玲与唐璜举行的的会议或议会



  (因为它很像近来议会的收场)



  既融洽但又有一些甜中带酸,



  这只怨阿德玲的心意太乖背;



  但在这情况进一步好转或恶化以前,



  银铃响了!倒不是宣布"晚餐齐备",



  请人更衣的前半小时,而是指就餐,



  尽管女人穿的少得无法再脱去.



  六十二



  伟大的事业在餐桌上进行着:



  人们以大盘作为盔甲,挥动着刀叉



  进行战斗;可自从荷马史诗以后



  (其中宴会的描写不比其他的差),



  没有哪个缪斯能给现代的筵席



  开一个菜单!说实话,在那些汤呀,



  作料呀,青葱呀里所藏的神秘



  远远多于女巫.娼妇或医师的玄机.



  六十三



  有一种解美的"好主妇汤",天知道



  从哪里来的名字!还有一种比目鱼



  可以让塞得太饱的人换换口味,



  吃完后再调换吃培里柔式的火鸡;



  还有......唉,瞧我这个俗人!我怎能



  把这讲吃的一节诗给敷衍过去?



  还有鲂鱼,能够配包弗味的汤,



  之后用猪排换胃口,那就更美妙!



  六十四



  可是我却得把一切好味都塞进



  一场盛宴中:因为假如我写得



  拖拖拉拉,恐怕我的缪斯会不免



  比人所抱怨于她的更加噜嗦.



  但她虽然爱享乐,我却必须指出:



  口腹之娱却不是她的大罪过;



  也需要端些茶点,这故事确实,



  好给人提提神,以免她会太疲倦.



  六十五



  孔台味的野禽,外加上几片萨门鱼,



  再配上日内瓦的酱油,及鹿肉腰,



  还有酒......啊,能再把阿蒙之子喝死



  如他那种人我希望能日益减少;



  还有光滑的维斯特菲利亚的火腿,



  足能让阿比歇斯也颂扬那种味道.



  并且还有香槟酒的气泡在澎湃,



  好似克柳巴的珍珠在酒里化开了.



  六十六



  另外还有天知道什么的德国菜,



  什么西班牙菜,野禽肉之馅饼,



  香辣肉,及其他我也不懂的美味,



  却都是一见就得吃,不管怎么撑;



  另外还有些甜食小品,闲来抓一些,



  可以缓和一下灵魂,让它安定;



  还有松露味道的鹧鸪肉,盖上一层



  "卢古拉斯的红袍"(这就是名气).



  六十七



  英雄额前的花冠怎会能比得上



  这些肉呢?那早成了碎片或是灰尘.



  那凯旋门和战利品而今安在哉?



  哪儿是无敌战车的胜利进军?



  呜呼!都到了胜利终须去的地方,



  与饮食同归,再远我也不须追寻.



  啊,但你们这些玩弄炮弹的现代英雄,



  何时鹧鸪也能蒙受你们的美名?



  六十八



  那些松露并不是太坏的陪衬,



  尤其是还跟上来"爱情的陷阱",



  这道菜的作法可能会很不一样,



  要看每个人愿怎样去烹饪;



  如照最上乘的法规,则它必须是



  有鱼也有肉,那样味道才最美.



  即使缺甜酱,仍然可以肯定



  还不停有人啄食那个小陷阱.



  六十九



  我的头沉迷在了伟大的沉想里:



  有多少才能在两道菜上发展!



  制造了消化不良的那许多公式



  决非我目前的算术所能演算.



  自从亚当以苹果作为食物后,



  谁想得到烹饪竟变得这样烦难?



  它竟从人性的普遍的需求里



  一变而成学术,且另有一套名称!



  七十



  杯盘叮当作响,嘴巴哆个不停,



  就餐的显贵们一路吃得痛快,



  太太及小姐在饮食上显得比较斯文,



  东尝西品,少得连我也说不出;



  年轻人也这样,不敢像成年的老将



  可以在口腹之娱上大展宏图,



  而是很少想到吃,且比较注意



  身旁哪个娇人的莺声燕语.



  七十一



  唉,还有许多菜我都必须略过去:



  什么"野味"."烧烤肉"."牛肉茶"."肉菜浆",



  这些法文字音都是多么清脆悦耳,



  我们那浊重的"烤牛排"可是无法比;



  在这里,连一根排骨都不便提起,



  "就连肉炒卷心菜"也会破坏诗之流畅:



  这些我都吃过,可惜都须放弃!



  甚至也不能素净地写一下"山鹬".



  七十二



  还有水果啊,冰淇凌啊,小吃啊,



  及一切把自然精工巧制成的美食,



  都是为了got(口味)或gout(痛风),



  在就餐之前,您取那法文最为合适;



  可在餐后,您的肠胃有时倾向于



  证明那朴素的英文字倒更贴切.



  您是否有痛风病?我没有得过......



  然而可能的:您也会怕得它吧,读者?



  七十三



  啊,朴素的橄榄,美酒的良伴,



  道也得在我的菜单里略掉?



  是的,都要割爱了,虽然我曾在



  西班牙.卢加.雅典,对它极喜欢;



  在苏尼阿或希梅塔的山巅上,



  我经常有幸用它来佐吃面包,



  而且席地而坐,和戴奥金尼相同:



  本来我的一半哲学就是以他为源.



  七十四



  面对这缤纷杂陈的鸡.鸭.鱼.肉.



  蔬菜(它们无一不是化装的状态),



  客人都依照名次坐下,形形色色,



  也与那些肉食一样光怪陆离;



  唐璜的座次依着"西班牙风味",......



  不是女人,我说过,而是指一盘菜,



  不过又如女人一样,装璜隆重,



  谁若要尝一下,那也是其乐无穷.



  七十五



  因为奇怪的巧合,他的座位正好



  排在奥罗拉和阿德玲夫人之间,



  这,对一个有心及长了眼睛的男人,



  要他从容用餐我想的确很困难.



  并且我们刚才提到的那次会议



  也让他不易振作起来左右逢源;



  因为阿德玲对于他很少谈话应合,



  她那一双慧眼好似已把他看透.



  七十六



  我有时几乎以为,眼睛能听;



  至少可以肯定:不怕耳朵远离,



  有的事还是瞒不了娇柔的美人,



  我真不清楚那消息她怎样得来?



  这就似天体的运行不管怎样响,



  而人类却一点听不见那样奇怪:



  不知异性如何会听到一大篇话?



  虽然它没有用一句言语表达.



  七十七



  奥罗拉对他也是半答不理,这自然



  使一个殷勤的骑士极不舒服;



  这是一切侮辱之中的侮辱之最,



  它好象暗示:你不屑于她一顾.



  唐璜尽管并不自命风流,



  可也不太喜欢受到这种摆布;



  好象好好一只船竟然驶入冰川,



  并且还受过那末多良言相劝.



  七十八



  对他空洞的俏皮话,她或者是不答理,



  或是敷衍一两句,仅是为了礼貌.



  谁要是自认为得到了奥罗拉青睐,



  那是瞎想:她极少旁顾,难得微笑.



  这女孩子真是活见鬼!这可是因为



  谦卑,白痴,心不在焉,或是骄傲?



  天知道!可阿德玲的眼睛中充满着恶意



  却得意洋洋,表明她言而有中.



  七十九



  她那样子似乎在说:"我早说过",



  我不想推荐这种得意的方法,



  因为有时候,据我所知,它会让



  无论是朋友或情人都感到极难堪,



  而为了维护绅士的面子,就必须



  要把一个玩笑用假当真去办,



  表示他也会预言过去或未来,



  因为谁都怕在这一方面的不光彩.



  八十



  所以唐璜就致力于献一些小殷勤,



  虽不多,却对准了心中的对象,



  叫精明的女性足以清楚地看到,



  他愿意多多亲热,而不愿意冷场.



  奥罗拉终于(据史家说是这样,



  很可能不足确凿,大概凭推想)



  把思想放出了它甜蜜之牢笼:



  她微笑了一两回,不论是否在听着.



  八十一



  她由回答转而变为有答有问,



  这对于她倒是极少见的;本来阿德玲



  一直认为自己的预见很有把握,



  现在却很担心她由冰解而到调情;



  据说物极必反,谁都不能阻止



  事物由这一端朝着那一端运行.



  但在这里,阿德玲未免想入非非......



  奥罗拉并不是调情的那一种人.



  八十二



  可唐璜却有一种讨人喜欢的作风,



  一种"骄傲的谦卑",如果这说得通;



  他屏声静气地听女人讲话,



  好象那每个字都是一条法令.



  他运转于严肃及诙谐之间,



  懂得何时应该拘谨,何时该放纵;



  他还会以话引话,让别人畅谈,



  同时却令人看不出是他在引线.



  八十三



  奥罗拉未加细察时,曾把他及那伙



  献殷勤的花花公子看成了一块,



  但是她觉得,他却比细语的小白脸



  或是高声卖弄的才子都更有头脑;



  她开始心欢,(啊,大事常常起于小节!)



  因为唐璜对骄傲人的奉承之道



  不是在于恭维,而是在于俯首听命,



  外加小心的异议更让人高兴.



  八十四



  并且他也长得漂亮,......这一个特点



  是女人一致赞赏的;不过让我



  遗憾的是:它却经常是把夫妻们



  引向诉讼的纠纷......这情况只能



  让法院研究了,因为我们



  已经闲扯了半天,不便再多说.



  大家知道:自古美丽的容颜害人,



  却又总比圣书给人的印象深.



  八十五



  奥罗拉看书的时间比看脸之时候多,



  难得年纪这么小竟这般圣贤;



  在智慧神和格拉西之间她更倾慕前者,



  尤其是爱看她印在书本上面.



  但"美德"即便严格约束,也不及



  "老年"的天然禁锢那样勒得紧;



  就是苏格拉底,嘉言懿行的范本,



  也承认他喜欢美(虽然很谨慎).



  八十六



  一个十六岁的少女正是这样



  达到了苏格拉底的审美的高度,



  并且追随着他,完全出于无邪;



  真的,如果那庄严的智慧之父



  在七十高龄还对美抱着幻想,



  那我不理解何以有人要说少女糊涂.



  请注意:当然她爱美应不越礼,



  这对我来说早就是不言而喻.



  八十七



  还请注意:正如伟大的考克勋



  (可参见利吐顿),每到我发表了



  两个意见,而开始看来它们好像



  冰火不容时,那经常是后者最好.



  或许我还有第三点藏在兜里,



  如果......那就是个对不起的玩笑.



  但一个作家要前后都一致,



  那就不能期望他写出现存的事实.



  八十八



  如果人人都不免自相矛盾,



  我怎能避免冲撞他们的每一位?



  甚至于违背我自己?......但这是瞎说,



  我从不否定自己,现在不会,将来也不会



  是怀疑一切的,什么也不会否定,



  真理之源固清,可下游就污秽,



  并且要越过"矛盾"的许多运河,



  以致使它常常要藉"虚构"才通过.



  八十九



  寓言,神话,诗歌,小说,全都是假的,



  可是只要播种在适宜的土壤里,



  它们也能够由假变真;真奇怪,



  虚构的故事中连乾坤也可以转移!



  据说它能让现实较易于忍受.



  可现实是什么?谁能知道它的底细?



  哲学吗?不成,它否定了太多的事物;



  宗教呢?行,可究竟哪个教派才算数?



  九十



  显然,必然是有千百万人信错了,



  或也许最后却证明大家都很正确.



  天保佑我们!因为我们的事业



  总是需要神圣的明灯来给照明.



  现在正是新先知出世的时刻了,



  不然就让老的再拿新启示来告诫:



  一千多年的意见早已经磨损完,



  必须让天界充实一下才显灵验.



  九十一



  又来了,为什么我偏偏要和玄学



  纠缠不清?无人比我更讨厌



  任何形式的争吵了.但是不知



  应该怪我的命呢,还是怪我的愚蠢,



  我总还是经常为了现在.过去.



  或是未来的牛角尖,碰得头昏.



  其实凡是有争吵,我都两不得罪,



  因为我信奉的教门是长老会.



  九十二



  可我虽然只是一个温和的教徒,



  谦卑有如玄学家,并且公正得



  就像艾尔顿审判疯人的时候一样......



  在政治上,我却坚持我的责任:



  那就是要约翰.牛看一下下层情况.



  每当我看到那群恶棍当权者



  在违法乱纪之时,我就义愤填膺,



  我的心沸腾得就象赫克拉一样.



  九十三



  可我之所以要把政治呀,策略呀,



  信仰呀,时时引为本诗之话题,



  不仅是因为藉此可以换换花样,



  并且还打算对道德有所裨益;



  因为我的宗旨就是要剖洗这社会,



  为这只幼稚的鹅填满了真理.



  本诗既要迎合一切人的口味,



  现在,我想要开始谈一下鬼.



  九十四



  从此我可要避免无聊的争论了!



  天哪,我从此绝不会让任何诱惑



  再"将我愚弄得难以忍受"了;



  是的,我一定要全面改弦易辙.



  唉,人们硬要说我的缪斯的议论



  是有害的,这实在让我难以琢磨;



  照我看,她只是费力而不讨好,



  议论越多,就越没人听她那一套.



  九十五



  你可曾见过鬼!冷酷无情的读者?



  没有;可你听说过?......我懂,但请你



  先不要抱怨在这儿会浪费时间吧,



  因为你还未尝到后面之乐趣.



  也不要以为我必然会嘲笑这类事,



  或者竟要以一笑而置之不理;



  那神秘的幽灵世界确实并非虚构,



  我相信鬼是存在的,而且有理由.



  九十六



  真的?你笑了;......随你便吧,我可不笑;



  我要不是真心想笑,就笑不出来.



  我说我相信有鬼出没的地方......



  那么,会在哪儿?这个我可不想转述;



  因为我宁肯这类事被人忘掉,



  大英雄也对鬼魂感到恐怖.



  总之,一说到鬼,我就有些不安,



  连哲学家霍布斯都惴惴不安.



  九十七



  夜是幽暗的(我却总是在深夜作歌,



  有时如一只夜枭,有时如夜莺),



  智慧女神的一只鸟站在我的桌前



  尽管高声飞绕,怪凄厉地歌吟;



  墙上,古画的人物对我怒视,



  啊!但愿他们别看得那么阴森.



  壁炉里的火已经越来越暗.越小了,



  这时我也感到,我写得太晚了:



  九十八



  所以,尽管我不惯于白日作歌



  (那时我总还有其他的事情盘算,



  如果我也有所盘算);我说,



  这时我不由觉着午夜的寒战;



  啊呀!再谈鬼岂不是要把鬼引来?



  我想最好把它留到白日再谈.



  如果您责备我不该这么迷信,



  您最好先身历其境,再来说别人!



  九十九



  在两个世界之间,生命正如孤星一样



  飘忽于晨昏两界,在天地的边缘.



  对于我们自己我们能知道些什么?



  对于未来知道得更少!时间的狂澜



  奔流不息地永远向前,远远地冲走



  我们的泡沫;旧的破灭了,新的又出现,



  无数世代的浮沫不停地激起;而帝国



  排成起伏的坟墓,仿佛波浪滚滚而过.


上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。