宠文网 > 唐璜 > 第十一章

第十一章

书籍名:《唐璜》    作者:拜伦
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章






  当巴克莱主教说道:"不存在物质",



  并且已经证明了......不管他怎么说吧,



  据说他的体系深奥得驳不倒,



  即使最精妙的头脑也是白费.



  但谁又相信他呢?我倒想把物质



  都敲碎,连钻石都让它碎成渣,



  找出世界是精神;虽得保留



  我的头,我亦仅当它已经消失.



  二



  啊,把整个宇宙都变成



  "唯我主义",



  这是多么新鲜而非凡的见解!



  一切都是意识,一切均是自己,



  但这是唯一真理,我敢拿世界



  (不管你当它是什么)向你保证.



  好一个"怀疑!"比规律还肯定.



  可我们的头脑却无法承受.



  三



  由于我们很难飞得自在轻盈,



  而另外一些"难以消化"的疑问



  会使得我们跌落到地面上来;



  不管怎么说,最无法令人懂的



  就是:在这大千世界里,怎么会有



  这许多复杂的生命,各具特色?



  万物.人和星辰,一个奇怪的谜......



  即便谬误,那也是庄严的一曲!



  四



  也许这世界起于偶然;然而也许



  竟象《旧约》上所述,那就更好:



  我不想违犯《圣经》,因为有人说,



  离经叛道自论于绝境.我觉得



  这说得很对.人生本来很仓促,



  何必咬文嚼字.无休止地争吵?



  反正每个人都有一天能认识,



  或许至少躺在墓中不再解答.



  五



  所以我放弃形而上学的讨论,



  它虚而又玄,又会有什么结果?



  如果我实事求是,是就承认是,



  我不过为其干脆和正直不阿.



  事实呢,最近不知道为何原因,



  (或许空气不好?)我患了肺结核,



  恶病缠身,这可使我大为震惊,



  所以我就越来越相信正统.



  六



  第一次吐血,立即证明有上帝,



  (但我从未怀疑过他,或魔鬼)



  第二次,我相信神秘的纯净受孕,



  第三次,风行的恶源说十分正确,



  第四次吐血让我对三位一体



  坚信不疑,自觉已得到其精髓,



  我甚至希冀那个"三"能变作"四",



  好让我虔诚的信念更为真挚.



  七



  言归正传.谁要是曾在雅典的



  卫城上俯瞰过.或许航海游过



  那明媚如画的君士坦丁堡,



  或阅过汤勃克图,或是在中国



  使用陶瓷杯在京都里品过茶,



  或曾经在尼尼微的砖墙中休息,......



  他初见伦敦大约不会很喜欢,



  但一年之后,再问问他如何想!



  八



  唐璜从舒特山上下了车,



  时间是黄昏;地点呢,是一个斜坡



  可以俯视到那个善与恶之谷......



  那伦敦的街巷,生命正象沸锅;



  而他的周围一切静悄悄,



  能听到的只有路上行过的车



  在轧轧转动,和都市嗡嗡的,



  烦嚣而低沉,仿佛滚着渣滓沸腾.



  九



  我讲到唐璜步下马车,从车后



  沉思地走上山头,一路在思考



  这个伟大的国家的奇妙,



  "啊,这才是自由神选中的地方!"



  他赞道:"在这里,人民的声音



  是多么强大,不管是牢狱.枷锁.



  或是宗教审判都封不住他们的呼声,



  每次会议或选举都无异于新生.



  一十



  "这儿有圣洁的妻子,单纯的生活,



  这儿人们愿意付款就付款;



  如果说物价高贵,人们挥金如土,



  那正表示他们的薪俸很丰厚.



  这儿的法律是神圣不可侵犯的,



  这儿没有抢劫,旅客很安全,



  这儿......"一把刀打断了他的思索:



  "瞎眼的!把钱拿来,不然就是死!"



  一十一



  这自由的声音来自四个强盗,



  他们在路旁,一旦看见



  唐璜在车后闲逛,就手快眼明



  抓住这个好时机来一番搜索.



  唉呀,谁叫这位不慎重的先生



  在这富裕的岛国中到处游逛!



  他将会看到:这对于性命和裤兜



  都很不牢靠,除非你挺身而出.



  一十二



  唐璜不会英文,仅英国人的



  "上帝揍你!"的口头禅倒还会说,



  但是连这也很少听说;有时候



  他甚至错以为那是一句"您好!"



  或"上帝与你同在!"的祝福;这却也



  难怪他,连我这半个英国佬



  (这是我的不幸)也不经常听他们把



  "上帝"和"你"联系起来,除了那句骂诗.



  一十三



  但是唐璜仍旧很快地懂得了



  他们的手势,因为他急躁的性情,



  立刻从衣服里拔出了小手枪,



  一枪打入了一个强人的身上.



  他疼得像黄牛般在草野上打滚,



  并从自身的泥血坑里叫喊



  他亲密的伙伴:"杰克啊,我完蛋啦!



  这凶恶的法国鬼子把我打倒啦!"



  一十四



  于是杰克带着人马落荒而逃,



  但唐璜的那些吓跑的随从人员



  这时也来到,一边赞叹他,一边



  争着献力(照样是稍晚了一点).



  唐璜看到这个"月亮的宠儿"的命



  好象就要从他的血管倾完,



  赶紧让人拿来棉花和绷带,



  而且后悔:自己开枪未免太快.



  一十五



  他想道:"或许这个国家的风俗



  就是用这方式来欢迎外来客;



  现在我想起来了,有些旅店主人



  也差不多,只不过和气一些:



  不是用刀子.而是用鞠躬来抢钱.



  可是怎么办呢?我不忍心让这家伙



  躺在这大路上咽下最后一口气,



  带上他走吧!......我来帮你们抬起."



  一十六



  但是还没等他们来做这件善事,



  那垂死人叫道:"住手!我该遭报应!



  啊哦,有杯酒该多好!竟丢了一笔财!



  让我死在这里吧!"生命的燃料



  已在他心里枯竭,伤口流的血



  变得浓且黑,呼吸也更急促了,......



  他从肿起的喉头上解下一块布,



  叫着:"给莎尔吧!"于是一命归天.



  一十七



  这血染的领巾飘落在唐璜脚边,



  他不知为什么要向他托付,



  也不明白那个强盗的遗言



  是什么意思.啊,可惜偷儿托姆



  曾是吃遍全城的瘪三,纯正的



  地痞阿飞,最够资格的衣冠人物,



  匪气十足,很讲派头,却受了骗,



  先是口袋.然后身体被钻了洞.



  一十八



  在这种情况下,唐璜既然已做了



  他可能做到的一切,一旦获得了



  验尸官的放行证书以便继续



  朝着首都前进.他真有点伤心:



  想不到在十二小时之内,也不曾



  在这国度走了多远,他却被逼迫



  为了自卫而杀死了一个自由人,



  这使他一路越想越纳闷.



  一十九



  呀,他给这世界除去了一个废人!



  若说这个人,当年也是轰轰烈烈.



  谁能再像托姆那样带头打架,



  那样酗酒闹事,威镇赌场是贼穴?



  谁还会再挤眉弄眼嬉弄一个傻瓜?



  或是无视警探,公然骑着马行劫?



  谁还去挑逗黑眼睛的莎尔,这婊子?



  她是那么够劲,那么机灵,又多标致!



  二十



  可托姆已经不在了,休提他吧.



  英雄必然有死,但由于上帝赐福,



  他们大多是飞快地回了老家.



  现在欢呼吧,泰晤士河,对你欢呼!



  就沿着你的河岸所指明的方向



  唐璜的车飞驰着,隆隆声仿佛擂鼓;



  驰过肯宁顿和其他一些"顿",



  这使我们盼望赶快就到达伦敦;



  二十一



  驰过"林"镇,因为那里没有一棵树,



  才这般称呼;又经过一带地方



  叫"欢喜山",因为它既不讨人欢喜,



  也没什么坡;又经过了一排小箱,



  是砖砌的,却可以随时漏进灰尘,



  门上还明示着"吉房出租"的字样;



  又经过一些街道,自称为"乐园",



  即使夏娃失去它也不会悔叹;



  二十二



  经过了马车,货车,拥挤的路关卡,



  经过人声的嘈杂,车辆的旋流,



  这儿邮车飞驰得仿佛一阵希望,



  那儿酒店伙计在出售苦艾酒;



  这里理发店的橱窗陈列着假发,



  那里点路灯的人正将一桶油



  慢慢倒进昏幽幽的玻璃灯中



  (因为那年代我们还没有煤气);



  二十三



  还经过这里,经过那里,和其他等等,



  旅客才抵达这伟大的巴比伦地方;



  不管是骑马,还是坐游览车,邮车,



  总之,条条路都通到这个中心.



  我本来可以多说些,但不愿侵犯



  导游指南的特权.而且太阳下沉



  也很久了,夜影已包围到



  晚霞的边际,这时候他们过了桥.



  二十四



  那泰晤士河的水声是多么美啊!



  它竟然有一刻不是在流荡,



  竟然又淹没于嘈杂的诅咒声.



  威斯敏斯特教堂的庄严的灯光;



  它那宽阔的石路;里面是"声名"



  所安居的圣殿;那洁白的月光



  仿佛它的幽灵飘过每个位牌;......



  啊,这真无愧是岛国的圣地.



  二十五



  那僧侣林已没了......这倒挺好;



  石柱群呢,......但它究竟算得上什么



  疯人院里却还有着圣明锁链,



  以防止疯子们咬着参观的宾客.



  法院还招待着不少负债的哥儿们,



  市长官邸呢,还是(至少对于我而言,



  有的人不同意)庄严却呆板,



  但那大教堂胜过整个这一堆.



  二十六



  沿着却灵广场.培尔梅尔等集市,



  那一长列的灯火真够灿烂,



  如果比起大陆上的灯火的光亮



  (那儿城市谈不到夜景的装饰)



  就好比拿黄金去与锈铁废渣作比.



  法国人还没有学会利用灯光;



  待他们学会了,却又不会捻灯芯,



  而是将恶徒吊在柱子上来照明.



  二十七



  沿着大街吊起一队高贵的绅士,



  自然能给人类以光明和教化,



  正如同地主的庄宅烧把野火



  也能做到这一点.还是老办法



  对愚昧人民更好,而新鲜花样



  仿佛磷磷的鬼火,固然也叫人怕,



  可要等这种焰火变得温和一些,



  才能启示人类,永远照亮世界.



  二十八



  但伦敦好明亮:如果戴奥金尼



  可以又一次来寻访正直的人,



  而在这巨大的城市所繁殖的



  各种人中,却寻不到他的标本,



  那么,这种人之所以不能被发现,



  绝不可以归咎于灯火的不明.



  我一生都在寻找什么人公正,



  可我看到:上流社会虽然全是律师.



  二十九



  碾过石子路,穿过培尔梅尔街,



  人马和车辆由拥挤而逐渐变得稀少;



  夜幕已降临,那些严防讨债的大门



  被敲得山响,开始解下了封门之锁,



  使来客早早开始夜宴.而我们的唐璜,



  这外交界的后起之秀,仍在赶路;



  他走过了一些旅馆,又看了看



  圣杰姆士宫和它的赌场.



  三十



  他们来到旅馆,那儿立即涌出



  一群服装笔挺的侍役来欢迎,



  沿街还立着一群围观的闲人,



  和几十个当体面的伦敦进入夜幕



  就在街头荡来荡去的好人,



  她们虽然有伤风化,却方便;并且



  像马尔萨斯一样,对于促进婚姻,



  挺有帮助.......这时唐璜步下车辆,



  三十一



  走进殷勤之至的一个旅馆:



  尤其是对外国人,特别是对那些



  被恩宠或是好运捧起来的人物,



  因为他们拿付帐当成是小菜.



  许多使臣在这儿长住或是落脚,



  (它成为外交谎言诞生的巢穴!)



  然后就迁往某个著名的广场,



  并将他们的头衔标在铜门牌上.



  三十二



  唐璜的使命带着微妙的色彩,



  非常机密,但是排场也极可观,



  没有合适的官衔能正确指出



  他奉命而来是为的什么公干.



  仅是传闻将有一位外国命官



  带着神密任务光临我们的海岸,



  他年轻.漂亮而博学;又听说:



  他曾迷惑了俄国女皇的心.



  三十三



  还有人传言,他有过许多奇遇,



  在情场和战场上均是个好手;



  浪漫的头脑本是个好画家,



  而英国女人的幻想则更会悠游



  到那乌有之地,也不管冷静的



  理智的束缚,一跑出圈就难收回,......



  所以,他发现自己一时很时兴,



  对好算计的民族,这就是热情.



  三十四



  我并不是说,英国人无热情,



  不,他们也热,但却是热在头脑上;



  不过,既然用脑所能达到的效果



  和用多情的心并无两样,



  那么,夫人小姐们用什么来苦引想,



  又有何关系?只要它能引向



  你开始梦寐以求的目的,试问:



  谁还管那手段是用头脑或是心?



  三十五



  唐璜将俄国政府的各种国书



  全都交到适当的衙门,适当的官员,



  他也被那些以气势压人之人



  以适当的装腔作势接待了一番;



  他们看到他是个年轻的小伙子,



  就以为(在政务上应该如此盘算)



  对付这个小雏儿可真是易如反掌,



  就好像老鹰去捉捕小鸟一样.



  三十六



  他们错了,老年人常常如此;



  但这以后再提.如果我们不提,



  那就是由于我们对政客们



  以及他们的口是心非表示藐视.



  他们靠撒谎吃饭,却又扭扭捏捏,



  远不如女人可爱:女人已惯于



  不得不撒谎,却诳骗得很棒,



  倒使真话显得让人信不过.



  三十七



  话又说回来,什么是谎言?那仅是



  真理在化装跳舞.我要问一下



  史家,英雄,要人,律师和教士们,



  谁能用事实而不用谎言弥补?



  真正的真理哪怕露一下影子,



  一切编年史,启示录,预言等等,



  就都哑口无言;除非那些记载



  是在事实发生前些年就已写出来.



  三十八



  啊,谎言万岁!一切说谎的人万岁!



  现在,谁能说我的缪斯愤世嫉俗?



  她高唱这世界的赞诗,并为那些



  不肯追随她而歌唱的人感到羞耻.



  感叹没有用;让我们如别人那样



  鞠躬吧,亲吻着圣上的手.足



  或其它任何部分;爱尔兰就是个好典范,



  尽管,她的国花好像有点凋残.



  三十九



  唐璜在社交界露了面,不论衣冠.



  还是举止,无一不让人赞不绝口,



  我不知道哪一方面更受到瞩目;



  一颗特大钻石使人谈论不止,



  据传说:那是卡萨琳女皇



  在一阵迷醉之时(爱情和美酒



  都有发酵作用)送给他的礼物,



  实际说,他可绝对不是无功受禄.



  四十



  论惯例,除了国务大臣和秘书以外



  都必须对外国使臣们彬彬有礼,



  直到他们那举棋不定的国王



  终于定局,列出了皇家的隐私;



  可叹所有官员,连小役吏在内......



  那来自衙门的污泥,又充斥在



  "腐败"的污流!......对人都不够凶恶,



  以至于食俸禄而无愧于心.



  四十一



  不管文官或武职,平时或战时,



  他们所以受雇用无非是为了



  凌辱人的,这即他们的工作;



  如果不信,可询问那请求过护照



  或者其他限制自由的证件的人,



  (这是一种灾难,也足令人烦恼)



  是否在那些被赋税养肥的人之间



  看到了最可怕无礼的......狗崽子?



  四十二



  可唐璜却受到了"热诚的招待"......



  像这种文雅的词儿,我得从



  我们的邻国借来,因为在那里



  不管在报章或人们的谈话中,



  和下棋一样,悲和喜都先有布局.



  看来海岛的人比其大陆的同种



  更为率直而纯真,......仿佛大海能够



  让舌头更为放肆(有鱼市为证).



  四十三



  但是,英国人的"我该死"却十分典雅,



  你们大陆的诅咒难免太放肆;



  你们所骂的题目,凡是高贵的人



  都不愿重复,因此那种文辞



  连我也不必引证吧;何况于文雅



  各有看法,易起争端.可"我该死"



  既很大胆,又空灵得不伤人,



  好象其中回旋着柏拉图精神.



  四十四



  要找十足的粗鲁,能够留在国内;



  要找真假礼貌(呀,现在即使假礼貌



  都少见了)你必须要飘过蔚蓝色的海



  和白的泡沫:蓝色(已如同凤毛麟角)



  象征你离开的;泡沫象征你即将会



  遇到的大多事情.可是我该抛掉



  这种泛泛之论了;诗篇得限制



  在统一律内,正如我这篇诗就是.



  四十五



  什么是上流社会?这意思是说



  一个城市之西边或最糟的一头,



  其中住着大概四千有教养的人,



  智慧并不太够,俏皮话也很过时,



  但是在别人睡觉时他们却清醒着,



  并且总以怜悯的目光望着宇宙,......



  就是在这里,唐璜被有地位的人



  当作世家子弟招待得非常殷勤.



  四十六



  他是一个单身汉,这一点对



  小姐和已婚的少妇都极紧要:



  不仅能鼓舞前者结婚的渴望,



  而后者呢,假如她不拘于自傲



  或情操,也会感到他有些用处,



  因为与一个已婚的男人相好



  就得顾及礼数,不仅罪过加倍,



  而且更坏的是,也更会惹麻烦.



  四十七



  可唐璜是个单身汉,富于机智.



  技巧和手腕;不管跳舞或唱歌,



  他的姿态总如此多愁善感,



  像莫扎特的小夜曲那么轻柔.



  不管忧喜,他都能转换自如,



  并且恰当其时;虽然他还年弱,



  却已经见过世界,......这景象够稀罕,



  和书上所写的可真是大异其趣.



  四十八



  小姐们见他会脸红,已婚的美人儿



  也如此,不过那不是瞬时的红润;



  这两种货色:脂粉与涂上脂粉的,



  在泰晤士河边可不少.青春,脂粉,



  都对他的心提出同样的要求,



  而绅士拒绝它会感到有失本色.



  女儿盯着他的服装,诚心的母亲



  则打听他的收入,不知道弟兄几人?



  四十九



  那整个季节提供新娘嫁服的



  服装店老板,向来是不惜赊欠,



  只望能在蜜月的最末一吻



  缩到新月的寒光前就收完款,......



  现在更不想坐失时机了,因为



  这机会是由外国富翁开的端:



  于是尽量地给记帐,那数目之大



  足让新郎诅咒,叹气,终还付了它.



  五十



  而那蓝色的.吟风弄月的一群,



  满脑子(或帽子)糊着上一期



  《英国评论》的诗文,也都配置了



  她们最高贵的蓝色,向他讨趣;



  她们以拙劣的法文或是西班牙文



  向他打听一点这两国作家的信息:



  是俄语呢,还是卡斯提语更轻柔?



  他在旅行之中是否看见了伊里安?



  五十一



  坦白说,唐璜的学问有点儿肤浅,



  在文才上更谈不上一个朱甘色,



  如今一经这女界的博学鸿儒



  加以会审,倒使得他措手不及;



  他的事业从来是在战场.情场



  或官场,再加上舞场上的职责,



  这让他远远离开了灵感之泉;



  如今他才发觉:这泉水如此之蓝!



  五十二



  但是,他还是零星回答,还带着



  谦虚.自信.及泰然自若的样子,



  这使他的才学增加一种神韵,



  让他每有议论都好像精深之至.



  那位神童阿拉敏塔.史密斯小姐



  (她十六岁时就将《愤怒的赫久里斯》



  翻译成愤怒的英文,)带着一种娇态,



  把他的隽语均在小本子记下来.



  五十三



  唐璜懂得几国语言,......这自然是



  意中事,......又套用得及时而巧妙,



  这挽救了他在才女心目中的声名,



  她们只可惜他不擅长吟咏之道.



  如果再有这一项,那他的成就,



  对她们来说,可真正无比高超.



  曼尼式小姐与扶利斯基太太



  尤其希望被西班牙诗歌唱出来.



  五十四



  但是,他应付得很好,每一类



  社交的核心都把他看成候补,



  并且,像班柯镜中闪现的那样,



  不管在大小宴会上他都有福分



  见到一万个当代作家擦过身,



  这也无异于各时代之平均数;



  此外还有八十"现存最伟大的诗人",



  由于每本无聊杂志都有几位.



  五十五



  唉呀!那所谓"现存最伟大之诗人"



  仅才两个五年,就要像拳击大王



  必须显显身手,以显示其名不虚传,



  虽然说他们的名气只是闭门造车.



  就是我,尽管我并不知道,也准不愿



  在群丑之间作一个跳梁的皇上,......



  就是我,在很长一段时期内,也都被人



  尊称为诗国中伟大的拿破仑.



  五十六



  可《唐璜》就是我的莫斯科战役,



  《法列罗》与《该隐》则成了我的来比锡



  和圣让山;而那美妙的蠢才联盟,



  既然"大师"已倒下,又能够东山再起.



  可我虽倒,也要倒得像我的英雄,



  要么有生杀大权,真正为君王治理,



  要么去到一个荒岛去当苦囚,



  宁愿让叛徒骚塞作我的看守.



  五十七



  司各特在我之前称名于诗坛,



  接着有穆尔.甘培;可如今缪斯



  变得虔诚起来,在郇山上漫步,



  与她结伴的诗人几乎全都是教士.



  而彼加沙在罗莱.保莱牧师的鞍下



  亦开始摇摆着颂神诗的步子:



  他给这匹神马安上高跷走路,



  真如一个毕斯托尔......"我用剑打赌!"



  五十八



  可是,就在这园地里,他亦胜过



  那矫揉造作死费力的园丁,



  他把用来酿酒的葡萄都榨为酸醋,



  他那沉闷的缪斯已成为中性;



  啊,那个黑太监哪里会拥有歌喉,



  倒像匹牛,每一行诗均要死耕:



  那康拜西式的罗马兵的吼叫



  至少好过希伯来人过火的嚎叫.



  五十九



  还有我那文雅的尤菲斯,据言:



  他恰似乎是一位"讲道德"的"我",



  但是,也许有一天他会发现



  难以两全,或是冒充任何一个;



  还有人以为柯勒律治是诗圣,



  华兹华斯也会有捧场的(两三个人),



  还有那嗓音嘹亮的傻瓜蛋兰德



  竟把骗子骚塞的鸭子作为天鹅.



  六十



  可叹济慈让一篇批评文送了命,



  正当他指望写出伟大的作品;



  尽管晦涩,他却曾经力图描绘出



  希腊的神灵,幻想他们在如今



  该讲些什么,尽管他不懂希腊文.



  啊,可怜的诗人!多乖戾的运命!



  他那心灵,那天庭中的火焰一丛,



  竟让一篇文章把自个吹熄.



  六十一



  想要称霸诗坛的死人和活人



  名单倒很长,可谁也没有赢得



  他所求的,甚至不可以明确知晓



  谁将会胜利.而时光悄悄流过,



  连脑子或枯肠都已经蔓生野草,



  至于称霸的机会呢,仍是太少!



  他们熙熙攘攘,真如那三十帝王,



  将罗马的一段历史弄得很肮脏.



  六十二



  这是文学界之后期的罗马帝国,



  它的事务都由近卫军来把持;



  啊,可怕的行业!你要是想去高攀,



  就得不断敷衍士兵的邪欲,



  像敷衍吸血鬼似的;但如一旦



  我愿意回到国内,并且乐于刻薄,



  我要与那些蛮子兵较量一番,



  让他们见识一场真正的笔伐.



  六十三



  我想我有一两招论辩的伎俩



  足让他们吃不消;不过又何必



  与这些小螺丝钉们斤斤计较?



  确实,我亦没有如此大的火气,



  何况我的本性不会厉声厉色,



  我的缪斯哪怕是咒骂得最厉害



  也是带着微笑的,然后她还会



  请一个安退下,谁也不会得罪.



  六十四



  我提到唐璜处在现在的诗人



  和蓝色女士的危险的绝境里,



  在那荒原上,他过得不是很出色,



  并且很快地就倦于这些良友,



  并且在受到白眼前及时退出来;



  这反让他更舒畅地登高一层



  和当代崇高的精神有了来往,



  也变成太阳之子......一道光线.



  六十五



  早晨他忙于公务,......这分析起来



  就如所有公务那样是一场空忙,



  终至令人怠倦;而"怠倦"最容易传染,



  也是最毒的涅索斯的衣服,



  它让我们躺在沙发上,恹恹地



  谈论各项事务,无不厌恶和绝望;



  当然为祖国除外,......可祖国现今



  并没有变好,尽管它早该改进.



  六十六



  下午,他忙着拜访,吃饭与打拳,



  或是无所事事,直到夕阳西下



  就骑马于那美其名曰"公园"的



  植物的木桶间周游,虽然那儿



  花和果合起来还不够蜜蜂一咬,



  但那终究是唯一的"花荫亭下"



  (如穆尔所说的),使时髦的淑女



  能漫游其中,感受些清新空气.



  六十七



  然后就换装,就晚餐,世界苏醒了!



  于是灯火闪耀,于是车轮忙转,



  马车飞腾驰过了大街和广场,



  快如流星.主人家粉画了的地板



  整洁光滑,里外都是张灯结彩,



  然后铜门轰隆隆拉开,让上千



  幸运的少数人一并进来欢腾,



  在那由金箔装点的人间天堂里.



  六十八



  高贵的女主人就站在里面,



  三千次屈膝礼亦不累倒;



  啊,那唯一令女孩子深思的舞......



  华尔兹,连错步也可以促成恋爱.



  客厅.吸烟室与大厅里水泄不通,



  迟到的宾客已经罚站了一长排,



  连公爵和夫人也只能按步往上攀,



  每次只可以在梯阶上移动一下.



  六十九



  有人真有福气:在把满座的高朋



  扫过一眼后,便独自找一个角落:



  或是当道的门口,或是偏远的闺房,



  如杰克.霍诺,安安稳稳地落了座;



  让世界乱纷纷去吧,他却在一旁



  满怀悲悯.或满脸不屑地望着,



  或许还赞赏,或许纯作壁上观,



  在夜深后还稍微打着呵欠.



  七十



  但这样可不行,也许以后还能通融;



  凡活跃的人们,像唐璜,都得



  在这一片珠宝.羽毛和绫罗绸缎的



  灿烂的海洋中,航行须小心谨慎,



  以求达到他认为稳妥的地方:



  或是消溶入妙曼的华尔兹舞曲,



  或是更骄傲地.以灵活的战术



  跳着功夫老道的八人方阵舞.



  七十一



  或者,假若他不跳舞,而更喜欢



  一位阔小姐,或是他邻人的新娘,



  那么该请他注意,别让人立即



  太明显地看出他将追求的对象.



  不少热心肠的先生都常常后悔于



  自己的"急躁",因为它,在以思考



  而著称的民族中是个不好的先导,



  这里人们要上钩,也爱先思考.



  七十二



  如能设法,在晚餐时坐在她的身边,



  如已被人抢先,就坐在对面飞眼;



  啊,那芬芳的时刻啊!它的香魂



  常常在我们的心头秘密飘荡,



  而且老揪住"记忆"的尾巴不丢,



  提醒我们曾经是多么风流香艳!



  呀,多情的种子怎能够详述



  在一场舞会里他忧喜的起伏?



  七十三



  但我的劝导仅适用于普通人,



  只有他们才须又追逐.又防备.



  又观望:甚至他们竟枉费心思,



  只要一言过犹不及,就满盘皆输.



  至于天之骄子呢,那自然例外,



  他们仅凭仪表堂堂,或者别有风味,



  或对战争.机智或无智的名声,



  就能如愿(或早已变成不愿)以偿.



  七十四



  我们的英雄既然处处非同凡人,



  年轻.漂亮.高贵.富裕.又来自外国,



  自然啦,像其他奴隶一样,他必得



  付一笔赎金才能逃脱那不放过



  如此显贵人物的各种埋伏.陷阱.



  有人说做诗之苦,叹人悲凉的生活



  充满丑恶.疾病.痛苦.但他们可曾经



  看到过年轻的贵族怎样度过的一生!



  七十五



  他们虽然年轻但精神却早已衰老,



  青春来得豪华,挥霍得更是无度:



  他们的精力在无数粉臂间耗掉,



  钱找犹太人借,家产都归于债主;



  上下两院看到他们夜里投的票



  不是奉承暴君,就是赞助了民主;



  而在投票,宴饮,赌博,狂嫖之后,



  他的家祠中又会多一位"神主"的骨头.



  七十六



  "哪里是世界?"杨格活到八十岁时



  慨叹说:"哪里是那诞生我的世界?"



  呀,哪里是八年前的世界?一转瞬



  就不见了,像那玻璃球般地碎裂!



  闪一闪就消失了,没等你多看上一眼,



  那绚烂的大世界便悄悄地溶解掉:



  国王.王后.要人.演说家.爱国人士



  与花花公子,都一起随风飘逝.



  七十七



  哪里是伟大的拿破仑?天晓得!



  哪里是渺小的卡色瑞?鬼能说!



  啊,哪里是格拉坦.古兰.谢立丹,



  那名震法庭或是议院的一群议客?



  哪里是岛国人人爱戴的公主?



  哪里是多难的王后与她的灾祸?



  哪里是殉身的圣徒:五分利公债?



  那些地租呢?怎么一点也收不进!



  七十八



  哪里是布拉梅?倒台了!韦斯雷呢?



  破产了.哪里是惠伯瑞?罗米力?



  哪里是乔治三世与他的遗嘱?



  (这倒是一时不易弄清的谜.)



  哪里是"凤凰"四世,我们的"皇鸟"?



  听说到了苏格兰去听骚尼



  拉提琴去了,......请听那"搔我,搔你,"



  好一场皇上痒.忠臣挠的把戏.



  七十九



  哪里是甲勋爵?哪儿是乙夫人?



  还有那些尊贵的小姐与情妇们?



  有的像陈旧的歌剧帽,置于高阁,



  结了婚,又独身,或是又结了婚,



  (这就是时髦的三部曲).哪里是



  都柏林之呼喊?......及伦敦的质询?



  哪里是戈伦维尔们?照例转向.



  我的朋友民权党呢?还是在野党.



  八十



  哪里是卡罗琳和弗兰西丝们?



  离了婚,或是正走着这个过程.



  啊,《晨报》!你灿烂的.一大串宴饮



  和舞会的编年史啊!仅有你能



  告诉我们马车打破窗子,或者其他



  时髦的怪事,......请说一下在那海峡中间



  现在是什么潮流?有的死了,有的飞了,



  有的搁浅大陆:只怨时光把人催.



  八十一



  那一时决定迷住慎重的公爵的,



  终于年轻的世家子弟打得火热;



  有的阔小姐不谨慎,上了骗子的当,



  有的少女变成太太,有的未出阁



  而成为母亲,有的则花颜凋零,



  总之,这一切变化真叫人迷惑.



  这本来并不稀奇,但有一点奇怪:



  这些普通的变化来得太快.



  八十二



  别说七十岁是老年吧,在这七十年里



  我所见到的人世沧桑,从帝国



  以至于最卑微的生灵,已远远比



  普通一百年的变化多得多.



  我知道万事无常;可如今,连变化,



  尽管变不出新的花样,都太难测;



  看来人世间没有一件事能够永恒,



  唯一的例外就是:民权党当不了政.



  八十三



  我看到雷神似的拿破仑怎样



  缩小为沙特恩.我见过公爵大人



  (别管是谁吧)变成愚蠢的政客,



  比他那副呆相(假如可能)更愚蠢.



  可现在,我该升旗扬帆,朝那新的



  题目行驶了.我见过,并且颇寒心:



  看国王先是被吹嘘,然后又被哄,



  至于哪件事较好,我也不太清楚.



  八十四



  我见过乡绅们贫穷得不名一文;



  我见过琼娜.苏斯考特;我见过



  下议院变成为敛赋税的圈套;



  我见过小丑戴上了王冠去治国;



  我见过已故王后的那一段惨史;



  我见过一个会议什么坏事都做;



  我见过有些民族,像负荷的疲驴,



  一脚踢开过沉的负担......上层阶级.



  八十五



  我见过小诗人和大块文章家,



  及滔滔不绝的(并非永恒的)演讲家;



  我见过公债券与房地产交锋,



  我见过乡绅们号丧得像娃娃;



  我见过骑马的奴才践踏人民,



  好象踢过了一片无言的平沙;



  我见过约翰牛拿麦酒换水酒,



  他好象鄙视自己是一只蠢牛.



  八十六



  可时光不回!唐璜,别放过!别放过!



  明天就有另一场戏,同样的快活



  和短暂,又被同样的怪物吞噬.



  "生活是个坏演员",莎氏道;那么,



  "坏蛋们,演下去吧!"千万不要管



  你做的是什么,只看你是怎么说;



  要虚伪,要察言观色,别表现出



  你的本人,只要学别人依样画葫芦.



  八十七



  可是我将怎样叙述我们的主人翁



  在那被一切人夸赞(和撒谎)为



  "道德的"国度中所遇到的一切呢?



  对于某些事情,我想顶好闭住嘴,



  因为我不愿写一本《阿塔兰提斯》;



  但是,由此明确一下也好,各位:



  你们不是一个明白道德的好民族,



  不须诗人说,你们也心中明白.



  八十八



  我仅写唐璜所见到和所遭遇的,



  在这范围内,自然也还要遵照



  社交的礼节给予适当的节制;



  请记住这篇故事无非是捏造,



  绝不是说我或我认识的亲友;



  虽说每个酸腐文人只须把笔调,



  稍微一转,就不免有(他否认的)影射,



  然而我却不会,我有话总是直说.



  八十九



  至于他是被哪位圣明的贵夫人



  捕获到而娶了她的第几位千金,



  或者娶了一位更有价值的大家闺秀



  (我所说的价值是指陪嫁来的财运),



  从事于给地球正当地增加人口,



  (这应该感激你们可怕的合法的婚姻!)



  或者,是否因为他的殷勤过于离题,



  他只能赔偿损失,坐上了被告席......



  九十



  那还是在未来的不可知数.



  好了,去吧,我的歌啊,稍过一会儿,



  我再为你装上同样多的脚韵,



  只为了使那些颠倒白黑的人



  表现他们如何变本加厉地



  任意攻击一部崇高的作品.



  这倒也好!我宁可孤立,也不愿意



  将我的自由思想和王位交换.


上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。