宠文网 > 唐璜 > 第十章

第十章

书籍名:《唐璜》    作者:拜伦
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章






  听说牛顿看见一只苹果坠落,



  灵机一动,得到了一个论据......



  (听说如此,我可不能活着担保



  任何圣人的信条或金科玉律),



  证明地球是本着自然旋转



  而旋转的,叫什么"万有引力";



  这倒是自亚当以来的第一人



  将"坠落"或"苹果"作了一番理论.



  二



  假若有其事,那么,人和苹果



  一同坠落,又和苹果一起复兴,



  应该承认,在那蛮荒的天穹中,



  牛顿能于星球之间开辟路径,



  真不知抵消了人间多少苦痛!



  而那以后,不朽的人就发明



  种种造福于人的机器,而且不久



  将会有蒸汽机将他送上月球.



  三



  为何要有这篇开场白呢?......



  你瞧,正当我拿起这张破稿纸,



  我禁不住心血沸腾,情思起荡,



  我内心的精灵欢跳不息;



  尽管我知道,我远远跟不上



  那些用水蒸气与玻璃镜子的人



  而他们乘风破浪发现星体



  我还是愿意能驾诗歌而凌云.



  四



  我迎着风口奔驰,奔驰;我承认,



  要找星星我的望远镜太暗,



  但至少我已避开了尘寰,并且,



  一旦远离它扰攘的海岸,



  我就要驶向永恒;海浪的狂叫



  并未吓住我这小巧的帆船,



  它仍旧很稳,像许多小舟一样,



  尽管在那使大船也遭殃的地方.



  五



  我们讲到,主人公的新处境是:



  恩宠的花还正含苞未放;



  但认为我的缪斯会冒冒失失



  跟随他迈进皇家的客厅之外.



  目前岂不够了?好运气已经



  将青春.力和美尽数给他送来,



  还有其他一些礼物,足能剪掉



  欢娱之鸟的翅膀,使它暂存.



  六



  但很快就会重新长出翅膀,



  使它离巢飞去.大卫曾叹息:



  "要是我有翅膀如鸽子,我多想



  远远地飞开,安息!"但能珍惜



  青春与爱情的人......即使苍老了,



  心亦萎缩了,幻想再也飞不离



  眼界之外,......宁可如儿子叹十声,



  也不愿如爷爷那样咳嗽一通.



  七



  但叹息会停息,而眼泪,即便是



  寡妇的泪,也是愈流愈少.愈干,



  如同夏日的阿诺河,倒不如冬季



  那水势携泥带沙好象要泛滥.



  几个月的差别有多大!你也许认为



  "悲伤"是片沃田,他永不荒芜;



  它并没有荒,只是换了人来耕,



  又有个小伙子在为快乐而播种.



  八



  而叹息一旦告别,咳嗽就会到来......



  甚至在叹息结束前亦有一两声,



  因为在明净的额头起皱之前,



  尽管生命的太阳还未达十点钟,



  它也常常会因叹息而引起;



  那时,好似夏日将尽,



  纯洁的面颊映上了,一片残红真像一阵火:



  爱,希望,死去,......这一生多快乐!



  九



  唐璜可不会这么快就死去......



  我们刚才交待说:他正处于



  光荣的焦点上,这只能是因为



  月亮或者女人的幻想特别偏爱



  才能达到的,......好梦不长吧,或许,



  但谁肯舍弃六月,只为冬天要来?



  恐怕他倒该多求一线光与热,



  以便有备无患地将寒冬耐过.



  一十



  况且,他一些优点使中年妇女



  比少女对他,更为中意,前者明白



  爱情是怎么回事,而那些雏鸟



  对爱情的理解却很少能超出



  诗里所写的,或由幻想所编造的



  关于天庭呀,爱神呀,这些货色.



  算年岁一般都依据太阳的运行,



  我却认为应用月亮计算芳龄.



  一十一



  为什么?因为月亮善变,且贞洁.



  此外我不知有何理由了.不管



  那些爱猜忌与动不动捉人短的人



  如何千方百计地设法和我作对.



  这对他们的雅兴实在并无好处,



  就如我的朋友杰弗利,不久以前



  还写了篇文章,真是充满火药味,



  我原谅了他,......不管他是否原谅他自己.



  一十二



  旧日的冤家变为新相知



  应该接着友好,这义不容辞,



  若再回归于宿怨,我就不知道



  还有何办法补救;这一类事



  我避之不及;不管有多少手



  要把我拉下"仇恨"的陷井.总而言之,



  对我们旧欢与新妇才最恶毒,



  和好的冤家应耻于同她们为伍.



  一十三



  否则就是最坏的背叛.叛徒们,



  就连三心二意的骚塞,那大谎骗,



  都不想再回到改革派的怀抱里,



  而死心填满桂冠诗人的猪圈.



  凡为正直的人,从冰岛以至



  巴巴多斯,在意大利亦或苏格兰,



  都不该随每个人的口气而变色,



  不能仅因为你一攻击,我就投降.



  一十四



  律师与批评家都只看到了



  生活同文坛的一面那就是恶浊,



  他们奔忙在一对纷争之谷中,



  所见者不少,却大都隐而不语.



  世人无知地活下去,而律师的



  诉讼摘要却如同外科医生的刀剪,



  能剖开内幕,将事情整个弄清,



  同时亦显出消化系统的内经.



  一十五



  一把法律的扫帚为道德扫烟灰,



  这就是为何律师自己十分肮脏!



  那无穷无尽的烟灰颜色很暗,



  任他如何换衬衣也难以遮掩!



  他带着扫烟囱人的一身乌黑,



  至少十个人中有九个是这样;



  但你却是例外,我的批评家,



  你穿你的法服,尊严如同凯撒一样.



  一十六



  而我们的所有纠纷,至少于我



  一笔勾销了,亲爱的杰弗利,



  我是以诗歌来批评可敬的敌人!



  (我们替傀儡来耍这种把戏.)



  现在干杯"旧日好时光"吧!



  我并不认识你,也许无缘熟识



  你的面孔,但你高尚的举止



  我不能不从深心中敬佩.



  一十七



  当我讲"旧日好时光"这句话时,



  它不是针对你说的,多令人叹惜!



  因为我观遍你那傲岸的城市,



  除司各特之外,我觉得只有你



  值得我碰一碰杯,......或许这只是



  学童的痴心,但我愿不拘束地



  畅叙旧情,......我是一名苏格兰人,



  我的头脑控制不住这冲动的心.



  一十八



  "旧日好时光"为我心中带来了



  苏格兰的所有:那蓝色的山峦,



  谷中清澈的流水,底河与顿河,



  格子呢,结发带,我幼年的情感,



  巴尔戈尼桥下的黑流,同我那



  最初温柔的梦,如同班柯的幽灵



  都掠过我眼前行:啊,这回忆真是



  "好时光"的一瞥,不管多么幼稚.



  一十九



  你或许记得,在我少年卷发时,



  我靠一阵愤激之感,曾用诗句



  骂了苏格兰人一通以示机智,



  虽然脾气够大,倒也颇合情理.



  但骂归骂,它却抹煞不了



  我早年新鲜的情感;我只压制



  而未割舍苏格兰的乡土之情,



  啊,我爱的仍是那急流和峻岭.



  二十



  唐璜或为真实的,或是假想的......



  这两者差别倒不很大,因为当人



  一旦变得更不真实之时,他所想的



  倒能存于世间,成为不朽的精神



  对肉体的强有力的抗争;不过,



  弥留在所谓"永恒"之边沿,也不禁



  令人惶惑,因为他望着这边



  既已无所知,却又不见彼岸.



  二十一



  唐璜变成了完全雅致的俄国人,......



  我不想提,"如何"更不必讲"为什么"



  无论什么小小诱惑,哪一个青年人



  能遇上而不感到它强烈的震撼?



  但此时,他的心却如铺得平整的



  一只软垫作为帝王光荣的宝座.



  欢笑的少女,舞会,宴饮及金钱



  使冰窑也如同天堂,冬天也变得温暖.



  二十二



  得到女皇的宠幸真够惬意的,



  尽管执行他的职责愈来愈不易;



  但在这方面,像他那般的小伙子



  要显一显身手应是轻而易举.



  现在他长成一棵青翠的树了,



  爱情,战争,雄心,在他都运筹得当;



  这报酬真不赖,无怪人直到老年



  才在百无聊赖中爱了金钱.



  二十三



  在这期间,唐璜被青春所诱,



  又受到了危险榜样的影响,



  你可以想到,他的生活会变得



  多么荒唐起来,这自然很可惜;



  它不仅仅糟蹋了早年的柔情,



  并且,既然与人类的各种弱点



  都周旋过了,这必然会令我们



  变得自私,如贝壳般封闭自身.



  二十四



  让我别讲这个吧.也不用多提



  那种种的勾心斗角,必然存在于



  年岁不当的搭配之中,就像,唉



  这年轻的中尉同一个尚不算老的......



  虽说不老,却也不是妙龄的女皇,



  (和她二八年华的娇艳可不能比.)



  帝王可支配万物,但不能变其性,



  而皱纹,该死的民主党,却绝不奉承.



  二十五



  而死神,这全人类的格拉克斯,



  却是王者之王,他以他的土地法



  将一切贵族的产业铲平,不管你



  如何宴饮,狂欢,咆哮与纵横天下,



  到头来也不过落得一小堆黄土,



  还得等你腐烂后方能收庄稼!



  而且同穷鬼并列,他们至今才有立锥之地



  ......死神必是革新派无疑.



  二十六



  虽然他(是唐璜,不是死神)的生活



  浮华,奢侈,热闹,紧张,五光十色,



  在这拥狐裘熊皮的快乐之邦



  (尽管我不愿意将话说得尖酸)



  有时却也从锦绣的紫绸衫下



  露出黑熊毛来,令人不知所措,



  这对巴比伦荡妇无所谓,却妨碍



  俄国九五之尊淫妇的仪容.



  二十七



  这内情我不想再描述,也许我能,



  只须去收集一下回忆和传闻;



  但我已接近人生可憎的阶段,



  就是但丁所称的那"阴森的树林",



  那可怕的子午线,那中途换马站......



  啊,粗陋的茅舍!......凡聪明的旅人



  从此就谨慎地赶着生命的破车



  驰入老年,......忆及青春还将泪儿抛落;



  二十八



  我不想描绘,假如我能避开它;



  我也不愿评判,假若能杜绝思索,



  但思想如幼犬吸着乳头一般,



  在这迷宫面临深渊的路上



  总抓住我不放;又如一片海藻



  攀住岩石;或同恋人初次吻上,



  要将嘴唇吻干了为止;但我说,



  我要少讲道理,好令人读我的诗歌.



  二十九



  唐璜不求于宫廷,反被宫廷所求,



  这倒少见;多半应归功于



  他的青春,与他勇敢杀敌的传闻;



  而如一匹良种马,也归功于血气,



  与他那换来换去的好看的行头,......



  这使他显得俊美,好似太阳镶以



  紫色的云霞;但那最大的原因,



  应归于他的职位与一个老女人.



  三十



  他给西班牙写了信,所有亲朋



  都知道他近来混得十分有起色,



  且给表兄弟谋差事也不难,



  就在当天写回信给他;有几个



  已为出国做好了一切准备.



  听说他们认为:吃冰并不算什么



  只要穿上一件小皮袄,在马德里



  和莫斯科的气候并无差异.



  三十一



  他母亲唐娜.伊内兹亦知道了



  他不再向他信托的银行提款,



  那存款原本所剩无几,而他却



  为他的开销找到稳妥的财源;



  她回信说:"她很高兴,知道他不再



  如荒唐的少年那样寻欢作乐;



  因为是规矩成人的唯一标志



  他能减少以往开支.



  三十二



  "她还希望他敬奉上帝,经常要



  祷告天父之子,更不要忘了圣母;



  要他严防希腊正教,因为那在



  天主教徒的眼里不似是正途;



  可身在外乡,也不必将这种厌恶



  形之于色;告知他他已有了继父



  和一个小弟弟;在信收尾前,



  又将女皇慈母的爱颂扬一遍.



  三十三



  "她不知应如何颂扬这位女皇,



  只有她能提拔青年人却免遭



  流言诽谤,由于她的年纪,特别是



  她的国度和气候,杜绝了谣言.



  若在西班牙呀,可难免让她担忧,



  而女皇所在的地方,那气温低到



  十度,五度,一度,或者甚至于零度,



  她不信贞操会不比河水更坚固."



  三十四



  伪善啊!但愿有四十个牧师的马力



  来歌颂你!否则哪有一种浮夸



  配得上你那高唱地不实施的美德!



  也许我该吹只天使的喇叭,



  或者用我姑母的听音筒来赞美你!



  这位老太太尽管两眼昏花,



  不再能诵经文,但由她的听音筒



  仍能听到一些暗示以示虔诚.



  三十五



  至少她不是伪君子,可怜的灵魂!



  她真是心怀虔诚地去了天国,



  不逊于善人册上之任何得救人.



  据说,到末日审判的时候,在天上



  要根据这名册分配它的不动产,



  好似威廉在征服英国后,就分赏



  他的一群骑士,将别人的产业



  分给六万多新爵位以示奖励.



  三十六



  我无所抱怨,我的祖先拉杜尔法



  与厄内斯就在内......四十八个采邑



  若我记得不错,都给了他们,



  当成追随威廉南征北战的赠礼.



  但我仍认为,不应对撒克逊人



  像硝皮匠似地剥掉他们的地皮;



  虽然最终用收入也盖了些教堂,



  自然,你会觉得这是派了好用场.



  三十七



  唐璜活得十分惬意,不过有时候



  他与某种敏感的植物非常相同,



  一触就羞涩,如同帝王躲避着诗歌



  (除非是骚塞所供应的那种);



  或许在严寒中,他想换个地方



  能涅瓦河在五月以前就解冻;



  也许是,虽居位于巨大的皇臂中,



  他竟不顾职责,却渴望美.



  三十八



  也许,......但别管"也许"吧,也不必



  再寻找什么新的或老的原由,



  再鲜艳的面颊也不禁生溃疮,



  使羸弱的躯体随之日益消损;



  "忧患"如同个管家婆,每月都送来



  它的帐单,不管你如何咆哮一阵,



  还是要付款;你总算有六天太平,



  但第七天就会有讨债的来逼命.



  三十九



  我不知道是怎么回事,他病了,



  女皇非常不安,派御医去诊视



  (他就是给故王医病的那一位),



  他发见唐璜脉搏急跳,好似预示



  人将死的那种情况,虽然目前



  看起来活跃,却是发热病的趋势.



  整个宫廷都不安焦虑,女皇



  更是震惊,他的药亦加一倍分量.



  四十



  人们都私下议论,流言十分多,



  一说是波爵金为他下了毒药,



  有人博学地谈到某一种内瘤,



  或者是血亏,或诸如此类的伤耗;



  有人说是体液走错了经,



  它极轻易混入血液的穴道;



  还有人对这些说法不以为然:



  "这仅是上次战役过于疲劳."



  四十一



  这就是医生开给他的



  许多药方之一,主要是为了清泻:



  上等甘露蜜,旃那酊剂开水服下



  (刚喝完,医生即走来给他放血),



  复方吐根三钱,硫酸钠三钱,及......



  (唐璜倘若不拒绝,药剂还会更多些),



  无论如何,硫酸钾丸需天天吃,



  此外还有汤药配剂,日服三次.



  四十二



  医生就这样调治及送我们的命,



  完全依照医理;尽管我们平常



  笑他们个够,可是一旦发病,



  还是得正正经经请他们来诊治.



  眼看那"可悲的大穴"就在眼前,



  势必要用锄头或铁铲来填之时,



  我们却不甘于温顺地滑进忘川,



  还要惹培利或阿伯内斯的麻烦.



  四十三



  唐璜拒不接受这初次送来



  迁居的通知,尽管死神来威胁他



  要将他撵走,但由于年轻力壮,



  他却坚持住,也使医生改方.



  自然他的体质还是虚弱的,



  不健康的脸色在他清癯的面颊



  只隐约闪烁,像是在为难医生,



  医生亦有对策:说他必须旅行.



  四十四



  他们说,这儿气候过冷,让出生在



  热带的他不易血气旺盛.这意见



  使镇静的卡萨琳难免有些阴沉,



  当然失去她的宠幸她十分不情愿.



  但当她看见他如一只折了翼的



  山鹰似的,那明眸无神且又晦暗,



  她于是决定了派他做一个使者,



  那排场也必须合于他的身分.



  四十五



  那时恰好有一场谈判在举行,



  在不列颠与俄国的内阁之间,



  好像为了签订某种条约或者协议,



  他们正照例拖延.搪塞与敷衍,



  以显示大国对这种事多么郑重;



  所谈的为波罗的海的航海权,



  兽皮,鲸油,牛脂,及海神的权利,



  英国人认为该归他们自己.



  四十六



  因此,从不亏待宠臣的卡萨琳



  就将这秘密差使交唐璜去办,



  不但可炫耀她的皇家气派,



  也回报了唐璜的效劳.第二天



  他吻手告别,并且听取她指示



  这一局应怎样和对手周旋;



  最后还受到了各种荣誉和礼物,



  这足见恩赐的人心中很有数.



  四十七



  但她洪福齐天,而福气是全部.



  凡女皇总很昌盛地治理天下......



  这教我们不解命运为什么意图;



  言归正传吧.她虽已年近花甲,



  临到变经期还似二八少女一样



  如此不安;她尊严得不讲牢骚话,



  可唐璜的出使却使她如此不快,



  开始她竟想不到合适的继承者.



  四十八



  然而时间,那安慰者,终于来帮忙;



  二十四小时,以及使这个数字



  增一番的候补人都在申请补缺,



  这使得卡萨琳第二夜睡得很香.



  她倒不想再匆忙地把事情决断,



  也不是这个数目她难以对付,



  她在人选方面总是非常谨慎,



  以便保持空缺让他们来竞争.



  四十九



  趁这最高的光荣职位还在空闲



  一两天之时,我请求你们,读者,



  暂时随我们年轻的主人公乘上



  那载他翩然飞离彼得堡的马车;



  啊,这漂亮马车炫耀过女皇的冠冕,



  那是多年前她作为月神的侍者



  到道瑞斯去朝拜的时候,可如今



  它又在显耀她的宠臣的盔翎!



  五十



  一只猎犬,一只银鼠,一只灰雀,



  这全是唐璜喂养的宠物,因为



  (让更深思的哲人去寻找原因吧)



  对于别人所不屑的这些畜类,



  这些小小动物,他倒颇为喜欢,



  甚至一个六十岁的老姑娘都不会



  像他这般爱一只鸟或一只猫,



  虽说唐璜既不是姑娘,也不能算老.



  五十一



  上述那些动物都自有安置,



  以及随从.秘书,都在别的车中,



  只有小莱拉坐在他的身边......



  就是在伊斯迈的普遍屠杀里



  他在哥萨克刀下救出的女孩.



  我的缪斯虽然经常改调,却从不



  忘了她,她一直受到他的呵护,



  像一粒纯洁而富有生命力的珍珠.



  五十二



  可怜的小东西!她柔驯而美丽,



  她那种既严肃.又温柔的个性,



  伟大的古维埃啊!倒如你找的



  原人的化石,在人间实在难求!



  她的纯真无邪使她不适于



  在这纷攘而谬误的世间生活.



  可她只有十岁,因此很心安,



  她自己也不知道是什么原由.



  五十三



  唐璜爱她,她于唐璜也有感情,



  可不像是兄妹父女的感情,



  我也说不清那究竟是什么.



  可以想像,他还没有足够的年龄



  来体现慈爱,而另外那种情谊



  所谓胞泽之情,也不可以打动他,



  因为他没有姊妹;如是有一个,



  呀,那多么好!他正是求之不得.



  五十四



  他对她的感情更非肉欲的,



  因为除了他并非老色鬼以外



  (那些家伙最喜吃未熟的酸果,



  好让他们干涩的血搅动起来),



  虽然他的贞操(由于地球转动,



  这事仍将发生)并不算最纯洁,



  却有着最洁净的柏拉图主义



  在他的感情深处,......只不过他已忘记.



  五十五



  何况目前也没有诱惑的危险,



  他只是为他所救的孤儿喜欢,



  正如爱国志士偶尔爱国一般.



  自然他也是骄傲于能使这女孩



  免于为奴,况且她的灵魂也能



  用他的钱并通过教会的策划



  而得救;可奇怪的就是:(值得一书)



  这个小蛮子竟不愿信仰基督.



  五十六



  奇怪的是:经过这样一场变故,



  恐怖和屠杀,她仍然执迷不悔,



  虽然三个主教告诉她那是罪恶,



  她对于圣水洗礼仍是很厌恶.



  对忏悔她也不很热衷,或许是



  她并无可忏悔的,这对于神父



  倒也没什么,并不追问其原因,......



  她也仍信仰穆罕默德如天神.



  五十七



  实际她能容忍的唯一基督徒



  只有唐璜,好象她已把他选定



  来替代她失去的家庭和亲友,



  而他呢,当然好象要爱所保护的人,



  所以他们成了不寻常的一对:



  监护者太年轻,与被监护的人



  又毫无乡土.时代或血统的关系,



  但这反却使他们更亲密无间.



  五十八



  他们一路风尘,经过波兰和华沙,



  那以盐矿和铁轭而闻名的地带;



  经过考尔兰,那里的公爵不怕羞,



  竟把"比隆"这姓氏也给自己用上.



  就是这片景色看到"名气"这女妖



  诱惑着拿破仑朝着莫斯科扫荡!



  可惜一个月的冰雪竟毁弃了



  二十年的战绩,连近卫军都失掉!



  五十九



  希望这战神的叫喊算不上泄气:



  "啊,我的近卫军呢!我的老近卫军!"



  想想这煞神,竟比自已割动脉管



  而倒毙的卡色瑞还摔得更深!



  呜呼!荣誉居然会被冰雪冻坏!



  但如果我们要在波兰这一程



  暖和一下,请想一下克苏斯科:



  他的名字像火山,能使冰雪变热.



  六十



  他们从波兰驰过普鲁士本部,



  又浏览了它的首府哥尼斯堡;



  那儿除了出产铁.铅.或铜之外,



  还以伟大的康德教授而骄傲.



  唐璜对哲学一点兴趣也没有,



  只继续赶路,山水倒看了不少,



  还看到德国的较温婉的大众



  被王爷踢得比他赶马车还厉害.



  六十一



  他又走过了柏林.德累斯顿等地,



  最后到了城堡耸立的莱茵河.



  辉煌的中古景色啊,你是多么



  引发幻想:那灰色的一片城垛,



  生锈的矛,或碧绿的古城荒墟,



  都使我向往,好似悠然飘过



  那划分古今两世界的子午线,



  像醉酒一般,游荡在虚无缥缈间.



  六十二



  可唐璜又已驰过曼海姆,波恩,



  他看到俯瞰着莱茵河的龙岩山,



  仿佛封建朝代的久远的幽灵......



  对于这,我目前也无暇加以说明.



  从那里,他又去慕名访问科隆:



  这个城市的奇观之一是:游览者



  能够看到万余处的灰骨坟,



  从没有如此大的数目死于兵燹.



  六十三



  然后来到海牙.赫尔维兹路斯,



  那荷兰人水道纵横的海上城,



  那里杜松能榨出甘美的酒液,



  穷人没有财富,就专门用它为供应.



  议会和圣贤都抨击对它的饮用,



  但若制止贱民食用这样一种好补品,



  而这又是他们的慈悲的政府



  给他们的唯一的温饱......未免太残忍.



  六十四



  在这儿他搭上船,一路扬着帆



  兴奋地向那自由的海岛奔去,



  连海风都禁不住刮一阵推送,



  吹得船头不断点水,浪头掀高.



  船晕的旅客难免有些脸发白,



  但唐璜早已惯于此道,



  他只悠闲地看着来往的帆船,



  或是凝望那刚刚呈现的山峦.



  六十五



  那山峦终于像一面白壁一般



  升起在蓝色的海面;唐璜觉得



  (甚至初遇阿尔比安的静



  也觉得过分了些)自己很自豪



  能处在那些傲慢的商人中,



  由于他们一向很霸道地做生意,



  常常从南极到北极发号施令,



  连海波都必须向他们交纳税金.



  六十六



  我毫无理由爱那一片土地,



  它或许可成为世上最高贵的领土,



  虽然它对于我仅仅是出生之地,



  我对它衰败的美名,逝去的文明,



  却不禁又是景仰,又深感惋惜,



  阔别七年的,(犹如罪人流放天涯的.)



  不管自己的祖国如何不光彩,



  也总该让人平息愤慨.



  六十七



  啊!但愿她完全彻底地知道



  她伟大的名字让人如何厌恶,



  而全世界又是多么希望能给她



  当头一棒,使她颠覆在刀锋下!



  到处都当她是最残暴的敌人,



  不,比这更糟,因为她曾经一度



  伪装友善,把自由许诺给人类,



  而今却要束缚人,包括思想在内!



  六十八



  她怎可以夸口自由呢,当她自己



  仅仅是奴隶头子?全世界的民族



  都在禁锢中,禁锢者又算得了什么?



  他最多是个离不开牢门的狱卒.



  难道给囚人管钥匙的那丁点权利



  能算是自由吗?他也一样无福



  享用自由天地的空气和阳光,



  虽然他只守着门框,不戴镣铐.



  六十九



  唐璜最先看到的阿尔比安的美丽,



  亲爱的多佛啊,是你的山峦.港湾



  和旅馆!是你的闻铃而匆匆



  跑来的侍役,和抽税仔细的海关!



  是那把, 旅客看成是战利品



  但载运给水陆居民分享的邮船!



  最后,可毫不马虎,也不讲情面的,



  是你给外路人列的一大叠帐单!



  七十



  虽然唐璜年轻,慷慨,毫不在乎,



  又多的是卢布,钻石,支票和现钱,



  从来没有节约过每礼拜的支出,



  却也瞪了帐单一眼,仍是付了款......



  (他的大管家是个聪明的希腊人,



  拿起那一大卷来,为他连算带念),



  可空气既然是自由的(虽然常阴),



  来这儿呼吸一口也抵万金.



  七十一



  赶快赶马车前进吧!到坎特伯雷去!



  越过碎石子路,跨过泥水坑,



  多么好啊,驿车跑得兴高采烈!



  不似在德国,一路总是慢腾腾,



  好象是给载运的货送丧似的,



  而且,半途车夫还须停下喝一盅



  老酒,......可怜的家伙!就算骂他们



  "贱种!""'该死!"也只能像雷电碰上避雷针.



  七十二



  如果想搅动他的血液,振奋人心



  好比把辣椒面拌进了咖喱粉,



  最好的办法莫过于快马加鞭,



  只要它是飞奔,不管什么方向;



  妙处就在于这没有因由的奔驰,



  因为啊,当你越是跑得没有原因,



  当你抵达旅程的伟大目的地时



  就越是有意思......因为这目的就是飞驰.



  七十三



  他们游览了坎特伯雷的教堂,



  培凯特之血石,黑王子之钢盔,



  教堂执事以他那呆板的声调



  把烂熟的典故照例复述一遍,......



  亲爱的读者!你又遇到了光荣,



  虽然它只剩下了锈钢和可疑的骨灰,



  这又业已分解成什么钠和镁,



  即是它们造成那口苦酒......人类.



  七十四



  自然唐璜仰慕不止,当他见到



  从未屈服过的那钢盔(除了对时间之外),



  一千个克里西都在他血液里沸腾,



  那勇敢的教士的坟墓也使他凛然:



  由于他驾驭国王而丧命;可至少



  国王目前如想杀人,必先找法官.



  小莱拉凝视了一阵,感到很奇怪,



  就问为了什么盖了这间大房子.



  七十五



  人们对她说这是"上帝的大厦",



  她说上帝住得不错,但是她奇怪



  为何上帝竟能容许异教徒......



  那残酷的基督徒冒犯他的住宅:



  在真正的信徒的国土上他们把他的



  寺院都烧毁了.而且她难免悲伤,



  想到穆罕默德抛弃了这么大的寺院,



  就象把珍珠丢给了猪去作践.



  七十六



  赶路!赶路!穿过修整如坛的旷野,



  那长满酒花和高产植物的乐园!



  由于一个诗人在多年漂泊后,



  酷热受了不少,爽风却实在有限;



  这碧野虽称不上严整的构造......



  即使是那把葡萄藤.橄榄树.悬崖.



  冰川.火山和橘子树等等全部混在



  一起的景色,......却也使他异常的欢喜.



  七十七



  而在我想到一瓶啤酒的时候......



  得了,我不想哭丧!......快赶吧,车夫!



  优秀的年轻人把车驶得飞快,



  唐璜却赞赏这自由者的大路:



  啊,哪个国内外人士不特别珍爱



  这样的国家!除了少数人糊涂以外:



  他们"用脚踢刺",真是太愚蠢,



  为了这辛苦,只好再挨上一棍.



  七十八



  多么诗意的一条关卡大道啊!



  又平又光,把地刮得如此出色,



  就连那扇动庞大翅膀的雄鹰



  在无际的太空也不能这般掠过!



  如果法厄同当时有这样光滑的路,



  日神定会让他来驾约克郡的驿车



  也说不定.可正当我们急驰如飞,



  厌烦的事情又来了......缴通行税!



  七十九



  哎呀!凡是付款全部令人心烦!



  性命,老婆,什么都可以由人拿去,



  除了钱袋之外.马基亚维对王侯说,



  这种事最容易引来普遍的咒骂.



  谋杀倒无大碍,可谁要想碰碰



  那人人暗想的美妙的金矿呀......



  把他全家杀了,他或许都能忍受,



  但千万不要把手伸进他的裤兜.



  八十



  那佛罗伦萨人这样说.国王们,



  听听你们的导师吧!天已漆黑,



  唐璜正驾车奔向一座高山,



  谁知道它是带着轻蔑还是快慰



  向一座大城俯瞰.英国臣民啊,



  假如你们带有伦敦人的气味,



  就凭你们自己的爱憎而感叹



  或是微笑吧:舒特山已被我们征服了!



  八十一



  太阳落山了,烟雾像从半灭的



  火山口升腾起来,在天空弥散着,



  这奇怪的城市很像有些人



  给它起的外号:"魔鬼的客厅".



  但唐璜觉得,自己虽然是外族,



  这也不是家乡,却把它当作母亲



  一样敬畏:是她养育出的后代



  让半个世界被屠杀,半个被震惊.



  八十二



  一片巨大的砖瓦.烟雾.船只,



  污浊而幽暗,可却极尽目力



  如此广阔,随处都可以看见



  有船只在飘过,然后就迷失



  在桅杆的丛林间;无穷的楼塔



  抬着脚,从煤烟的华盖探出去.



  还有一个庞大的.暗褐色的圆顶



  如小丑的帽子:这就是伦敦城!



  八十三



  可唐璜所见的不同:每一股烟



  对他都仿佛是仙气从炼金的火炉



  冒出,从那儿会生长出来



  无尽的财宝(赋税和债券无数),



  就连那像重轭一样压在头顶



  而把太阳都吹灭的阴云浓雾,



  对于他也仅是自然界的大气,



  虽然是不太明丽,但非常的卫生.



  八十四



  他歇了一会......我也要同他歇歇,



  就像进攻以前的间歇.过一下,



  亲爱的同胞啊,我们再来重叙



  我们的旧情吧.我要借此机会



  说些不以为真的话给你们呀,



  因为它是太真实了.我要提一位



  有为的弗莱太太,为她扫扫门窗,



  或许能拂下一两片蛛网.



  八十五



  啊,弗莱太太!为什么要去新门



  对那伙可怜的流氓布道?为什么



  不从加尔顿或别的大厦开始,



  改一改那坚硬的皇族的罪恶!



  要挽救民间的世道人心吗?呀,



  这仅是慈善家胡说的江湖话,



  除非你先让那人信人的好.说来也怪,



  我以为你有更无畏的宗教哩,弗莱太太!



  八十六



  告诉他们上了年纪该循规蹈矩,



  该消除爱游逛和穿奇异服装的病,



  告诉他们青春一去不会再复返,



  不能依靠救国雇用的骠骑兵,



  告诉他们克蒂斯爵士很讨人厌,



  最无味的把戏都做不好



  他虽然是给老哈尔取笑的福斯塔夫,



  但那铃铛如何响,却不能令人捧腹.



  八十七



  告诉他们,尽管这也许是太迟了,



  如果只知作乐在生活的陈规里,



  以饱食终日的虚肿来装作伟大,



  这不是做好人的方法;你还可以说:



  贤明的国君从不喜显赫和铺张;



  再告诉他们......而你不肯,而我此刻



  也够了.可过些时我还要胡说八道,



  就如在隆塞瓦战地罗兰吹起号角.


上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。