宠文网 > 唐璜 > 第十三章

第十三章

书籍名:《唐璜》    作者:拜伦
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章






  我现在要严肃起来,因为到时候了,



  因为如今"笑"已被认为太认真;



  美德对罪恶的嘲讽成了罪恶,



  批评家都认为它于人非常有害.



  并且,悲调是崇高文体之源泉,



  虽然如果太长,它也令人发困;



  因此,我的歌要庄严地高唱了,



  就像古庙只剩下立柱那样地萧条.



  二



  有一个阿德玲.阿曼德维夫人



  (这是古诺尔曼的姓氏,老世家



  还有保留着它的:凡是游览哥特



  这片最后园地的人会碰见它.)



  她高贵.富有.并且美丽,即使在



  美人窝的英国也称得上一枝花......



  噢,对了,英国!有哪个真正的爱国志士



  不认为它最适于身心的培植?



  三



  我不想反驳,这并非我的风格;



  随他们的胃口吧,那必然是最高超.



  眼睛总是眼睛,不管黑或蓝,



  只要有人需要,颜色倒不重要......



  连和颜悦色的都可以用来一试,



  为女人姿色去争吵岂不很无聊?



  异性总应该是美丽的,男人在三十前



  看任何女人都应该美若天仙.



  四



  一旦跨进那肃穆而无味的年龄,



  或是那日趋安静而令人局促



  和不安的角落,眼看着我们的月亮



  不再圆了,这时,我们就有资格对事物



  批评或表扬.因为漠然之感已经



  代替了热情,使我们踏上智慧之途.



  又因为,无论面孔或身材都在暗示:



  我们已应该给年轻人让出位子.



  五



  我知道有的人很想推迟这个时期,



  他们像一切居要职的人那样



  不肯让位置,但这只无非是梦想,



  因为他们已经越过生命的子午线.



  自然,有人尽可用红葡萄酒



  来滋润他们这下坡路的干旱.



  也令债务,上下两院,州议会



  诸多好事,给他们带来一点宽慰.



  六



  另外,不是还有宗教.改革.和平.



  战争.赋税.和称为"国家"的东西



  还有人人在风暴中抢着导航?



  还有在地产及金融上的投机生意?



  还有那使彼此沸腾的相互怨恨,



  因为,相互的爱情仅是一场梦呓?



  人们都匆忙爱一阵,转瞬即逝,



  可"恨"这种乐趣却能长久保留.



  七



  一次,那位粗鲁的名贤约翰生



  坦白承认:"他爱人能恨得坦率!"



  这几乎是近一千年以来,或以后



  我们能听到的最坦诚的自白.



  或许,那个老家伙是说着好玩,



  对于我,我只愿意面对着戏台,



  对茅屋,对宫室都不加之褒贬,



  好比歌德的魔鬼,纯作壁上观.



  八



  不管爱或恨我都力求不过分.



  但是,以前可不这样:以前我有时



  就难免讥笑,因为不笑就不行,



  并且往往那对我的诗也合适.



  我倒很想挽救世道,对于人们的



  堕落不是惩罚,而是予以制止,



  但是塞万提斯在《唐吉诃德》一书中



  却指出:那一切努力均是冬烘.



  九



  啊,那确是太真实而可悲的故事!



  这尤其可悲:它竟然使我们发笑;



  唐吉诃德是正确的,他唯独的目的



  是防恶去奸,而他所得到的酬报



  是众寡不敌,美德倒让他发了疯!



  他一生的遭遇是那么穷困潦倒;



  但更让人灰心的是,这篇杰作



  对一切思索的人们所上的一课.



  一十



  惯于打抱不平为人申冤雪仇,



  或是救出弱女子,杀死了坏蛋,



  或是替土人打倒外族的压迫,



  或是单枪匹马与大批强人战斗......



  呜呼!难道侠义胆肠竟然成为滥调,



  只能被游戏文章搜出来嘲弄?



  仅成了滑稽,不管那美名多么难得?



  难道苏格拉底也是心灵的唐吉诃德?



  一十一



  塞万提斯将西班牙的骑士风



  笑没了.一笑而将本国的元气



  摧毁无遗.自从那之后,西班牙



  就很少有英雄了.固然,小说有魅力,



  不想世界竟被它的光彩所夺,



  而忘了本.由此可见,那本传奇



  害莫大焉.不管它怎样名扬天下,



  那是拿祖国的沉沦作为了代价.



  一十二



  我又犯了老毛病胡扯了一通,



  而忘了阿德玲.阿曼德维夫人;



  她是唐璜所碰到的最致命的



  一位佳丽,尽管她并没有坏心,



  只不过命运和热情铺开了网,



  将他们网住(我们总是拿命运



  作为意志的借口),试问:谁能够躲开?



  人生本来就是个谜,我可不会猜.



  一十三



  我只是把这故事依照传闻写下来,



  不敢妄下结论:"岂余所能想象!"



  好了,现在我要讲述这一对人儿:



  迷人的阿德玲在那繁华场上



  像一只蜂王,汇集了一切甜蜜,



  使男人议论纷纭,女人一声不吭.



  以后一桩事,谁都认为是奇迹,



  只有那一回,还不曾见有第二起.



  一十四



  她是贞洁的,让诽谤无计可施;



  又嫁了一个她很爱的丈夫,



  他在国务的会议上挺有名望,



  有十足的英国气派,冷静且严肃;



  尽管有时也有火气,却骄傲于



  他的太太和他自己.但是,谁也找不出



  他们的不是来,那关系真够稳定:



  因为,女的安于美德,男的安于骄傲.



  一十五



  事情是这样的:因为外交的事务,



  唐璜和他为履行各自的责任,



  常常有机会密切的接触.虽然,他



  为人谨严.不轻易为外表所惑,



  可唐璜的少年才华与沉稳耐性,



  把他骄傲的心也稍微变温和,



  这就形成了尊重的基础;后来,



  他们变成了礼貌上所称的朋友.



  一十六



  就这样,骄傲和冷漠让亨利勋爵



  成为十分慎重的人,他从不随易



  判断人好坏,倘若一旦有了主见,



  不管对错,也不管是朋友或是仇敌,



  这尊贵的主见就骄傲得顽固,



  谁也别想将它的锋芒扭转丝毫;



  爱也好,恨也好,都不需别人的指教,



  因为爵爷早已高兴这么决定了.



  一十七



  因此,他的友谊,以至于他的厌恶,



  总是有道理,这道理又更加证实



  他的先见之明;在喜怒好恶方面



  他绝不回收成命,就好比波斯



  和玛代人的法律.他的感情里



  也没有隔日热的那种怪毛病:



  它让人忽冷忽热,难料悲与喜,



  这至今的是人心灵上的疟疾.



  一十八



  "成功怎么能取决于人呢!但如果你



  好自为之,你会有超乎你所该得的收获."



  你的收获绝不会少,我可以保证:



  只要你机警,能够随时见风使舵;



  压力太大的时候,就稍微让步,



  至于良心,重要的是它能伸缩,



  因为它和拳击师或骏马一般,



  多受一些委屈全没有关系.



  一十九



  亨利勋爵也喜欢向人摆摆架子,



  和许多大大小小的人物一样:



  连地位最低的人都能找到下属



  (至少他们自认为如此)打打官腔.



  由于"自尊"这种东西重得使人疲累,



  谁都难以把它放在心头独享,



  必须慷慨地拿出来与人分担,



  这就是:叫自己骑马,别人挑担.



  二十



  在门第.官衔和家财上,他与唐璜



  旗鼓相当,他说不出怎样特殊;



  而年岁呢,他在时间上倒是占了先,



  至于国籍,他觉得也互相不悬殊:



  因为英国人智勇双全,并且还有



  自由的论坛,使各邦都自愧不如.



  亨利勋爵就是一个伟大的论客,



  议会里没有人比他更叫座.



  二十一



  是的,这都是他的优点,接着他以为......



  这是他的自负,却也并无恶意,......



  他当过大臣,对宫廷的玄奥



  真是了如指掌,很少有人能匹及;



  这一套学问尤其在多事之秋



  使他大放光彩,他常爱将这秘密



  炫耀于人,因为他确是兼容并包,



  永远是爱国之士,有时候是官僚.



  二十二



  他喜欢这个文雅的西班牙人的



  不苟言笑,甚至尊敬他的驯服,



  因为,不要看他年轻,却会委婉地



  表示同意,或是不卑不亢地反驳.



  他懂得这世界,不愿见人由小过



  而滋生大恶(这常是由于土壤



  肥沃所致),因为毒草在始发时



  如果不铲除,以后就更难制止.



  二十三



  他和他谈到了马德里.君士坦丁堡



  和其它一些遥远的地方,并感叹着



  那些民族不是对人俯首从命,



  就是自行其道,看来有些奇怪;



  他们也谈到马,亨利的骑术很好,



  和大多数英国人一样,他以此为乐;



  而唐璜呢也真无愧是西班牙人,



  驯起马来就像暴君驾驭俄国人.



  二十四



  就这样,他们渐渐熟悉,经常在



  贵族的筵席或外交的宴会上碰面,



  唐璜和朝野两党都非常有交情,



  就如同共济会的老会友一样左右逢源.



  亨利对他的才干毫无疑问,



  他的举止也表示家教的良好:



  所有人都愿意请他到家里作客,



  这是因为他出身既好,且教养又难得.



  二十五



  在某某广场......我们不想提起街名



  而贻害于人:只因为社会太喜欢挑错,



  容易于把作家的好话当作歹话,



  并在他从没料到的地方去揣摸



  他定是对过去.现在.或将要变成



  一段丑闻的风流韵事有所影射;



  所以,我要事先宣布,以杜诽谤,



  亨利勋爵的府邸座落在某某广场.



  二十六



  我还应该指出一个虔诚的理由



  为何要让那广场或街道匿名,



  因为我还没有经过一个社交的季节,



  而没有见某某门第极高贵的家庭



  因为心灵的小小背叛而闹地震,



  流言可太爱拣这类话柄来助兴:



  我担心万一不小心跌入它的陷阱,



  除非我知道最贞洁的广场才可以.



  二十七



  的确,我也许应该选用皮卡的里......



  那连一点小罪过都没有的地点,



  可我也自有用意.别管是否明智,



  要把那纯洁圣地按下不说.



  所以,我就不提衔名等等,除非我



  的确知道有一处挑不出一点儿怪现象,



  例如说,一个冰清玉洁的贞女庙,



  它在......可我的伦敦地图已经找不到.



  二十八



  那么,就在某某广场,在亨利的



  府邸里,唐璜成了贵宾至宝,



  如同许多贵族子弟那样受欢迎.



  他们有的反能以"才气"向人示傲,



  有的是以"财富",这自然到处通行,



  或竟只有"时髦",这确实是有了



  最好的介绍信,并且穿得考究,



  经常就代表那其余的他都有.



  二十九



  所罗门曾经说过:(或有人替他说过,



  反正那是语重心长,老成稳重)



  "谋士济济一堂,则可以得而安矣."



  的确,我们每天都能得到明证,



  在上下两院,在法庭上,在舌战之机,



  那集体的智慧是多么栩栩生动!



  今天英国所以这样幸福.富裕,



  这是我们唯一能猜出的缘由.



  三十



  可既然对于男人,安全在于



  有众多谋士;同样,对于女性来说,



  男友越多,越不易让美德沉睡;



  就算它有所动摇,但对象太多,



  选择起来也就更难;这恰好比



  在礁石间行船反而不容易沉没.



  虽然有些人的自尊心很受损失,



  要想安全,最好有一群花花公子.



  三十一



  可阿德玲对于这样一种屏障



  感觉没有必要,因为那样就显示不出



  美德或是良好教育的货真价实.



  她尊贵的心灵才是她的支柱,



  凭它她能给人类以正确的评判.



  至于调情,她还不至于那一步:



  没有它,她也可以受到人们的包围,



  更何况它又像家常便饭那么没味.



  三十二



  所以,她对所有人都守礼而不卖弄,



  对有些人则赋予特别的关切:



  这近乎一种奉承,却又奉承得



  如此地得体,不会让少妇或小姐



  事后留下一点可以非议的地方;



  它是一种温和的同情,使那些



  忧郁的正经人或一向被以为



  正经人的可悲的荣誉带来些安慰.



  三十三



  那荣誉无论怎么说,大多时候,



  均是一种凄凉且乏味的累赘;



  请看一看那有口皆碑的君子吧,



  可怜他们竟给赞誉作了傀儡......



  被赞誉害成了行尸!再请看一看



  那最被称赞的好人:落日的余辉



  成了桂冠上的光环,而从那光环



  你看到了什么?......仅有镀金的阴云.



  三十四



  当然,在阿德玲的待人接物中



  亦有一种雍容而且冷静的矜持,



  它从不会越过防线而表露出



  天性所想表现的东西;这好比



  一位满清官吏从不夸赞什么好,



  至少,他的作派不会对人表示



  他所见的事物让他兴高采烈;



  或许我们从中国学到了这些......



  三十五



  或许是从荷拉斯,按照他的主张:



  "不羡慕"就是所谓"快乐的艺术";



  对于这种艺术,可是人各一词,



  却还未有十拿九稳的道路.



  但是,还是慎重为妙;无论如何,



  淡漠总不致使人苦恼或失足.



  在上流社会里,不能自制的热情



  只是表示道德不清醒.



  三十六



  但阿德玲并不是冷漠的,因为



  (用一句老调说吧!)在覆雪之下



  一座火山更容易把它的熔岩



  保持得住.......还需要我说吗?



  得了!我最恨把一个拟人的比喻



  说到尽头:因此,让那"火山"去吧!



  我和别人不知把不幸的灿烂



  翻动过多少次,弄得烟雾好不窒闷!



  三十七



  我一转念又想起了另一个比喻:



  你觉得喻作一瓶香槟如何?



  一瓶美酒被冻成葡萄味的冰,



  好像那仙品没有剩下几滴琼浆;



  可是就在瓶心,唉呀,弥足珍贵!



  却有一盅之多的酒液在荡漾.



  那醇醇馥郁,连最强烈的葡萄在



  最饱满的时候也给不出这种味道.



  三十八



  由于那是整瓶酒提出的精华,



  所以,即使最冷的面容,那底下,



  也很可能藏有精而又精的仙品,



  这已屡见不鲜......可我只是指她;



  从她我引申出一个德训:



  (缪斯总爱一遍又一遍地讲它)



  你们那些冷若冰雪的人更难得,



  只要你能把那层该死的冰层凿碎.



  三十九



  然而她们虽然很好,终究不过是



  通向心灵的印度的西北航线,



  然而,北极至今还不能被人所知,



  虽然有不少好船都去探过险



  (只有培利的努力稍微有些眉目),



  然而,绅士们很容易遇上浅滩;



  如果北极到处是冰,无法通行,



  那你就白走一程,或是竟连船覆没.



  四十



  年轻的新手在异性的海洋里



  或许最好安排一个平稳的航程;



  那些老手的呢,也该想到



  是靠港的时候了,不要等时光用



  灰旗向他呼唤;人事有如水流,



  最可怕的是把你卷入"过去"一词中,



  到那时,生命剩了残丝,只能飘浮



  在继承人的期待和痛苦之中.



  四十一



  可是天意不可违;而老天的乐趣



  有时却很蛮横......但这可以暂且不管;



  这个世界值得人肯定,大体说来:



  万物皆仁(即使为了自寻慰安).



  对于那波斯人的邪们歪道的



  "善恶并存"学说,不过使人徒然



  增加了疑团,同其他教理一样,



  不是使信心迷惑,就是硬把它装上.



  四十二



  英国的冬季在七月过去,八月



  重又开始,......现在正是它刚刚结束.



  好个马车夫的乐园!车轮飞转,



  大路上不分东南西北,跑满了马车;



  驿马只嫌不快,谁会顾惜它?人都



  只顾自己,或自己的儿子;那就是说,



  忧心儿子在大学里所欠的债



  比他求得的知识还多一大块.



  四十三



  而伦敦的冬季到七月为止,有时候



  或许稍晚些.我不会在这方面



  再犯错误,不论有什么别的过失



  堆在我的双肩之上;现在我敢断定,



  我的缪斯是气象学上的晴雨表,



  因为议会就是我们的水银棒,



  不管激进派怎样攻击它的法律,



  它的会期即是我们独有的皇历.



  四十四



  当水银柱降到零度时......啊,请看



  那数不清的马车.轿车.跟班和行李!



  车轮滚滚,从加尔顿宫飞同苏荷,



  谁要能租到马匹是多么惬意!



  税卡大道扬满尘土,而罗敦路



  则沉睡在这辉煌时代的豪华风里:



  当车夫把马套在车前,



  店主正在拿着大叠帐单而长叹.



  四十五



  连同他们带帐单......盛景的一对搭当......



  都得后会有期,等候付钱的一天.



  唉呀!对于收不到现钱空虚的人,还能有



  何希望?"希望"就成了他的财产,



  要不然就是一张慷慨的长期支票,



  这是当礼物给的,但还等不到你兑现,



  就能又得到一张!没有办法,只能大打折扣



  到处叫卖,活该是敲竹杠的得利.



  四十六



  然而这不足挂齿,我的爵爷正坐在



  夫人的身旁打瞌睡,任马车飞驰.



  飞吧!飞吧!"换马来!"成了句口头禅,



  马换得真快,如同结婚后的心.



  殷勤的店主亲自把新马给套上,



  车夫也毫无理由小瞧他的赏钱.



  最后,在水洗过的车轮滑行之前,



  驿站的马也请求留下一点纪念.



  四十七



  这些给过后,那位管家,也就是居于



  老爷以下的老爷,登上了后座;



  还有爵爷夫人的使女,既狡猾



  又爱妆扮,但是正经得连诗歌



  都难以描述,......"阔人旅行就这样!"



  (请原谅,我有时把国外的糟粕



  顺口说出:若不是有幸到过国外,



  谁会引经据典,一切都看不顺眼?)



  四十八



  伦敦的冬天及乡村的夏季



  都快要完了.这也许很让人惋惜.



  在大自然披上了美丽的盛装,



  人们却埋首在挥汗的城市中



  聆听着既无趣.又不智的辩论,



  直到夜莺的歌唱渐渐归于沉寂,



  那时,爱国人士才把故园想起......



  但是九月前绝不打猎,除了野鸡.



  四十九



  我的激昂的长篇演讲说完了.



  风消云散:那两倍二千人的世界



  已经消失在他们所谓的"孤独"里,



  还有三十仆人可检阅,



  还有宾客,及天天被压得叫苦的



  餐桌,数目也同样多,或者更多些.



  谁说古老的英国对待客人不够热情?



  那仅是由数量缩为质量罢了.



  五十



  这时,亨利爵士及夫人阿德玲



  也和他们的侪辈一样也下乡来了,



  他们回到一座很幽雅的大宅,



  一座哥特式样的.上千年的城堡.



  他们的家系最遥远,被时光老人



  践过的英雄美人真不知道有多少;



  还有和这家系一样古老的橡树,



  每一棵均是一位祖先的坟墓.



  五十一



  对于他们的度假,每份报纸都载有



  一段报导:近代新闻人物就有这种光彩,



  只可惜好名气并不比广告更久长,



  或者和广告一样隔日就换被下来,



  因为墨迹还没干,那名声就已经,



  不响亮了.《晨报》的消息刊登得最快,说道:



  "本报快讯:亨利.阿曼德维勋爵



  现偕夫人共赴乡间别墅小憩.



  五十二



  "据记者获悉:我们好客的主人



  值此秋高气爽之际,将要邀请高贵宾客



  共聚于别墅中;据可靠方面传闻:



  D公爵即打算和夫人在那里度过



  游猎的季节,另外还有不少显贵



  和社交界的名流都将作为座上客.



  其中有一位尤其显贵的贵宾,



  据传是俄国秘密谈判的使臣."



  五十三



  所以,我们可以看到(因为谁能



  怀疑《晨报》?它的报导好比经文)



  凡虔信它的人都能为它发誓,......



  我们这喜欢热闹的俄籍西班牙人



  因为东道主的声望,也注定了



  要和那些勇于饕餮的一起扬名.



  说来奇怪:上次战争时,在报纸上



  登载宴饮者远是多于报导伤亡,



  五十四



  譬如"本星期四有盛宴,出席者



  勋爵甲.乙.丙"等等,另有官衔.勋位,



  吃一餐的扬名不亚于打胜仗,



  然而就在这消息下面,在同一栏内,



  是法尔茅斯讯:"驻防于本地的



  众所周知的骁勇善战的军队,



  在近期一役中伤亡不小,



  据悉缺额已经补齐,......详见公报."



  五十五



  这一对贵族向诺尔曼寺院驰去......



  那曾是一座很古老的寺庙,



  现在成为更古的巨厦,杂陈列着



  哥特的风格和雕饰,很是罕有;



  建筑师都认为能和它相匹敌的



  所剩无几了;只可惜地处山中,



  修道僧都原意有座山作靠背,



  以保护他们的信心风吹不着.



  五十六



  它坐落于一个明媚的山谷里,



  高坡上是片树林,有一棵老橡树



  像卡拉塔克号召他的人马一样



  举起硕大的手臂,把天雷都挡住.



  从它的枝叶下,每当天明就能看见



  快乐地跃出一群斑斓的梅花鹿



  由一只多角的雄鹿带着奔下山坡,



  去啜饮那夜莺般歌唱的小河流.



  五十七



  在府邸之前,是一个碧绿的湖,



  湖水清澈,宽阔且深,是由一条



  河水灌注的,因为它急流到这里



  变得和缓,就漫衍成一片湖沼.



  野禽均栖息在湖边的芦苇丛



  和灌木里,在那水上孵化小鸟;



  树木顺坡而下,直达到湖边,



  将它碧绿的容颜倒映在湖面上.



  五十八



  河水在出口处形成了急湍的瀑布,



  那儿水花澎湃,波涛闪闪倾注,



  发出清脆的回音;以后又好象



  哄顺的孩子,仅有轻柔的蹀躞,



  沿山谷荡漾流去.小河有时候



  在树林中迂回隐没,有时候闪耀,



  有时候碧澄澄,有时候又蓝得发黑,



  全看天空投下的光影之深浅.



  五十九



  在近处,还有一座哥特式教堂



  留下的庄严遗迹:它的人想起



  罗马管辖它的年代;一座曾荫蔽过多少条走廊,



  拱门但都已经



  无迹可寻了......真是艺术上的损失!



  只有拱门还忧郁地俯瞰着大地;



  连铁石心肠望着它也会



  为时光或风雨的剥蚀而感叹.



  六十



  一个神龛里,靠近顶端原来有



  十二个使徒的石像,庄严齐立,



  但这些都被毁了,不是毁于僧侣



  坍台之时,却是毁于查理败亡之役,



  那时每一座建筑都成为堡垒,......



  这在朝代更替史上并不足以为奇;



  英勇的武士苦战一番,仅因为



  有人坐不好天下,却又不原退位.



  六十一



  在更高的一座神龛内,却独独



  留下圣处女......天子的圣母,



  不知由什么巧合没有受到破坏,



  她幸福地怀抱着婴儿而环视;



  或许由于迷信:她足下的地方



  变成了人所不敢侵犯的圣地.



  但不论怎样,任何庙堂的遗址



  只要稍有圣物,就会给人以灵感.



  六十二



  在墙壁的中央,开着一扇大窗,



  已经没了那彩色万千的玻璃,



  玄奥的光线一度透过它而流下,



  仿佛随太阳闪来的天使的羽翼;



  但而今,它空旷而荒凉,只听得



  风吹过窗格的声音一会高一会低,



  伴之以夜枭的号叫:而那唱诗班



  却已经和赞歌一起静静地安眠了.



  六十三



  然而,在月光如水时,当一阵阵夜风



  来自天外,就能听到幽怨之吟



  不似是人间所有的,却很悠扬,



  郁郁地随着风吹过那巨大的拱门,



  在那儿回旋一阵就趋于沉静.



  有人以为那反是遥远的回音,



  是夜风带来的瀑布的声响,



  遇上了谐音的古墙,愈加回荡.



  六十四



  还有人以为,这也许是因凋残



  而引起的天地之灵气,为这片



  荒墟带来了委婉迷人的声响,



  悄悄掠过楼塔及树林的尖顶



  (不过尚且不及埃及的门农石像,



  它一碰到晨曦就有乐音轻颤);



  这究竟为什么,我也不清楚;



  我听过它,或许是听得太多了.



  六十五



  院落中有一座哥特式的喷泉,



  它很匀称,只是雕刻有些奇怪,



  那石刻的人像是在假面舞会上,



  那有像圣徒,有的则丑得像妖怪.



  清泉从大理石的嘴里喷射出来,



  成为万点明星,向池中滴落下来,



  又打起了无数水泡,仿佛人间



  空虚的荣华,和更为空虚的忧烦.



  六十六



  府邸本身庞大且古色古香,



  轻比别处它更具有寺院的风格:



  修道院的回廊还是坚固依旧,



  禅房与斋堂,我想,也差不多;



  一间精巧的小礼拜堂也依然



  没有被损坏,点缀着大宅的景色;



  其余的都重建.改建或是拆毁,



  更带有男爵.而并非僧侣的气味儿.



  六十七



  那异常广阔的大厅.居室及长廊,



  再加之不合艺术法规的配合,



  足以叫识家摇头;但作为整体,



  无论每一部分看来如何独特,



  总的印象却是壮观的,至少对于



  那些心灵上长着眼睛的人而言;



  我们看巨人就要看他的身材,



  开初并不管他哪儿生得古怪.



  六十八



  那钢铁包住的男爵,下一代就熔掉了盔甲



  换成穿着锦衣的受勋的伯爵,



  都保存得好好的,从墙壁上往下望;



  上辈子的玛丽夫人再现为迷人的小姐



  披着美丽的卷发;浑身珠光宝气.



  穿长裙的伯爵夫人也排了一排;



  此外还有彼得.黎里爵士的一些美人



  衣不蔽体,叫人可以看个痛快.



  六十九



  还有穿着官服的凛然可敬的法官



  也在壁上,他们那眉头并不很像



  能使被告人相信大人的裁决



  是凭着公理,而非袒护豪强;



  以及没留下一篇宣讲的主教,



  以及那首席检察官们的恶相,



  让人(假如我们判断不错的话)



  只是想到严刑,而非人身保障法.



  七十



  铁器时代的将军们(那是在铅弹



  还没有流行之前),有的披盔甲,



  有的戴假发,威武得像马尔勃洛,



  魁伟得足抵得我们瘦小的人一打;



  还有执银杖.或是佩金钥匙的侍从,



  以及猎人,他的骏马画布上容不下;



  偶然也有一二高尚的忧国之士,



  毕生都没有得到他希望的名位.



  七十一



  如果你厌倦了这门第的荣耀,



  总还少不了艺术用品来使耳目一新;



  一幅卡娄.杜尔契或是蒂申的画,



  或是萨尔瓦多的凄凉的山野景物,



  阿尔般诺的舞蹈儿童,或是凡内的



  一片海景,或者一些殉道徒



  受难之故事,那是斯帕纽雷托



  以濡满血泪的笔构造的力作.



  七十二



  这儿,是一幅洛林的明媚的风光,



  那儿,朗勃兰使幽暗也大为着色;



  还有沉郁的加拉瓦乔更以



  沉郁的色调描绘出削瘦的苦行者;



  啊!但请看这儿,敦尼埃邀请你



  宴飨着更精美的食物(的确不错):



  他那大肚酒杯让我很想喝一口



  莱茵河的香的白葡萄酒.



  七十三



  读者啊,但愿您会阅读,并且懂得



  只认字或阅读并不就构成



  一个读者;那此外还必须加上



  您和我都缺乏的一些美德才成.



  第一是,要从头读起(尽管这是够难以办到的);



  第二,要持之以恒;



  第三,不要从结尾开始;但假如



  已经做错了,那就读到篇首为止吧.



  七十四



  但是,读者,看来,您最近确实很耐心,



  然而我呢,不惜凑韵,也放肆起来,



  竟把文章的格局这样大为铺张,



  太阳神或许以为我只是在叫卖.



  但是,自古就有荷马的"船只清单",



  可见诗人对这一行当都很喜欢;



  自然,一个近代人应该知所检点,



  所以我就不再提那家具与杯盘.



  七十五



  成熟的秋天来了,一群贵宾随它一起



  来享受秋之甘蜜.



  谷子割完了,领地中的野味很多,



  猎犬到处嗅味,猎人穿着土布衣服



  拍打着灌莽;他瞄准好比山猫,



  袋子越装越满,多么神奇的技术!



  啊,棕色的鹧鸪!啊,彩色的山雉!



  但是小心偷猎:这并非农夫的游戏!



  七十六



  在英国的秋天(可惜没有花架),



  沿着小道铺展开酒神的花冠......



  你看不见红色的葡萄挂着彩,



  像诗歌中所赞美的南方的沿岸;



  但她却有能买到的最甜美的



  或浓或淡,各式红白色葡萄酒.



  如果英国自认贫瘠,她该知道:



  最好的葡萄园是在她的地窖里.



  七十七



  如果,她不能像南国的秋天



  那么宁静而温和地趋向衰亡......



  温和得仿佛又要使大地回春,



  而不似肃杀的冬天就将登场;



  她却也有无穷的室内的乐趣:



  炉火熊熊,一年之中最初的春光,



  而室外尚有一片成熟的景象,



  尽管失之于绿,却得之于黄.



  七十八



  至于她柔弱的乡间生活......就连猎狩



  也是号角声多于猎犬,可却也



  活泼生动,足以能使一位修道高僧



  放下念珠,加入这欢乐的游猎.



  甚至连宁录都将离开杜拉平原,



  换上美尔顿短装,前来追射一些.



  若嫌野猪不多,她却豢养了不少



  讨厌的东西,可作射猎之目标.



  七十九



  府邸中贵宾如云,先说女性吧:



  先是公爵夫人费兹甫尔克,



  别扭伯爵夫人,包打听夫人,



  糊涂夫人;风头小姐,饶舌



  小姐,羽纱小姐,麦克.紧身小姐,



  及犹太夫人,大银行家的老婆;



  此外还有可亲的睡不醒太太,



  她看起来像白羊,却比黑羊还孬;



  八十



  尚有许多贵族夫人,虽然,说不出名堂,



  但有地位,是社会的精华及渣滓;



  她们像过滤过的水,纯洁且虔敬,



  个个出类拔萃于芸芸众生之上;



  或是像印成钞票的纸,别管那是



  怎样印的吧,这张通行证就掩盖着



  其人及其事迹;因为,在社交场上



  尽管敬畏神明,却也宽宏大量.



  八十一



  也就是说,宽大到某一的限度,



  这限度在哪儿,却最难以标注.



  体面......上流社会运转的轴心,



  谁对谁都应稍留一些情面.



  如是对美狄亚说:"滚开,女巫!"



  难免失礼,那叫伊阿宋多么难堪!



  荷拉斯和帕尔其都如此以为:



  既讨人喜欢,又有利,何乐而不为?



  八十二



  我不能确切地说出他们的准则,



  那是非标准,多少有些像抓彩;



  我曾见过一个德行很好的女人



  就因为被合谋排挤就坍了台;



  又有一位太太德行平平胆子却大,



  略施小计就将地位争了回来,



  于是,她又成了高悬天界之天狼星,



  带着无损的讪笑跳出了陷阱.



  八十三



  我看见的,唉......真难以尽述,......可还是



  谈谈我们享受田园之乐的那些人.



  被邀清的宾客约有三十三位



  最高的级人物......一代风流中的婆罗门.



  我前面提到的均不是头号人物,



  只不过捡拾了几位凑凑趣.



  夹在其中的,就如两三点斑点,



  还有几个爱尔兰的离乡地主.



  八十四



  有一位吹牛皮,那法学界的干将,



  只有在议院和法庭才大打出手,



  确实,要是被邀请到其它的地方,



  他的兴趣倒在于议论而不是战斗.



  还有年轻的榨韵诗人,才刚问世,



  也要作为明星在文坛上闪耀六周;



  还有庇罗勋爵,自由思想之权威,



  及约翰.海碗爵士,伟大之酒鬼.



  八十五



  还有野蛮公爵,他是一个......公爵,



  啊,每一寸都是;还有一打儿贵族



  个个像是查理曼大帝所赐的,



  论智慧及相貌,绝不会被耳目



  将他们误认为属于平民一流;



  还有厚颜六姐妹,啊,六颗明珠!



  整个是歌魂和感情,那郁闷的心



  不在修道院,而是希望结婚.



  八十六



  还有四位可敬的先生,他们之可敬



  大多在头衔以内,而不在那之外;



  有一位勇敢的骑士,人称智多星男爵,



  最近因法国和命运飘到这儿来,



  他的无害的天才主要在于娱人,



  但俱乐部发现"笑"也非常有害,



  因为他逗人的魔力实在极大,



  连骰子似乎也迷上了他的俏皮话.



  八十七



  有一位狄克.多疑,是位玄学家,



  喜欢哲学,和一顿丰盛的酒菜;



  还有三角先生,自称数学大师,



  和亨利.银杯爵士,和赛马的高手.



  有一位自吹自擂的教理严神父,



  他不仇恨罪恶,只是罪人的对头;



  有一位姓普兰塔金内特的贵族,



  真是无一不会,更善于与人打赌.



  八十八



  有一位杰克.粗话,近卫军之巨人,



  和火面将军,战场上功名显赫,



  战术和击剑都精通,在北美战争中,



  他杀的美国佬还不及他吃的多.



  有一位恶作剧的法官铁面人,



  非常会对付他的严肃的职责:



  当一个犯人来听取他给判刑,



  倒能有法官的玩笑作为宽慰.



  八十九



  上流社会好比棋盘,上面也有



  什么皇上,皇后,主教,骗子,和小卒,



  它本来是一场戏,只不过那傀儡



  是自己牵线,完全是自愿去充当.



  我的缪斯啊,你为什么像只蝴蝶



  有翅而无刺,尽在半空中飘舞



  不着边际?......倘若你是只黄蜂,



  恐怕就有不少的罪恶要嚷痛.



  九十



  我还忘了提那位不应该忘的



  演说家,是近期议会上



  闪耀的新星,他作了篇很正式.



  很漂亮的演说,这是他在政坛之上



  初露锋芒,报上至今尚在谈论



  他一鸣惊人,给人以深刻的印象,



  可以并入那每天出现的杰作:



  "这是空前的最佳的首次演说."



  九十一



  他骄傲于"听他说!"及他的选票,



  也骄傲于他口齿的第一次上阵,



  还骄傲于他的博才多学(刚够征引),



  西西罗立荣耀让他乐而忘本.



  他既有好记性重复人的话,



  又能妙语双关,或是讲一段趣闻,



  有这么多才气及厚颜,



  这位"邦国的骄傲"于是来到乡间.



  九十二



  尚有两位才子,真是有口皆碑:



  人们称之为苏格兰之强弩,爱尔兰之长弓,



  他们都是律师及有教养的人.



  强弩的谈吐更可现斧凿之功;



  而长弓呢,他的丰富想象



  犹如骏马之势,长于飞跃跳纵,



  可有时也许碰上土豆而失足,



  强弩的妙语恰似摘自凯图.



  九十三



  强弩仿佛一只新调好键的竖琴,



  可长弓却好像风琴那样地豪放,



  它能与天风共鸣发出乐音,



  不管那声音是低沉或是高昂.



  至于强弩的谈吐,你一个字也难以改,



  长弓的辞藻却并不总是很恰当:



  总之,这两个才子均各有神通,



  一个头脑精明,另一个心灵天赐.



  九十四



  在一个乡间别墅里,假如你说



  这些人聚起来有点儿不伦不类,



  请想一想吧,每一类都有一个标本,



  远胜过与庸才谈心的索然无味.



  呀,喜剧的时代已过去!康格利夫



  及莫里哀的蠢材在今天的社会



  都已消失在太光烫的外表之中,



  世风和服装一样,处处都无不同.



  九十五



  荒唐的怪物都深文周纳起来,



  可笑倒是可笑,可却索然无味;



  连各色人等也均不见原色了,



  愚蠢已经没有果实可以贡献,因为



  虽然愚人很多,他们都均平庸,



  不值得拉出来献宝;整个社会



  全都冠冕堂皇,其中只有两大族:



  一族讨人厌,另一族则感到讨厌.



  九十六



  然而我们从农夫变成拾谷穗的了,



  只要一见到真理的谷粒就捡拾.



  亲爱的读者!我觉得我如此东拾西捡,



  真像可怜的露斯,而您则是波阿斯.



  我还想再引用《圣经》的典故,但是



  《圣经》不允许我这样做.在我少年时,



  有位亚当太太的话深入我心:



  "在教堂外谈论经文也就是渎神!"



  九十七



  在这卑微的时代,我们只能努力



  就糟糠来拾,虽然磨不出谷粉.



  我还忘了说一位口若悬河的



  猫咪俱乐部会员畅谈的圣人,



  他在他的袖珍记事本里,每天早晨,



  都打好稿以准备晚间一鸣惊人.



  可怜的家伙!为了妙语煞费苦心,



  却不知有多少麻烦在等你!



  九十八



  第一,他得把谈话曲曲折折



  引到他巧妙的掌握里来;其次,



  他不能放过任何一个机会,更不可以



  让听众们对他稍减一分热情;



  而得寸进尺......使满堂轰动,



  假如可能的话.第三,不能畏缩!



  万一有聪明人反驳,他得



  抢那句压场白,才显得最有道理.



  九十九



  亨利勋爵同夫人是东道主,



  我们前面提到的人们均是宾客.



  他们的餐桌足以引诱鬼魂



  为这丰盛的佳肴跨越冥河.



  我不想仔细介绍炖肉或烤肉,



  历史已证明那是人生至乐;



  饥饿的罪人啊!......自从夏娃吃了



  苹果后,有什么比饮食还更为重要?



  一百



  请看那"流着奶与蜜之地"是怎样



  引诱饥饿的以色列人去迦南,



  以后我们又加上爱财,总之



  就是唯一的乐趣予人以慰安.



  时光飞逝!我们的日子不再明媚,



  情妇和食客也将让我们厌倦;



  但是,哎哟,芬芳的金钱!谁愿意,



  就算老得对你无用时,而失去你?



  一百零一



  那天男士们都赶早起了床去射击,



  或是行猎:这原是人人爱的消遣,



  自幼就迷恋它,仅次于吃与游戏,



  到中年更爱它,为的是缩短时间,



  因为Ennui亦是英国的土特产,



  我们虽无以名之,却用打呵欠



  来替代语言,让法国人去翻译



  那连睡眠也没法减缓的倦意.



  一百零二



  老年人在藏书室里随意阅览,



  不是翻书,就是把画儿批评一通,



  或是在花园里悲天悯人地散步,



  或者对暖房的缺点加以非难,



  或者骑一匹跳得不高的老马,



  或是从晨报找一篇讲词来念,



  或是只是眼巴巴地望着怀表,



  六十岁了还盼着六点钟的到来.



  一百零三



  但无人不惬意.集合的时候



  是由餐铃宣告的;而在这之前,



  时间都是由自己支配:或是孤独,



  或是谈心,全在你愿意怎样承担



  日子的重负.没有人知道应



  怎样处理它.你起床,悉听尊便,



  梳妆多久,以及需要在何时何地



  或是怎样进早餐,这都随您的意.



  一百零四



  女士们呢,每天清晨,有的浓抹,



  有的稍微苍白.天晴时她们散步,



  或是骑马;阴雨时则看看书,讲故事,



  唱歌,或是练一练国外时兴的舞,



  或是把帽子照最新的样式改装,



  或是讨论不久会流行什么装扮,



  或者用十二张纸写一封短信,



  使对方又成为欠着她的.



  一百零五



  因为有人情侣不在,各自有朋友.



  啊,世上有什么能比女人的信有威力!



  连天堂都难比,因为它无休无尽.



  我最喜欢异性来信的弦外之音,



  它仿佛教义,从不把意思直说,



  而似攸利西斯的口哨在招摇



  多隆时那么狡黠;你若是作答,



  可要当心你在信上说的什么话?



  一百零六



  还有打弹子,玩牌戏,但是不赌钱,



  体面人在家里掷骰子可不成;



  严寒的天气不适于远出游猎,



  有河水时去划船,有冰时则去溜冰.



  还有钓鱼,啊,一种寂寞的嗜好!



  不要去管华尔敦如何赞美这逸兴;



  残忍为乐的怪老头啊,希望有



  鳟鱼也来钓你,也钩住你的喉咙.



  一百零七



  到了晚上宴会及美酒就会来临,



  有文学味的闲谈,有双人合唱



  发出不凡的声音(至今我的心



  或是脑袋,还为那回忆中的声响



  而震痛).四位厚颜小姐会快乐



  赏赏光,但两位年轻的姑娘



  更爱弹琴,因为除了琴声之美以外,



  她们还有柔颈及粉臂的妩媚.



  一百零八



  有时,一场舞会(不在打猎之日,



  由于那时男士们都有些疲倦)



  显示着旋舞中的窈窕的身姿;



  还有那业已打好腹稿的闲话;



  以及调情......不越礼数,只对该



  或不该羡慕的魅力加以赞赏;



  猎人们又在屋内谈着打狐狸,



  然后冷静退场,......十点钟了,是休息的时候.



  一百零九



  政客们各自找一个角落去辩论



  天下大事,并给全球做了筹划;



  智者专等他们权术中的漏洞,



  好让他的一句俏皮话插入;



  唉,这真使卖弄聪明的人坐卧不宁!



  瞬间的好事可能使他们苦捱



  几年之久,这才有机会让它出笼,



  即使如此,或许碰上蠢材而扫兴.



  一百一十



  然而,在我们这次欢会中,人人都是



  雍容,华贵,文雅,冰冷难以接近,



  好像大理石雕就的雅典石像.



  现在已经没有威斯登式的乡绅,



  然而我们的苏菲亚们美貌可能



  胜过古时,却不那么咄咄逼人;



  我们也没有高超骗子,像汤姆.琼斯,



  只有呆板得如石头的正人君子.



  一百一十一



  他们的聚会散得早,也就是说



  不超过午夜......那就是伦敦的中午;



  然而,在乡下,女士们总是在月落以前,



  比较早地驾返自己的香闺歇宿.



  啊,但愿每一朵玫瑰睡得安然,



  很快地就能把原有的娇色恢复!



  香腮安寝得适当,使鲜艳倍添,



  能节省一些胭脂费......至少省几冬.


上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。