宠文网 > 唐璜 > 第十四章

第十四章

书籍名:《唐璜》    作者:拜伦
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章






  若是我们能对宇宙有所领悟,



  或是从自己的内心获得一点良知,



  我们也许会知迷而返,可那就



  使许多精彩的哲学遭到损失.



  哲学体系也是一个吞噬一个,



  犹如大神沙特恩吃掉他自己的儿子,



  虽然他的好老伴把儿子变成



  石头给他吃,他也吃得一点不留.



  二



  可是哲学却和泰坦族的吃法相反,



  这就是子嗣把父母当早点,尽管



  消化起来不容易.请问谁可以



  对所有问题都坚持自己的信念?



  你考察古代各大家,选中一个



  你认为最好的,就坚守而不变;



  事实上呢,人的知觉最为不可靠,



  但除了它以外,你还能找到什么凭据?



  三



  然而我呢,一无所知;我什么也不



  否定.承认.拒绝.或是蔑视;至于你,



  除了知道生而必死,还知道什么呢?



  其实连生死大事,到头来或许



  全是假的,可能会到那么一天,



  生命无所谓老幼,都反复无极.



  啊,人都哀哭,所谓的"死"却不晓人生



  有三分之一就消耗在睡眠中.



  四



  在一天的疲劳后,我们最渴望的



  就是一场无梦的睡眠;可同时



  这泥坯又多么惧怕沉寂的泥土!



  连自杀的也算在内:他总算一次



  而不是分期还了债,(债主都厌恶



  这种拖拉还债的老方式!)



  可他所以急于要结束呼吸,



  多半是怕死,而不是对生的厌恶.



  五



  由于死亡就在他的周围;



  从畏惧反而生出了一种勇气,



  让他不顾一切,豁出去看一看



  那究竟是什么;这仿佛当你



  站在群山之中,下临万丈深渊,



  你望着悬崖峭壁而禁不住颤抖,



  可我担保,你绝不会俯视一分钟



  而没有可怕地想到要往下冲.



  六



  自然你没有往下冲,而是吓得脸发白,



  走开了.但想一想你当时的思想!



  回想一下就会使你战栗不已!



  因为在你的内心深处有一种倾向



  要去探寻那"不可知",不论它是



  真理或是虚妄,你却秘密地希望



  一跳了之......到哪里?不清楚,



  也就因此你要跳,或是站住脚.



  七



  您会问?可是提这做什么.没有什么,



  亲爱的读者,这仅仅是胡思乱想;



  我要谈它的唯一理由是:这是



  我的风格.不管场合是否恰当,



  我只要写出我脑海中映现的东西;



  这篇叙事诗本来就是源于幻想



  所建的空中楼阁,用意不在于叙述,



  而在于用家常话串起日常的感触.



  八



  您或许知道,伟大的培根说过:



  "掷起一根草,就可以明白风向."



  诗歌正是这样的一根草,诗人



  一气呵成,伴着心灵的光而飘荡.



  它是扶摇在生死之间的纸鹤,



  是前进的灵魂投在后面的影子;



  我的诗好比肥皂泡,但不是为赞誉



  而吹出,它只算得上儿童的嬉戏.



  九



  世界呈现于我的眼前......或在眼底,



  因为我已经看过了它的一部分,



  足够留在脑中而念念不忘;



  我也发出够多的激情让世人



  (我们的朋友)快乐地加以责难,



  因为他们担心盛名没有缺损;



  问题在于,我年轻时过于出名了,



  直到我又写诗把它全部搞糟.



  一十



  我不仅使这个世界喧腾,



  还激怒了凡尘之外......那些教士们,



  天雷在他们的指使下在我头顶轰隆劈下,



  用虔诚的声音诬蔑了我一阵.



  可是我仍忍不住每周胡诌一篇,



  使旧读者厌腻,却未见新的上门.



  年轻时,我写作是由于情思蓬勃,



  而现在,我感到它日渐枯涩.



  一十一



  可是"何必发表?"......如果人们厌恶,



  名或利的报酬可就不能得到.



  我要问你们:为什么要玩纸牌,



  饮酒或读书?为了好消磨时光.



  而我的消遣就是要追思一下



  我所看见的或想到的,忧郁或是欢乐,



  我把我所写的掷在时光之中,



  让它浮沉,因为,至少我做了我的梦.



  一十二



  我想,如果我对成功的确有把握,



  我将适可而止,绝不多写一行.



  可是不知道我是奋斗得不够呢,



  还是过分:写来写去,天长日久,



  以致身败名裂,依然难舍缪斯.



  这感情不易表达,但绝非佯装.



  在牌戏中,就有两样乐趣让你



  任选其一:或者失败,或者胜利.



  一十三



  并且,我的缪斯并非从事虚构,



  她所搜集的全部来自事实的宝藏;



  自然歌唱时她也要有所克制,



  可那总是世情和人海的沧桑.



  这就是为什么她左右不逢人源,



  因为太纯真,初看来不会让人舒畅;



  如果她仅仅是为了追求赞誉,



  她大可换个故事讲讲,那倒更省力气.



  一十四



  爱情,战争,风暴,......不可谓不曲折!



  再加上不事雕琢,文章反而清新,



  它既有对那一片荒原......上流社会......



  投去的一瞥,又有各种人物的陪衬,



  如果你嫌没有别的,这儿有



  充裕的题材,足够的诗情.



  虽然这节诗章用来裱糊皮包,



  可这些诗章确实会广为传扬.



  一十五



  现在我为了要在后面严肃说教



  而着手描述的这一隅繁华社会,



  至今还没有人写过,原因很简单:



  因为虽然它看起来悦目而显贵,



  它全部的珠光宝气,锦衣貂裘,



  却是千篇一律,让人感觉乏味,



  仿佛这一套从来是祖孙相袭,



  写进诗歌里不太会让人感动.



  一十六



  引人注目者多,有价值的却挺少,



  能感人和流芳百世者则丝毫没有;



  一切弊病都装饰得漂漂亮亮,



  就连他们的罪恶也脱不掉庸俗.



  伪装的热情,索然无味的机智,



  说不到真纯天性的真实表露;



  只有一种单调而圆滑的个性,



  如果某些人有所谓"性格"可言.



  一十七



  的确,有的时候,像被检阅的士兵,



  他们操练完,高兴地退了场,



  但是一旦要点名,就又惴惴然



  来归队,仍旧摆出以前的模样;



  毫无疑问,那是很精彩的化装表演,



  不过欣赏一眼后,再观看这景象



  你就感到乏味......至少对我是这样,



  啊,这是充满欢娱和无聊的天堂!



  一十八



  当我们谈完了恋爱,过完了赌瘾,



  打扮过,投过票,出过了风头,等,



  与公子哥欢宴过,听议员演说过,



  也看过美女在婚姻市场上竞争



  将回头的浪子驯为败兴的丈夫,......



  这时啊,我们还有什么以慰余生,



  除了厌腻或讨人嫌?过时的年轻人!



  早就成了绊脚石,却还要赖在人间.



  一十九



  我常常听到有人埋怨说:没有谁



  将我们的社交界写得绘声绘色,



  据说这是由于作家都是些门外汉,



  只凭贿赂府邸的看门人来取得



  一鳞半爪奇谈怪论及蜚语流言,



  便以此嘲笑上流社会的不道德;



  并且他们的书都具有共通的文体,



  那就是婢女口传的夫人的密语.



  二十



  但,在今天,这话不算确切,因为



  作家已成为社交界有力的一员.



  我看他们甚至与军官平分春色,



  尤其是年轻作家,这是理所当然的.



  那么,为何作为内幕显要之一,



  他们还不能将它描绘得蔚然可观,



  让上流人物的一切真相暴露?



  那,事实上是......没有什么值得一书.



  二十一



  我深知其中奥秘,这些虽然是



  微不足道,我可是在里面充过数;



  我宁可描写后宫.战争.海船遭难.



  哀情史,也总比描绘社交世故



  容易得多.另外,我还有不想写的



  另一些理由,但在这儿也不须噜苏.



  荷拉斯讨厌泄漏谷神秘密之人,



  也就是说,有些事俗人不可与闻.



  二十二



  因此我要撇开那高超的理想......



  将它降低,使它活泼得像共济会的历史;



  这传闻与事实的差距,就好比



  培利航海记之于金羊毛的故事的差距.



  我故意不让人把一切饱览无遗,



  让我的歌保持神秘的色彩;



  并且有些妙人妙事,无论怎么样,



  也不会赢得外行人的欣赏.



  二十三



  唉,天下不断倾覆!而且女人自从



  让世界沉沦后,(从此以后,史家



  就不再讲究礼貌,而是求实博录)



  到现今还没有完全放弃这一做法.



  传统的奴隶啊!你们身不由己,



  做对了,自我牺牲;错了,则要受惩;



  生育是你们的刑罚,犹如男人



  要用刀剃脸,作为罪过之处分.



  二十四



  这真是每天受罪,其痛苦的总和



  与女人分娩的阵痛也大致相等.



  不过,对于女人,谁能深切理解



  她们特殊的处境中的真正痛苦?



  男人就算同情女人,也大多是



  出于自私,更多是出于疑心重重.



  女人的爱情.德行.美貌和教育,



  都是为做好主妇和生儿育女而准备.



  二十五



  这办法倒极好,而且再好不过了;



  但是天知道,行起来还是有困难.



  自出生日起女人就被世情纠缠,



  谁是敌,谁是友,真是难以分出!



  她的镣铐的镀金很快地被磨光了,



  以后的事情......但请问问女人吧:她愿意



  (自然这要等到她三十岁之后)



  做女人还是的男人?学童还是皇后?



  二十六



  "系于裙带"是一句难听的责备,



  连奉行这本经的人都不愿认帐,



  就象他是避之不及和无可奈何;



  可既然我们是从裙下来到这世上,



  又在生命的驿车上颠簸,



  我就很尊敬裙子:它多像



  一种神秘而庄严的东西,不论它



  是红是褐,是斜纹布或是细纱.



  二十七



  年轻的时候,我不仅尊敬



  并且异常崇拜那贞静的帷幕:



  它像守财奴守着一件财宝,



  越是想掩遮,越让人神魂飘忽;



  那好比黄金鞘裹住的大马士革剑,



  或被红漆神秘封住的情书,



  它最能医治心病,因为谁能面向



  一幅长裙及裸露的脚跟而皱眉?



  二十八



  例如说,在沉郁而寂静的夏天,



  天气阴霾不雨,吹着一阵阵非洲的风,



  大海翻着浪花,景色一片幽暗,



  河上的波涛也狂怒地汹涌;



  天空是极为苍老之灰色,



  只令人心中感到严峻且沉重......



  这时,假如瞥见一个漂亮的女人,



  哪怕村姑也好,会是多么的爽神!



  二十九



  我将我们的男女主人公都放在



  一种不依靠天时的美好时序中,



  全然摆脱了黄道十二宫的影响,



  尽管那其中的情致很难以吟咏.



  因为那儿的太阳,星辰,发光的天体,



  和一切令人景仰的东西,如高峰,



  都经常是枯燥无味得像债主......



  不管是来自哪个天庭,或是商户的债主.



  三十



  屋内的生活不够浪漫;而户外



  不是阴雨,浓雾,就是雨雪飞降,



  要从这吟出田园诗来谈何容易;



  可尽管如此,诗人还得勉为其难,



  不论大小难题,他总得一一对付,



  以求完成作业,或是胡乱交卷;



  就好比是精灵碰上了一堆物质,



  水火都得对付,不禁若有所失.



  三十一



  可在这方面,唐璜却如个圣人,



  对各式各样的人都有求必应,



  他过得很满意,一丝儿怨言也没有,



  不管在军营,海船,茅屋或宫廷,



  他都能与人同甘共苦,随遇而安,



  因为他天生有着一颗沉着的心.



  同样,对女人他也能够从容应付,



  而没有一般花花公子的虚浮.



  三十二



  对猎狐的这种消遣,一个异邦人



  会觉得新奇,而且也觉得加倍危险:



  很可能你这位不速之客先跌倒,



  反而弄得对手把你嘲弄一顿;



  但唐璜在早年就能在原野巡猎,



  好像复仇的阿拉伯人那般勇敢,



  他会使座下的马觉得是谁在骑,



  不论它是猎马,租马,或久经大敌之马.



  三十三



  如今的这片新场地使他的骑术



  更精彩了:只见他跨越过篱墙.沟渠



  和栏杆,既不犹豫,也不失足,



  只有在嗅不到猎物时才感到烦心.



  确实,他违反了一些游猎的法规,



  可年轻人怎样圣明,也难免



  有一时糊涂,例如说,踩着了猎犬,



  有一回他将几位乡绅挤到了一边.



  三十四



  但总的来说,他受到一致的钦佩,



  他,马,都落得平安无恙;



  士绅们无不赞叹这异邦的才能,



  粗汉子叫道:"见鬼!谁想到会是这样?"



  有经验的打猎老手更是赞不绝口,



  因为想到自己当年怎样逞强;



  就是最高明的猎手也只能苦笑,



  承认他充当助手还颇有几招.



  三十五



  他的战利品不是矛.盾及锦旗,



  而是飞跃,是兴奋,有时是一些狐尾;



  不过我必须承认:虽然我的爱国心



  使我在这方面很替英国人羞愧,......



  但从本心说,倒与契斯特菲尔德



  差不多,因为那儒雅的人有一次



  在翻山越岭,不顾一切追猎之后,



  转天就对"第二次"完全失去兴趣.



  三十六



  他还有一点与其他的猎人不一样:



  不论怎样远途游猎,劳累了一天,



  也不论起得多早,......那往往是在



  公鸡唤出太阳,懒懒的白昼之前,......



  在晚餐后,唐璜总能够聆听女人的



  轻柔而流利的谈话而不打呵欠,



  这很讨女人喜欢,由于有了知音,



  至于是圣徒还是罪人倒不重要.



  三十七



  并且他神采奕奕,一点不疏忽,



  遇到精彩的议论就显露一下身手,



  不论人说到什么,他都可以推波助澜,



  对时兴的题目更是听个没完;



  他或严肃,或轻浮,但是绝不沉闷,



  又只是心笑而嘴不笑......实在是个滑头!



  就算你说错了,他也绝不揭开;



  总之,没有人比他更会听人说话.



  三十八



  并且他还会跳舞;啊,凡异邦人都比



  稳重的英国人更能在哑剧上



  情词涛涛!......我的意思是,他跳得极好:



  既有劲头,又有板眼,不越规矩,



  这对于跳拍子当然是很重要;



  他的舞步也不兴卖弄及夸张,



  他绝不像一位芭蕾舞的舞师



  那样作派,而是跳得如一个君子.



  三十九



  他的步子很老实,安静如处子,



  他的体态舞起来透露着雅致,



  如轻捷的卡米拉一踮脚而过,



  丝毫不显费力,而且很自持;



  他还很懂音乐,那鉴别力足以



  让乐评家的稀奇见解无计可施.



  啊,他的舞步典雅而丝毫不紊,



  他看来多似波雷罗舞之神;



  四十



  或是像归多名画的朝霞女神



  在晨曦前飘飞(只为那幅画



  就值得专程赴罗马,尽管那名城



  已没有古帝国遗留的精华);



  他的进退随意自若,带有一种



  理想的优美,很少见到,更没法



  加以描述;因为文字没有色彩,



  使诗人及散文家也束手无策.



  四十一



  难怪他成为宠儿了,简直是个



  羽毛丰满的小爱神,大受欣赏;



  这是有一点娇惯了,但不非常显著,



  至少他的心猿意马已被掩盖,



  手腕真不错,女人都爱接近他,



  不管她是贞洁的,还是有点放荡.



  费兹甫尔克公爵夫人爱招惹是非,



  &, nbsp; 开始让他尝一点调情的味道.



  四十二



  她是一个体态丰满的金发美人,



  在那最高的.最高的社交场会上,



  曾出过几冬风头,让人人颠倒,



  流传的风流韵事可不少,我想



  还是不说为妙,因为牵涉太多;



  并且传闻或许有失真的地方.



  她最近的计划是要摆个架式,



  好捕捉普兰塔金内特爵士.



  四十三



  这位高贵的老爷对于公爵夫人



  与唐璜的调情有点怫然,



  但这种小小的越轨仅仅是女界



  应享有的自由,情夫应该看开一点.



  男人要给脸色,可是自找没趣!



  那只会造成很不愉快的场面,



  但这种局面对某些人却是难免,



  如果他们专靠打女人的算盘过活.



  四十四



  内线人忽而微笑,继而私语.讥诮,



  小姐们都摇下巴,太太们都皱眉头;



  有的祈求事情别闹到不堪设想,



  有的没想到竟会有这种女流之辈;



  有的不大相信那些传闻竟然是真的,



  有的大惑不解,有的显得很明智,



  还有几位则真正的怜悯及惋惜



  可怜的普兰塔金内特的境遇.



  四十五



  可奇怪的是,没有谁提到公爵,



  通以常情,这对他总归有点关系;



  的确,他不在这儿,而且据谣传,



  他对他夫人的所为以及其时和地



  都漠不关心;若是连他都能忍耐,



  谁还有资格责备她的逢场作戏?



  无疑,公爵夫妇是最好的配偶,



  因为彼此不碰头,因此从不吵架.



  四十六



  呀,我何以说了这么一句伤心话!



  阿德玲夫人,我的狄安娜女神,



  心中燃烧着对美德的抽象热情,



  开始以为公爵夫人做得太过火,



  竟弄出这么坏的一招,使得她



  深为遗憾,只好一边不很殷勤,



  一边阴沉地瞧着女友的缺点,



  对于这,大多数朋友都特别敏感.



  四十七



  啊,在这邪恶的世界上,有什么



  能与同情相比?它最美是体现在



  心灵和脸上,再配上悠场的长叹,



  犹如给甜蜜的友谊扎上了漂亮丝带.



  若没有朋友怀着好心来寻找



  我们的不对,人类还有何博爱?



  只有他会宽慰你:"凡事要三思!



  唉,你要是早听了我的话,何至于此!"



  四十八



  有两个朋友给约伯忠告,



  但仅一个就够了,假如你在困窘中;



  天时不利,朋友绝对不会安然导航,



  治病不成,而是索价高昂的医生.



  因此,别为朋友的疏远而牢骚吧,



  他们本来如同树叶,经不住秋风.



  等到境况好转时,用不着你去找,



  在咖啡店里就能结一批知已.



  四十九



  可这不是我的信条;假如它是,



  倒免去我的几番心痛;不过我宁肯



  痛,也不愿意躲在硬壳里,



  像甲鱼般避开风浪的凶险.



  因为人对于世界上能够忍受什么



  或是不能忍受什么,顶好自己有所体验;



  这能给敏感的人增加辨别力,



  避免把他的海洋往筛子上倾倒.



  五十



  在一切可怕而又可恶的哀声中,



  比夜枭的哀号和午夜的凄风



  更阴森的,是那句话:"我早就对你说过!"



  发自友人事后的先见之明,



  他们不告诉你现在应该怎么办,



  只是曾经预言你终会一事无成;



  固然你是违反了"良好的成规",



  却有了一长串掌故给你作安慰.



  五十一



  阿德玲夫人是安详而又严肃的,



  这不仅限于对她女友的感情,



  除非公爵夫人可以改弦易辙,



  她相信后世不会给予她美誉;



  唐璜也遭到了这严肃的评判,



  不过对于他,还有一点纯洁的怜悯,



  他的不谙世道,和他的年轻



  (比她小六周)激起了她的同情之心.



  五十二



  她在年纪上占了四十天的便宜......



  啊,她在岁数上可没有一点谎骗,



  谁都可以去查阅贵族名册,



  那里有生辰年月,不担心你推究,......



  这使她有权以慈母之心来关心



  一个年轻绅士是否交游不妥;



  尽管她还不到主动求婚的闰年,



  (让时光催老的女人才真叫可怜!)



  五十三



  可以推测她是在三十岁以内......



  就算是二十七吧,因为对年龄



  及美德都夸口的人,很少超过



  这个,过了的也要重新算起.



  唉,时间!为什么你跑在人的前面?



  你看,你的镰刀已经全无效力!



  修理一下吧,磨亮些,慢些收割,



  免得你在人前越来越遭冷落.



  五十四



  可阿德玲离那种成熟的年龄



  还远得很呢!(那熟味不管多么好,



  也是苦涩的)她只是按着经验



  而变贤明的,因为她饱谙世故,



  一如我曾指出......可我忘了页数,



  唉呀,我的缪斯最恨那前后参考;



  总之,从那个二十七里减掉六,



  您看,她在岁数上可算是很富有.



  五十五



  她十六岁使在社交界上露了面,



  众口交誉,不知倾倒了多少人,



  十七岁时,在那炫烂的海洋中,



  仍是这新出现的维纳斯女神



  风靡世界;到十八岁,尽管还有



  一大群求爱者将自己整个的心灵



  献在她脚前,她却已经答应



  另一个亚当同去开创他的"乐园".



  五十六



  从那以后,她灿烂地度过了三个冬天,



  受着赞扬和膜拜,却一丝不苟,



  连最好的预言家都疑惑不解,



  因为她外表看来仍是很风流;



  但是从这完美无瑕的玉人身上



  连一些碎石片他们都敲不到手.



  婚后她还在百忙之中抽出时间



  去生了一个儿子......还有一次小产.



  五十七



  那照耀伦敦之夜的社交之星



  成了环绕着她的痴迷的萤火虫,



  可他们没有一种刺能让她受伤:



  她的格调比花花公子要高一筹;



  也许她想找个心灵的崇拜者?



  但不论愿望如何,她做的端正;



  无情也好,矜持也好,贞德也好,



  只要女人正经,原因并不要紧.



  五十八



  我最讨厌追寻动机,一如我厌恶



  主人手中总是拿着一瓶红酒,



  特别是当座上政治谈得激烈,



  让宾客们的喉咙都干得难受的时候.



  我恨它,就象我恨风卷沙一样.



  在路边扬起灰尘的一群牲口;



  我也最恨桂冠诗人写的那引进颂阅,



  或是一场争论,或是媚臣的"赞同".



  五十九



  对事情挖根刨底很大煞风景,



  因为那根底总是和泥土联系,



  只要有一枝青绿可喜,谁还管它



  是否为橡子所生?至少我不管.



  谁要把一切举动都穷本追源,



  那种乐趣可要招来心酸;



  可在目前,这一切都无暇多顾,



  请看奥森斯恩的隽语就行.



  六十



  阿德玲夫人有着善良的心意,



  想给公爵夫人及那位外交官



  免去一场精彩的戏(因为她看见



  唐璜大约不会拒绝被牵着去表演,



  外邦人哪里了解,男女的失足



  在英国可与那不幸而没有陪审团



  赐福的国度不一样!这儿的一纸判决



  足以把你那弱点毕生都根绝);



  六十一



  阿德玲夫人想出了一些好方法,



  她以为,经过她的一番运筹帷幄



  就可使这不幸的错误收住脚,



  不过,她想的不免单纯得过头:



  无邪的人连火坑都敢朝下跳,



  况且在社交场合上,他们更是猛冲得



  体会不到夫人所设的指示标,



  (本来它的妙处就在于不露痕迹!)



  六十二



  她倒不是担心那最糟的一招:



  由于公爵是位有耐性的丈夫,



  不会一时冲动闹出笑话,



  给离婚法庭上那上诉的一群



  再添上一名;她担忧的首先在于



  公爵夫人的魔力不太好对付,



  其次是担心她和普兰塔金内特



  吵起架来(看来他实在在恼火).



  六十三



  谁都知道:公爵夫人最会耍手段,



  在情场上不惜采取卑鄙的方法,



  她属于那种纠缠不清的狐狸精,



  对情人撒起娇来可没完没了;



  若是无事可吵,她也会找个碴儿,



  让你每天快快活活地不得清闲.



  她是忽冷忽热,迷得人不舒服,



  并且最糟的是,决不将你放手;



  六十四



  她足以把年轻人弄得神魂颠倒,



  或者终于将他变成一个新维特.



  因此,难怪好心人们最担心男友



  受到女人的这种贞洁的网罗:



  还不如干脆结婚,或者死了也好,



  何必拿一颗心让女人去折磨?



  三思而后行吧!在热劲上来前,



  想想你这桃花运是不是真适宜!



  六十五



  开始,她由于热诚(那颗心确实



  不会故弄玄虚,至少自居清高)



  不时地将她的丈夫拉到一边,



  让他劝劝唐璜.于是,亨利带着微笑



  听他的夫人怎样真心地打算



  把唐璜救出那美人的牢笼.



  可他呢,像个政治家,或像先知,



  他的回答使人弄不清怎么回事.



  六十六



  他开始说,"除了皇家的机要,



  别人的闲事他一概不愿去干预."



  继而说,"他不想从表面上看问题,



  要判断这种事必须要有依据."



  三则呢,"唐璜的主意比胡子还多,



  他绝不致于被裙带牵着鼻子."



  第四是,这是无须重复的格言:



  "给人以忠告从来结不下善缘."



  六十七



  所以,无疑是要把上一句格言



  再证实一下,他让他的夫人最好



  听局中人的自便,不要多管闲事,



  至少不要让人感到她是越俎代庖;



  他说年轻人很少愿意作苦修僧,



  唐璜的青春毛病自有时间去医治,



  况且阻挠不成,会使人更受吸引......



  但在这时,差人送来了一封公文;



  六十八



  亨利勋爵即所谓的枢密顾问,



  所以要办公事必须去到书房,



  一批档案有待于以后的史学家



  详细记述他如何削减了国债;



  这全部内容我不方便披露,



  因为我还不清楚呢,请别见怪;



  可作为简短的附录



  在本诗之后和索引之前我将把它公开.



  六十九



  在走开以前,他又添上了一两句



  小小的指点,及烂熟的亲热话,



  那是由交际场铸就的流通货币,



  虽然已陈旧,却还是没有更好的可花.



  接着他打开函件,匆忙看上两眼



  就走出,又顺便在门口亲吻她,



  但那种吻不似是给年轻的妻子,



  倒像吻着老姐姐那么不经意.



  七十



  他是个冷漠.善良且正直的人,



  骄傲于他的门第及他的一切,



  在国务会议上称得是一个好大臣,



  那仪表又宜于率领百官的行列,



  在为帝王祝寿之时,他佩上金星绶带,



  高大而庄严,使圣上看得心喜.



  这才是宫廷重臣的典范!要是我



  当了皇帝,也要给他这个官职做.



  七十一



  但从整个看来,他有一点缺点,



  至于缺的什么,我却说不上来,



  也许是美丽的女人所谓的灵魂......



  一定不是肉体;因为他的身材



  匀称得像棵白杨,笔挺得像树干,



  人能有这种相貌实在很棒;



  无论是遇到战争或是谈情说爱,



  他都能让自己保持着垂直状态.



  七十二



  但是我说过,他仍然有一点缺陷,



  一种难以说明的"我不清楚是什么";



  我所知道的仅是:在古代也许



  就是这引出了荷马的《伊利亚特》,



  让海伦离开了那斯巴达人的床铺



  而去到特洛伊的.其实就大致说,



  墨涅拉俄斯远远优于那个鞑靼人,



  然而,有些女人就是这样背叛了我们.



  七十三



  这真是一件让人们纳闷的事,



  或许我们得像忒瑞西阿斯那样,



  亲身由男变为女,或由女变男,



  这样才能知道异性愿意如何被爱恋.



  感官之乐暂时将我们联系起来,



  而多情的心灵则全无感动,



  要是这两者合在一处,



  谁也难于驾驭那半人半兽的怪物.



  七十四



  异性总是在追寻使心灵



  面面都惬意的东西;呀,这真难!



  怎样才能填满那心灵的空虚呢?



  问题就在于此:这正是女人的缺陷.



  脆弱的小船里没有一张航海图,



  听凭风浪东吹西吹,漂流而前.



  而在饱受震动后,她们上了岸,



  奇怪的是,那多半是岩石一片.



  七十五



  据说有一种花名叫"闲情爱意花",



  开在莎翁的永不凋谢的亭园中



  (我挺不愿把他那伟大的描述



  歪曲,以致触犯他的天灵;



  除非被韵律逼得无路可走,



  没办法不得已而把他的一花一草触动).



  我很想学卢梭的样子,叫一声:



  "那是长春花!"可这儿的花的确不同.



  七十六



  终于有了!我知道了!莎翁所说的花



  并非指爱情是闲散得没劲;



  而是说在爱情里,闲散是一个



  好助手:我这样猜也并非没有原因,



  因为"忙碌"一直都是一个坏媒婆,



  你们的忙人难得有时间去谈心;



  在今日,忙于淘金的阿葛船员



  已不再将美狄亚载运到自己的家园.



  七十七



  荷拉斯说过:"闲散的人有福气",



  诗人的这句话我是不敢苟同;



  他还说:"从交游而知其人",



  或许更合乎劝人为善的旨趣;



  不过,连那句话有时也太过分,



  除非良师益友才能长久不分开;



  因此,我甘冒大不韪,提出:



  不分贵贱,有事做的才最幸福!



  七十八



  亚当宁肯舍弃乐园来种地,



  夏娃呢,则用无花果叶缝制衣裳......



  这是教会从知识之树接受



  最早的知识,至少我是这样理解.



  自那以后,也不需旁征博引,



  男人.尤其是女人的大多悲伤



  都是由于没有把一些时间



  好好地利用,以备日后安享余年.



  七十九



  所以上流人士的生活往往是



  可怕的空虚,一系列由欢乐构筑的痛苦,



  每个人得变着花样折腾自己.



  让诗人去歌颂"满足"吧!但"满足"



  要是翻译出来,就腻得败兴,



  因而产生了感情的不幸事件:



  忧郁症啊,蓝袜子啊,言情小说



  被依样画葫芦般搬入了生活.



  八十



  我敢发誓,我读过的言情小说



  向来比不上我亲见的风流韵事,



  如果把我们目击的都写了出来,



  世人也不会相信是真有其事;



  我倒也没有这么打算过,我了解



  有些细节最好不要公之于众,



  特别是当它看来有些像说谎时;



  因此,我讲的只是节略的情况.



  八十一



  "一只牡蛎也会单相思呢."为什么?



  因为它总闷在壳里没事可做,



  有时在海底孤寂地叹一口气,



  与关在禅房的修道僧也差不多.



  谈到修道僧,唉,他们虔诚的心



  总觉得和懒散的生涯不合适;



  所以,用天主教教义培养的蔬菜



  总是很容易退化枯萎.



  八十二



  韦伯弗斯啊!你这黑暗世界的救星!



  你的功绩真是笔墨难言;



  阿非利加的华盛顿予以一击



  使一个庞大的魔影无影无踪.



  但是还有一件小事要麻烦你



  找个日子动动手,也好改正



  那另一半世界之世道人心;



  你解放了黑奴......但是请囚住白人!



  八十三



  关上那秃顶的暴徒亚历山大!



  再把那"神圣的三位"作为黑奴卖掉!



  要教会他们"己所不欲,勿施于人的道理",



  问问他们当奴隶是何味道?



  把每个尊贵的玩火英雄关起来,



  他们吞火却不收费(因为付钱太少);



  关起......不,不关国王,要关闭御花园,



  否则又要浪费我们几百万元钱!



  八十四



  关上全世界吧,但把疯子放出来,



  其结果呢,你或许会吃惊地看到



  世道照常运转,与如今自称为



  头脑健全的人治理得分毫不差.



  只要人类有丝毫理性,我就能够



  证明这话绝对不是胡扯;但在得到



  那样的杠杆以前,唉!我只好能



  似阿基米得,掀不起这个世界.



  八十五



  我们温和的阿德玲有这样一个缺点:



  她的心尽管是一座华丽的大厦,



  却很空虚;她的品行白璧无瑕,



  是因为她还没看到有什么能占据它.



  一颗摇摆不定的心很容易触礁,



  自然啦,它不及坚强的心更有办法,



  但如是后者自取灭亡,那就会



  让内部像地震一样,整个坍塌.



  八十六



  她爱她的丈夫,至少感觉如此;



  可那种爱情是她有意的努力,



  仿佛推石上山,凡是感情逆着



  本性而为时,那总归一种劳役.



  可夫妇间没有吵嘴或者风波,



  她没有什么能够抱怨或挑剔;



  他们的结合使大家无不称赞,



  又恬雅又高贵......只是稍微冰冷.



  八十七



  他们的年龄相差不大,但脾气



  却很是不同,但是他们从不冲突,



  如同同属一个星系的两颗星,



  或是像罗纳河水流过那莱蒙湖:



  只见河水汇集湖水而又有区别,



  它自成为一条蓝色的激流冲入



  那安详.平静.平滑如镜的湖面,



  静得似要把河水孩子催眠.



  八十八



  现如今,既已对什么产生了兴趣,



  不管她怎样骗自己说没有心病......



  说她的本意是最崇高.最无私的,



  热烈的关心可是危险的事情.



  好感的程度不是人能所预料的,



  并且它越来越多地涌入她心中,



  特别是开始,她对他的心意很淡,



  那印象就更涌来得肆无忌惮.



  八十九



  到了这时,她又有双重性格



  在思想中作祟:这魔鬼也有双重名称:



  对于英雄啊,帝王啊,航海家啊,



  要是成功了的话,就叫它作"坚定",



  但也可能当作"顽固"加以责怪,



  如果那人物已没有福星相照.



  连道德评定家也难以定性



  玄虚的品德的准确范围.



  九十



  如果拿破仑滑铁卢之役得胜,



  那就是"坚定";可如今他是"顽固".



  难道这一切全凭事态来选择?



  究竟如何做是对,怎样做是错?



  如果人能辨明,我倒想请教



  贤明的读者把这界限给定出.



  我现在仅仅是读到了阿德玲,



  因为她也算得上一个巾帼英雄.



  九十一



  她不了解她的心,我又怎么能够理解她的心?



  我想,那时她并未爱上唐璜;



  如果爱的话,她也有足够的毅力



  避开这种陌生的冲动安然无恙.



  她对他只是觉得普通的同情



  (我不想说那是真的还是假的),



  因为她认为这异邦之人身处险境:



  这是他们的朋友呀,又如此年轻!



  九十二



  她是他的朋友,至少感觉是这样,



  这里绝不夹杂那友情的喜剧......



  浪漫的柏拉图主义;可叹有人



  从法国或德国那里学会了男女交往,



  就经常被它引到"纯洁的"一吻!



  可阿德玲可不至于像那些士女



  如此糊涂:她只尽女人的本性



  保持一种女人对男人的交情.



  九十三



  毫无疑问,男女之间具有吸引力,



  好比在亲族间,一种骨子里隐晦



  而表面纯洁的感情植根在血缘之中,



  让这种亲昵关系更和谐而优美.



  老实说,要是能不受情欲的诱惑,



  而你的心意也完全由对方领会,



  那世上真没有什么比得上女友,



  又何必非得谈情说爱,自讨苦吃?



  九十四



  爱情本身就包含"无常"的因素,



  呀,论它的本质怎么能不是这样?



  凡激烈的事物总是稍瞬即逝,



  这亦可见于一切自然的景象.



  最狂暴的事物怎么能够稳固呢?



  谁愿看闪电不断地闪在头上?



  我想,爱情的名称就足可说明:



  因为是"温柔的感情",所以就不能稳定.



  九十五



  唉,我了解到,凡情海中的过来人



  都对自己的钟情有点儿悔恨,



  这也难怪,原来就是这种热情



  将所罗门也变为可笑的蠢人.



  我也听到一些太太有口皆碑,



  真乃贤妇的榜样(别忘了婚姻



  可以让生活最苦涩或最甘美),



  却至少可以使两个人一辈子都受罪.



  九十六



  我也看到有些女友(说来奇怪,



  然而却是真的:有机会我可以证实),



  不管你命途如何多舛,即使在海外,



  她们却忠贞不渝,远超过爱情;



  在我受到迫害时,她们并没有



  疏远我,也不被流言蜚语所影响;



  不论社会这毒蛇是怎样的响尾蛇,



  她们仍然为我而战斗,至今不辍.



  九十七



  至于唐璜与那贞洁的阿德玲



  在何种意义上成为了朋友,



  我想最好留待以后再去研究;



  目前,我倒喜欢找一个借口



  将这事悬起(因为这样效果好),



  让担心的读者急得抓耳搔腮.



  这是最好的办法让书和女人



  犹如装上诱饵,到处招引神魂.



  九十八



  至于他们是骑马呢,散步呢,或是



  学习西班牙文以便阅读《唐吉诃德》,



  结果让其他的乐趣都退避三舍,



  以及他们的交谈是所谓的"亲热",



  还是高雅的呢,这都须听下回分解,



  也就是要留待第十五章再谈.



  到时我多半要写些中肯的话,



  让读者知道我也有我的才华.



  九十九



  最重要的是,我希望所有的人



  先不要对后来的事情妄加猜测,



  那样只会让这位美人和唐璜



  生出误解来,尤其是对于唐璜.



  在这篇讽刺的史诗中,我决定



  用比过去更严肃的态度去写作.



  目前还看不出阿德玲及唐璜



  会沉沦,如果会,那可是场灾祸.



  一百



  可大事起于细因:您能否想到



  在我们年轻的时候,那种会把



  男人和女人带到毁灭边的



  危险的感情,起因竟是如此浮泛?



  谁想得到就是它,竟然也促成



  一段浪漫的儿女情长的佳话?



  您绝对猜不出,我敢拿百万打赌:



  那都是由一场台球戏而引发的!



  一百零一



  真奇怪!但是,千真万确;因为现实



  总是很离奇的,荒诞甚于小说.



  若是真能把它写出来,小说界



  将会大放异彩!而世界也会变得



  迥异其趣,你会看到许多美德



  和罪恶交换位置!旧日的景色



  原不逊于新世界,只须有哥伦布



  能为我们指出人心背面的新大陆.



  一百零二



  那时就会发见:在人的心灵之上



  净是荒凉的沙漠和漆黑的洞窟!



  显要的人物均以自私为中心,



  他心灵之北极更有无数冰层!



  十之八九都是吃人的猛兽,



  反而把王国控制在他们的手中!



  如果凡事都有它正确的称谓,



  凯撒也必会将"荣誉"当作耻辱.


上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。