宠文网 > 唐璜 > 第十二章

第十二章

书籍名:《唐璜》    作者:拜伦
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章






  若说黑暗的中世纪,最黑暗的



  我看该数人一世中的中世纪!



  那是......我真说不请它是什么,



  它使人徘徊在智与愚的边缘,



  却浑然不知自己该何去何从,......



  那时有点像白纸落上了墨迹,



  字字触目惊心:而我们已然不再



  豪迈象当年了,头发都已经半白;



  二



  对于青年嫌太老;若与孩子厮混,



  或和花甲为伍呢,三十五岁又觉



  有点太年轻.我奇怪人们怎能



  活得下来,那生活自然够厌烦:



  爱情还若即若离,但结婚已太迟,



  别种追求呢,那幻象早已经暗淡.



  只有金钱才真正是纯洁的憧憬,



  它尤其在初创时闪耀着光芒.



  三



  啊,黄金!为什么说守财奴可怜?



  只有他们的乐趣才从不变味儿;



  黄金辖制一切,仿佛铁锚和缆索



  将其他大小的乐趣都锁在一块.



  你们或许只看到一个节俭人的



  粗茶淡饭,就暗中笑他这个吝啬鬼



  何以竟然爱财如命;但你们可不懂



  一点点干酪渣能引出多么美的梦.



  四



  爱情使人伤神,酒色更伤身体,



  野心箭拔弩张,赌钱则倾家荡产;



  可积财呢,起初慢些,以后加快,



  每一次受苦都给它添上一些,



  (只要耐心等待)......它可是远胜过



  爱情.美酒.筹码.或是要人的空谈.



  黄金呀!我还是爱你而不喜欢纸币,



  那一叠银行纸币真像一团雾气.



  五



  是谁在掌握世界的枢纽?谁左右



  议会,不论它倾向自由或是保皇?



  是谁将西班牙赤背的爱国者



  压迫得作乱?使旧欧洲的杂志和报章



  一齐怪叫起来?是谁使新旧世界



  或喜或悲的?是谁让政客打着油腔?



  是拿破仑的亡灵吗?不,这应该问



  犹太人罗斯察尔德,基督徒巴林!



  六



  这些人和那位真正大方的拉菲特



  才是欧洲真正的主人.每一笔贷款



  不仅是一宗投机生意,并且足以能



  安邦定国,或是把王位踢翻.



  甚至连共和国都难逃:哥伦比亚的股票



  已有些卖给了交易所的大老板.



  连你那银质的泥土啊,秘鲁!



  都难免受到犹太人的折扣的痛苦.



  七



  为什么说守财奴可怜?我还是要



  问问这句话:的确,他过得简单,



  可圣徒和犬儒学派也这么过,



  却得到了赞誉;凡是苦行的基督徒



  也都因为同样的原由被列入圣册,



  那为什么偏偏责备富人的刻苦?



  或许您会说:这对他太不必要,



  我认为他的克己倒更值得称赞.



  八



  啊,他才是你们的真正的诗人!



  热情,纯真,眼中闪烁着灵感的光,



  他掂着一堆堆黄金;请想一想吧,



  仅是黄金梦就曾经引诱过多少国



  远涉重洋!就在那幽黑的矿井



  金锭对他闪着光环,钻石发着火,



  还有翡翠的柔光给眼睛以安慰,



  以免守财奴看那宝石看得太辛苦.



  九



  大洋的两岸全是他的;从锡兰.



  印度或是遥远的中国开来的船只



  无一不为他卸下馨香的货物;



  他的葡萄园像朝霞一样红艳;



  他的谷车将道路压得呻吟;



  他的地窖可以作为国王的宫殿;



  但他呢,对感官之欲一概抛弃,



  只克勤克俭......作理智之上苍.



  一十



  或许他心里自有伟大的计划,



  设医院啦,盖教堂啦,或是创办学堂



  以便死以后在一座大楼的檐下



  将他的尖削的脸面高高雕出.



  或许他想要解放人类,就用那



  把人类已夷为牲畜的矿物;



  或许他想做全国最大的富翁,



  或许狂喜于自己谋略的成功.



  一十一



  不管财迷的行为根据是否



  所有这一切,或其一,或竟一无是处,



  只有笨蛋才将这种"迷"叫作病.



  请看你一生所迷恋的那些事物,



  战争.狂饮或许爱情:请问这是否比



  "斤斤计较臭铜钱"更让人舒服?



  或更造福人类?瘦削的财迷啊!



  问问浪子的儿子,谁是好父亲?



  一十二



  一包金币是多么美!钱柜是多么美!



  想想这其中装的硬币.金条与现洋!



  (并不是那种武士头的老金币,



  那些头与头盔的价值还比不上



  给它的薄薄镀金呢!)这是十成的



  纯金的金币啊,币面有一圈金光



  围着一个呆板.庄重.稳妥的人物,



  是啊,现洋本是阿拉丁的灯烛.



  一十三



  "爱情啊,你统治军营,宫廷,森林,



  因为爱情是天堂,天堂即是爱情",



  诗人如此歌唱.至于可否当真,



  却很难说(诗歌通常难于证明).



  或许那"树林"倒还沾一点边际,



  至少它和"爱情"协调;但宫廷



  与军营是否肯接受爱情的摆布,



  我可很怀疑(犹如地主怀疑收租).



  一十四



  但如果爱情统治不了,金钱倒行;



  金钱也统治树林,并且把它砍倒.



  如果没有钱,军营冷落,宫廷一空,



  如果没有钱哪,马尔萨斯都会发警告:



  "千万别结婚".因此,连爱情都不免



  受到金钱控制,就如月亮控制着海潮.



  至于"天堂就是爱情"呢,为什么不说



  蜂蜜就是蜡?依我看婚姻才是天国!



  一十五



  除去婚姻,岂不是一切爱情都遭禁?



  虽然说婚姻也该算爱情的一种,



  但不知为何,人们却从来没想到



  把这两个辞用一个意思融通.



  爱情可以与婚姻并存,并且该



  永远这样.结婚没有爱情倒成;



  但爱情而没有结婚登记却成了



  可耻的罪恶,得另给个称谓.



  一十六



  但如果说,宫廷.军营和树林里



  所招募的不全是忠诚的丈夫,



  却有的居然觊觎邻居的娇妻,......



  我想这说法定是诗人的笔误.



  奇怪的是,它竟出自我的好友



  司各特之笔:因为他的道德风范



  早已有口皆碑,我的杰弗利最近



  还向我推荐过,......上句话就是范本.



  一十七



  好了,即使说我现在不成,至少我



  得意过,并且是在我的少年时代;



  少年得志最为好,因为那时对成功



  最感必要,它给了我所要的东西;



  也别管那些是什么,它已是我的了,



  现在毋须过多申辩,确实,最近我已



  为那成功付出了应有代价;



  但尽管这样,我还是不会后悔.



  一十八



  在我那笔版权官司里,有人申诉



  是诉诸于后世,亦或是未出生的泥土



  (这儿,他们以对生儿育女的信仰



  名之曰后代,或后来世界的支柱).



  在我观来,对于快要溺毙的人



  乱抓这一根芦苇可有些靠不得;



  由于很可能后代不知他们,



  犹如他们也不知后代,我坚信.



  一十九



  不相信吗?我即是后代......你也是,



  但我们记得了谁?不满一百人.



  倘若再把记得的名字写出来,



  恐怕写到一打就会写不准确.



  普鲁塔克也不过给几十人作传记,



  却亦使你们的史家满怀气愤:



  十九世纪的米特弗真熟识希腊,



  指出那古希腊人写的全为谎言.



  二十



  啊,文雅的读者和泼辣的作家!



  (你们全是好人,差别仅在程度上.)



  在这第十二章,好似有马尔萨斯



  和韦伯弗斯握着我的手作书,



  我要严肃起来.而后者的勇气



  抵过了百万的雄师:他解放了黑奴,



  而惠灵吞却奴役白人;至于那个



  马尔萨斯呢,言行亦自相违背.



  二十一



  我是严肃的:著书人都如此.



  为什么我不能自成一家学说,



  将我的一支烛光贡献与太阳?



  而今,好像全人类都苦苦思索



  宪法啊,汽轮啊,这许多大的问题,



  圣贤则立说反对人讨老婆,



  除非他算好了在老婆断奶之时,



  他有钱使那一屋娃娃饿不死.



  二十二



  这多么的高贵!又多么浪漫!



  我认为"生殖的爱好"即是这样,



  (这个词儿我杜撰得还总算满意,



  虽有一个比它更简短的字眼,



  可惜不能登大雅之堂,而我却



  决心避免在语言上重犯错误.)



  我说,我认为"生殖的爱好"应



  得到人们比较多的原谅.



  二十三



  现在讲正事.我亲爱的唐璜啊!



  你是在伦敦了,可人的地方!



  那儿有专待热血青年的



  各种恶作剧每天在酝酿.



  老实讲,你的忙碌并不算稀罕,



  而在这激烈角逐的游猎场上



  你亦不是新手;但你是在异乡,



  终归有些事情你还不太懂.



  二十四



  不论气候有什么小小的改变,



  热些亦或冷些,使人轻浮或是冷静,



  我都能向欧洲任何的上流社会



  如大主教一样,发出一纸训令;



  大不列颠啊,只有你却最难



  协调一致,缪斯也捉摸不定.



  一切国家均有"狮王"可领衔,



  唯有你却只是宏大的动物园.



  二十五



  但我对政治已厌烦了.开始吧,



  谈些正经事儿.唐璜在"堕入圈套"



  这条路口上总是拿不准主意,



  好似滑冰的人全在冰层上跑;



  玩厌了时,他就无邪地调情,



  由于有些美人也爱卖弄风骚,



  并且以能逗到适可而止而夸口:



  她们仇恨一切罪恶,只喜欢风头.



  二十六



  可这毕竟是少数人,而且结果呢,



  她们总是狼狈退却,非常张皇,



  这足以证明连最纯洁的人亦不免



  在"美德"的雪白的寻欢之路上



  误入歧途.于是人们惊相转告,



  好象贝兰的驴又说了话似的;



  流言不胫而传,结尾还少不了



  好心人大叫一声:"阿门!谁能想得到?"



  二十七



  小莱拉有一对东方人的眼睛,



  论举止也富于亚细亚人的宁静,



  她对西方的事物并不以为奇,



  这倒让达官和贵人很吃惊



  (他们把猎奇当作好像捕蝴蝶,



  能给自己空空的肠胃作为食品),



  她那迷人的姿态,非凡的经历,



  使她成为了一个人人乐道的谜语.



  二十八



  女人们意见纷纷......这却也难怪,



  异性向来这样,无论事情大小.



  美人们啊,别以为我要挖苦人,



  我对你们的心意你们总知晓;



  尽管我如今已作了正人君子,



  我还得责怪你们太能说会道;



  如今,例如说,对小莱拉的教育



  你们就议论纷纷,弄得满城风雨.



  二十九



  只于一点上你们算是意见一致,



  并且有道理:就是一个女儿家



  如果是背井离乡,又美貌非凡,



  无异是她一族中最后的一朵花,



  不论我们的朋友唐璜能否有



  五年.四年.三年或是两年照料她,



  最好把她交给一位贵妇去教管,



  若是那夫人已经到了不惑之年.



  三十



  为了担负起教育这孤儿的责任,



  开始很多人表示自己够资格,



  然后就展开了普遍的竞争;



  因为唐璜的地位是这般显赫,



  如把教师们说成"求雇"或"自荐"



  不免失礼,但其中的确十六个



  名门寡妇,十个未字人之圣贤



  (她们的事迹早已在中古历史上流传).



  三十一



  还有一二个悲惨的.像枯枝一样



  结不出一颗果实的分居的太太们,



  都请求将这女孩带大或"带出"......



  这是指一个少女首次露脸在



  大宴会上,即拿给人评定:



  看她这匹良马究竟如何精彩;



  我可以说,那就像初酿的蜂蜜



  (假如她有钱)被人品尝时那么神气.



  三十二



  啊,请看那些寒酸可敬的先生们,



  清苦的贵族,走投无路的公子,



  望风的母亲,小心拉拢的姊妹们



  (若是伶俐的话,她们拉拢婚事



  可比郎舅表兄还更能够往"千金"



  身上撮合),都像是苍蝇遇见了甜食,



  围着那笔财富不走散,有的灌米汤,



  有的用华尔兹让她晕头转向!



  三十三



  每个姑母或者表姐都有个算盘;



  不,已婚的娇人有时会超脱得



  具有无私的热情,竟然放开手



  为自己的情人向阔小姐摄合.



  您看,上等人的美德就是这样!



  这还仅是于道德有起色的岛国.



  至于那位阔小姐,在烦人的关照下,



  真希望那笔家财不属于她.



  三十四



  有的很快地中了圈套,有的呢,



  接二连三一口气回绝了三打,



  这可让好心的表姐又惊讶又气,



  您会听到她开始甩出闲话:



  某某小姐如不是对可怜的



  弗瑞德有意,为什么多次收下



  他的信呢?为什么还同他跳舞?



  为何昨晚像答应,今天又说不?



  三五



  "为什么?并且弗瑞德真是钟情呀,



  并不是图钱......他有的足够他花的;



  总有一天,她会后悔没有抓住



  这样一门好亲事,你等着看吧!



  可老侯爵夫人像是有什么鬼胎,



  明天宴席上我可要去告诉奥丽雅.



  话又得说回来,弗瑞德也许会结门亲



  比她更好......你可曾看到她回他的信?"



  三十六



  只看见漂亮的军装,华丽的桂冠,



  都......被踢开,直到有那么一天......



  在让不知多少男人的时间.心血.



  和娶一个阔太太的得意盘算



  都落空之后,她终于也定了局,



  不论新郎是文是武,是甜还是酸,



  那尴尬的.被拒绝的一群都会



  看到她择人不善而觉得安慰.



  三十七



  因为有时候,女的会因为疲倦



  去接受一个长时间追求她的人,



  或者(这种情况也许较少见)



  对一个从不追求她的定了终身,



  定是一个四十多岁的糊涂鳏夫



  (想想这种事多么叫人寒心!)



  中了头彩:不管他如何得到她,



  我倒不觉怪,这和抓彩本来无异.



  三十八



  就我而论吧(又是一个"真可叹,



  可叹它竟然是真的"现代的事情):



  我竟然在情场的角逐上中了选,



  虽然论年龄我要比好几个人低;



  不过我倒是在快要成对之前



  比别人更早地变得规规矩矩;



  我不可否认公众仁慈的鉴定即:



  我的未婚妻选夫真是瞎了眼睛.



  三十九



  唉呀,请原谅我扯得过远;至少,



  请读下去!我每次离题,总是怀有



  一个道德目的,就像餐前的祝福;



  因为,好像老姑母或讨厌的朋友一样,



  或是严格的导师,或是热心的教士,



  我的缪斯神想在无论任何时候



  或什么地方,都劝告人勿入歧途,



  所以,我的彼加沙也迈着方步.



  四十



  但是现在,我要不道德起来了,



  现在,我要说出事情的真相,



  而不写它的理想;因为我以为,



  除非我们能揭示事情的内幕,



  否则我们就无法改进,美德也徒然



  只在表面上挖掘,而不能够犁入



  那被罪恶长期施肥的黑土地,



  终至于会使恶草依旧挺拔茂盛.



  四十一



  然而首先,我须交待完了小莱拉,



  因为她年幼.纯洁,就像清晨,



  或者用一个老比喻,仿佛白雪



  (雪虽然纯洁,可不怎么温柔......



  许多小姐就是如此,大家都知道),



  唐璜很想选择一个合适的人



  来教育这孩子,因为如果没有管束,



  对她自己来说也没有多大好处.



  四十二



  他发现,自己不善于为人师



  (我希望别人也并有这种自知之明),



  于是,宁肯在这件事上不擅作主张,



  以免管教在不好时惹起人批评;



  所以,当他看到有这么多老太太



  都想为驯服这小蛮子而卖力,



  他就找到"恶习铲除会"去商讨,



  结果品契别克太太被选上了.



  四十三



  她上了年纪,......可一度非常年轻,



  品德也不错,......一直是这样,我坚信;



  尽管世人的嘴总是那么丑恶,



  说什么......但我的耳朵却更宁静,



  那些非礼之言连半个字也听不进去;



  实际上,这种叽叽咕咕,人云亦云,



  实在令我痛心之极,也最使我厌恶,



  那是两脚畜生咀嚼的反刍食品.



  四十四



  并且,我说过(因为我也曾冷眼



  观察过世事,虽然见闻不多),



  除了傻子以外,我想谁都看得很明显,



  那就是不怕女人在青春时过得快乐,



  她们有了人间知识,并且感到



  误入歧途会有多么可悲的结果,



  所以比那些不解热情的木头



  更会以现身说法,教人避免风流.



  四十五



  一个严厉的老处女为了补偿



  她的人情之短,将会痛责她所羡慕



  而又不理解的热情,明说是救你,



  而实则是害你,叫你完全落了伍;



  而和蔼的"过来人"却会婉言相劝:



  你稍微冷静一下再一马冲出;



  并且会把爱情,那难理解的史诗,



  有头有尾地用事例加以解释.



  四十六



  至于是否这样,或她们更为严格,



  因为更懂得她们为何要严,



  因而我想您能从许多家的情况



  看出这一点:凡是从切身体验



  而非从闺训中领略世途的母亲,



  她教出的女儿如是拿出展览,



  在那兜售处女的婚姻市场上,



  可远胜过铁石之人教管的姑娘.



  四十七



  是的,我说过品契别克太太被人议论过......



  可谁能免呢?假如是女人,又年轻,



  又漂亮?但是现在流言已经消失,



  她只落得"谈吐有趣"而且又可亲;



  她的俏皮话常常被人来回兜售,



  而后她又全心向善,悲天悯人,



  人们都这样说:她(至少在晚年是)



  是一个贤妻良母,足可以示范.



  四十八



  既德高望重,且又待人可亲,



  对晚辈她只加以温和的规劝,



  每当他们(那就是说,成天不断)



  显露出糟糕的倾向,要越轨而行.



  她所做的好事真是不知有多少,



  或者至少,她会使我的歌唱个不停;



  简短说吧,这个东方的小女孩



  使她有了兴趣,并且日加增长.



  四十九



  唐璜也得她喜欢,因为她以为



  他心地是好的,尽管有点放纵;



  可难得的是,并非整个地不可救药,



  如果你想想他落进了谁的手中,



  又如何被抛来抛去,身不由己;



  那么,谁经得住这么糟蹋?可他却能,



  至少没有全被毁;因为从少年时起



  就历经波折,他什么都承受得起.



  五十



  这类波折最有利于少年;因为



  要是它们发生在比较晚的时期,



  人们就将抱怨命运,并且诅咒



  上天没有长眼睛.凡事不顺利,



  是走向真理的第一步;谁如果



  经历过战争与风暴和女人的脾气,



  不论他活到八十或者仅十八岁,



  那他得到的经验才算是最宝贵.



  五十一



  不论有多大好处,唐璜倒是



  很高兴地看到:自己的小保护人



  有一位夫人可咐托,因为那夫人的



  最后一个女儿也早已经结婚......



  也就是说,可以把妈妈教给她的



  一套本事完全转交给后来的人,



  像市长的游艇,或者,如果你要



  说得诗意些:那就像维纳斯的贝壳.



  五十二



  我管这类事叫"转交",因为看起来



  人的本事也是一笔流动资产,



  可以从小姐传给小姐,根据按照



  心性或脊背的倾向如何而确定:



  有的善舞,有的善描,有的喜欢



  探索玄学的奥秘,还有的性格



  喜于音乐;以机智见长最泄气,



  有的天才却倾向于喜欢发脾气.



  五十三



  可不管勾引男人的诱饵是什么,



  不管它是机智,音乐,神学,或是坏脾气,



  优美的艺术,或是更美的紧身衣,



  它却是一年年地,在我们这个时代,



  将法宝往下传;每当有新的闺秀



  吸引男人的眼睛时,她所得的赞誉



  总不外乎"雅致"等词,重拿来献给



  无"比"的佳人......却总希望"比"翼双飞.



  五十四



  可现在,我将开始我的诗篇了.



  这句话不算新,倒是有点奇怪:



  我从第一章一直写到第十二章,



  但,还没有把我应该写的写出来.



  开头这些章只不过是在乱弹琴,



  试了试一两根弦儿能否合拍;



  要等我把琴键弄好了,那个时候



  你们才能听到乐章的前奏.



  五十五



  我的缪斯可是丝毫也不注意;



  对于人们所谓的成功或是失败,



  这和她的宏旨无关.因为她啊,



  是要歌颂"伟大的道德课题".



  我以为一开始,大概二十四章



  就足够了;但由于阿波罗的鼓励,



  我想一旦我的彼加沙不失足,



  要慢慢写它一百章才算数.



  五十六



  唐璜,这时看到了那个大言不惭



  自称为"大世面"的小天地;因为



  它虽然最高,却也最小,像一剑柄,



  宝剑因为有了它才可以充分发挥



  劈刺和砍杀等一套坏本领;



  与此相同,下等社会,不管东西南北,



  都必须听从上层阶级......它的把柄,



  它的日月,它的烛光及汽灯.



  五十七



  他有许多朋友,朋友的太太,



  这两方都按照对他友谊的多少



  来照顾他;这种友谊,那就是,



  无论你拾起或放下都不重要;



  只便于让上流社会转动起来,



  它是一张把人夜夜聚集起来的门票,



  并且还有化装跳舞,欢会和酒宴,



  这种生活绝不厌烦,在第一季度.



  五十八



  对于一个年轻的而又有钱及一个好名称,单身汉,



  做人可不大容易,



  因为体面的社交场好比赌场,



  它赌的,我相信是"皇家猎鹅骰戏",......



  那里每个人都有不同的目标,



  一个要如愿以偿,一个则另有心计;



  单身的女子,愿意改变她的孤独,



  而太太却要替小姐承担这麻烦.



  五十九



  我并非说这种游戏很普遍,



  但个别的事例还是可以见到:



  虽然有几位女士正直无邪得



  好比白杨树,扎根于洁身自好,



  但许多人的方法却是辅着网:



  在捕捉男人,像以歌迷人的女妖;



  因为,只要你和一位小姐谈上了



  六次话,你就得预备结婚服装.



  六十



  或许你会得到她母亲的来信



  说她女儿的感情受到玩弄;



  或许出其不意地她哥哥来了,



  满面髭须,虎视阔步,要你表态:



  "你的意思是什么?"无论怎样吧,



  那闺秀像要和你订下终身之盟;



  于是在怜悯她和怜悯你之间,



  你列入了"浪子收心"的结婚名单.



  六十一



  而且我知道有十几起婚姻就是这样,



  其中有的还属于高贵的名门;



  我也听说:一些青年人胆子大,



  毫不为髭须所动,竟然拒不讨论



  他做梦也没曾透露过的"意图",



  亦不怕女人闹,由此保住独身;



  结果像心碎的美人一般过得



  逍遥自在,比配成双可要强得多.



  六十二



  对于初次登场的新人,夜夜还有



  一种危险,虽不如结婚或爱情,



  可也不能因此而不加以戒备,



  那就是......我从来都不愿意贬低德性,



  可惜凡是坏女人总是特别带有



  一种风姿,如果她们装作正经;



  可我要声讨这种两栖的动物,



  啊,这种既不洁白.又不红艳的小荡妇.



  六十三



  是的,你们冷血的调情女人就是如此:



  她不愿说"是",也不说"不",只让, 你在



  避风的岸边来回转;一直到那情海



  刮起了风暴,惹出一场心灵之祸,



  她就鄙视地看你覆没;啊,这悲伤



  不知每年要把多少维特送入棺材!



  但是,她还不外是和你逢场作戏,



  并不算通奸,而仅是杂牌的东西.



  六十四



  天哪,我又聊开了!唉,那就聊下去.



  其次的危险,我认为也最凶猛,



  就是,当一位太太竟不顾教义



  或国法,把谈情说爱弄得非常认真.



  在外国(少年旅行家啊,这就是你



  学来的乖!),这不碍于女人的命运;



  可在古老的英国,要是一个少妇



  越了轨,她可会有夏娃的被逐更惨的境遇.



  六十五



  由于这是一个报刊.诉讼和诽谤



  发达的国家,只要一对年轻男女



  结成了友谊,世界就要朝它皱眉,



  并且还有那该死的赔款的把戏!



  不想一纸判决竟成为浪漫的崇拜



  作了可悲的顶点,谁碰上了不晦气!



  因而,你尽可以享受那慰人的原告演说,



  私情的证明也无一不宴飨读者.



  六十六



  然而凡是闹笑话的都只是新人;



  一层薄薄涂上的温煦的伪装



  曾经保住了成千偷情的圣手......



  那女儿国里的寡头统治集团;



  这些人是宴会和舞会的贵宾,



  并且是在最骄傲的典范贵族中:



  又文雅,又可爱,又贞洁,又仁慈,



  所有这些都是因为有手腕又有趣味.



  六十七



  唐璜不但不感到新手的苦恼,



  并且还有一个护身符,就是"厌烦";



  不,我不想使用这个字,我是说他



  曾见过那么多爱情的美好场面,



  他的心已不是稚弱可比;这就是



  我的意思.我绝对无意去嘲笑或针砭



  那里有白海岸.白颈项.蓝眼和蓝袜.



  苛捐杂税.讨债及搪债的邦国.



  六十八



  少年唐璜,只游历过浪漫的国家,



  只知爱情涉及生死,而非诉讼,



  并且爱情都带有一星热狂气,



  但在这里,却不见它怎么时兴,



  不,似乎是半买卖,半装腔作势,



  虽然说他对这道德的国度很是尊敬;



  并且(唉,请原谅他可怜的趣味!)



  他开始并不觉得这儿的女人美丽.



  六十九



  可是,我只说"开始",因为后来渐渐地



  他终于看出了她们的花容月貌



  比那些出生在东方星辰下,



  光洁艳丽的女人更大为爱娇.



  这更证明我们不应该贸然断定:



  他人生地疏,......这自然妨碍不了



  他的辨识力;但是,凡是生疏的东西,



  你得承认:令人惊奇大于欢喜.



  七十



  我虽然游历过各地,却不曾有幸



  身处黑人之邦,如,尼日尔,尼罗河,



  或是深入那不毛之地:汤勃克图



  (那地方至今尚没有地理学家



  给描绘出可靠的途径,因为欧洲



  如懒牛似地在非洲大陆上开拓),



  可假如我是到了那儿,一定会



  有人告诉我:黑的颜色最美丽.



  七十一



  的确如此.我不想说黑就是白,



  可是我猜想,实际上白就是黑,



  这一切以视觉为转移.问一下



  盲人吧,他最会评定.或许你反对



  我这种新立场,但我是正确的.



  即使是我错了,我也决心绝不后退.



  盲人没有日夜,黑暗环绕着他.



  可你呢,也反看到可疑的火花.



  七十二



  然而我又滑入玄学的迷宫里了,



  它扑朔迷离得就像你们治疗结核,



  有多少夸口灵验的玄妙处方



  好比无数飞蛾,扑向将熄灭的火!



  这一念头使我想起了平易的



  物理学,想到外国美人儿怎么能比



  我们的明珠,我们这儿北极的夏天!



  这儿全是阳光......也有一点寒冰.



  七十三



  或者不如说,她们更像贞洁的美人鱼,



  开头是爱美的脸,结尾,却是鱼.



  自然也不是没有一些伶俐之人



  对自己的愿望给予适当的注意,



  可总像俄国人似的,会从热水澡



  一下子冲进雪地里;就算越出规矩,



  那心里还是规矩的.她们热一阵,



  若感到不适,随时都预备投入悔恨.



  七十四



  但是,这和她们的外表毫无关系.



  我说过,唐璜起初并没有发现



  她们怎么美,因为一个英国美人



  (也许出于怜悯)总是把娇媚半掩,



  她总是悄悄地侵入你的心灵,



  但是,不像强敌似地把它一举攻陷.



  但只要进去,她就会为你保全它,



  像真正的盟军那样.(不信试一下.)



  七十五



  她不像阿拉伯的骏马那样地走路,



  或像西班牙少女从弥撒跑回家;



  她的衣着也没有高卢人那么雅致,



  眼里也不见意大利姑娘的火花;



  她的歌喉虽然清脆,却不会作出



  那许多花腔儿(尽管我听力不差,



  我在意大利也住了七年,至今,



  我却还不知怎样欣赏那声音).



  七十六



  无论是这或其他一两件事情,



  她都不能办理得爽快而大胆,



  (这种轻率,老实说,倒着实迷人!)



  连她的微笑也笑得不太随便,



  更不能一见就定局,像一般人



  所赞许的那样:省却许多麻烦!



  不过,这片土壤虽然够让你周折,



  若好好耕耘,你倒能加倍收获.



  七十七



  如果她真的爱上"伟大的爱情",



  那事情却很严重了.十之八九



  她是出于任性,或是追求时髦,



  不然就是卖俏,或是为了出出风头,



  就像女孩系新腰带时要自炫一下;



  要不就是要对情敌下下毒手.



  还有十分之一的可能性就是旋风,



  因为,她要做什么谁也说不清楚.



  七十八



  原因很简单:假如闹出丑剧,



  那么男女双方必定名誉扫地,



  然而当法律展开它精美的细节,



  一纸判决写下各个方面的评判,



  社会,那无瑕的细磁,那伪君子!



  就会使他们像马来阿斯似的



  放逐到他们罪孽的废墟中,



  声誉可不是旦夕就能重建的城市!



  七十九



  或许应该如此,这有助于说明:



  《福音书》上有句话:"不要再犯罪,



  你就将得到宽恕."但是否这样,



  那得看这些圣徒们如何消除怨恨.



  对于国外(当然他们不可取法),



  一个失足的女人比较易于回归



  美德之怀,人们只是说她走错步,



  而美德对一切罪人大都开门户.



  八十



  对于我,只有一笑置之这类事,



  我知道人们之所以把美德高悬,



  并不是重视它,也不在于败德,



  最大的兴趣还在于......"发现".



  至于贞操,不管律师怎样凶,



  也无法使用律条将它捆得严;



  或许逼人过甚,倒使他铁心去犯罪,



  这就防不胜防,还不如给机会反悔.



  八十一



  可唐璜不是诡辩家,他也没有



  兴趣去考虑人类的道德的问题,



  并且,在那几百个天姿国色中,



  也没有一个使他觉得很满意.



  这可以想象,他有点欢娱过度,



  他的心已经生成了一层坚硬的外皮;



  虽然说过去的艳遇不曾使他



  变虚荣,但他的感觉却已经疲塌.



  八十二



  他也忙于到处参观与游玩,



  看过了议院,有几个晚上还坐在



  它的回廊下,听着那滔滔不绝的雄辩



  震撼世界(是过去而不是现在),



  让世人都仰望北国之光,因为它



  远远照射到麝香牛吃草的寒带地区!



  他有几次站在王位后,可那时



  葛雷还没有上台,庇特却已经去世.



  八十三



  然而在议会闭幕式上,



  真正的自由之邦的庄严景象被他看到



  啊,一个立宪君主的宝座确是



  最足傲的位子,尽管专制的帝王



  还不理解它,一直到自由的演进



  把他们教育至认清楚了这笔帐:



  并非富丽堂皇使眼睛或心灵



  为之倾倒......珍贵的是人民的信任.



  八十四



  在那里,他还看到一个可称为



  王子中的王子(别管现在怎样),



  他连鞠躬都非常使人着迷,又具有



  远大的前程,真好比满园的春色;



  尽管,他的眉头满是皇家气派,



  他却能表现出(在哪儿都很难得)



  一种风度,毫无纨绔子弟的杂质,



  从头到脚是一个完美的君子.



  八十五



  我曾说过,唐璜是在被最上流的



  社交界所款待着,但是,在那里



  我担心会发生照例发生的事,



  不管上流人多么文雅规矩;



  因为他那特别高尚的气度,



  他非凡的才情和温柔的脾气,



  自然而然会使他受到诱惑,



  尽管他极力避免那样一种场合.



  八十六



  至于何时.何地.和谁.什么原因



  及内情怎样,我不能一笔点到,



  既然,我的原意是感人以道德



  (不管别人怎么说),我想有需要



  不惜让人流泪,写得淋漓尽致,



  把读者的心神折磨得枯萎;



  我很想构思一部哀情的巨作,



  好比亚历山大要把一座山雕出.



  八十七



  本书序言的第十二章就此结束;



  当正文开始时,你们会发现



  它的结构独具其趣,大不同于



  人们在开头对它所作的预言.



  目前,这通盘规划还仅是在腹稿中,



  读者啊,我无法强迫你把它读完.



  这是你的事情;一个独立的人性



  既不应该招怨,也不怕受人冷落.



  八十八



  如果说,我的预言并不总是灵验,



  读者啊,请想想,你们已读到了



  由人血或者由大气所能酝酿的



  最美好的战争与最危险的风暴,



  另外有最庄严的......天知道什么!



  即使高利贷者也难于希求更高.



  可我最得意的(除了论述天文)



  是即将有一章政治经济学的理论.



  八十九



  这是你们目前最流行的题目;



  既然传统的藩篱所剩已不多,



  那么,如何引导人去将它打破,



  就成了爱国志士忠贞的责任.



  我的计划有把握让人人称赞,



  可我(哪怕为了表示独特)却不想说.



  那么,暂时,请读一读我们的经济学家



  有多么出色的消弭国债的方法!


上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。