宠文网 > 明娜(诺贝尔文学奖文集) > 第21章 卷四(5)

第21章 卷四(5)

书籍名:《明娜(诺贝尔文学奖文集)》    作者:吉耶勒卢普
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章




  耻于在这个时刻不忠,任自己被这些虚妄的幻想引入歧途,我乃把它们当做祭品,献在明娜的祭坛上;我把这一切光辉的幻想(这是磁器工厂年轻的职员自然会有的)一概抛弃,而投身于拥有她的幸福或失去她的哀伤中。

  想见到她的渴望猛烈充满了我的胸臆,明知她在几分钟步行的距离之外也在独处,我便无法想象我如何能独自一人度过这个夜晚。黄昏已至,她似乎不会派人来叫我去了。现在我清楚地明了到,我一直在靠一个希望支持自己:“他”到杰格曼家去,就必定会叫我去。

  最后我终于点起灯,以便给我舅舅写信。而门铃这时响起。

  我把灯罩放在桌上——或宁说是放在桌边——冲去开门,而在开门的一刹那听到它在地板上摔碎。在模糊的光线中,我发现是搬煤工人来打扰我。又忿怒又绝望,正要把门砰的关上,却听到一个孩子稚弱的声音在跟仆人说话,话中有一句似乎隐约像我的名字。

  我屏息凝神。小脚步声接近了,我听到温和的敲门声。

  我又开,站在面前的是个约七岁的小女孩,脸上沾着泪痕。这孩子跟杰格曼家住在同一栋,老杰格曼太太很喜欢逗她和她姐妹玩。

  “你是来找我,我的小朋友?”

  那小孩低下了头,抽鼻子。

  “你有话告诉我,或有东西带来?”

  现在她哭起来,一只手揉眼睛,另一只手则裹在手帕里。我把她拉进门。

  “是怎么了?你是不是本来要拿一个小本子给我。”

  她号啕起来。

  “天哪,这是什么意思?”我想,又绝望又不耐的不知所措。

  “是我不好,”她终于说,“我——我——是小杰格曼给我本子,大杰格曼给我蛋糕——让我一边走一边吃,可是碰到——”

  我冲向前去,抓起帽子。那孩子的左手从手帕中伸出来,把沾了泥的本子给我。

  “没办法,都是那臭男孩——他推我,本子掉到——掉到水坑里——呃!在狄伯斯韦德广场——呃!”

  我急急找了一个银币,匆匆塞进她又小又湿的手?飞出门去,掠过仆人与搬煤工,而他们的笑声随我下楼。

  几分钟——而现在这几分钟是何等珍贵——之内我到达制绳巷。

  7

  明娜为我开门。她坚定地握我的手,小声说:“谢谢你来。”

  我立刻走进起居间,帽子抓在手上。灯已点起。斯提芬逊在跟杰格曼太太坐着谈话,后者则穿着亚麻羊毛交织料的礼服,戴着她最好的帽子。显然,这位海盗式的追求者是打着造访全家的中立旗帜进来的。而杰格曼太太则在以房客为话题招待他:“斯提芬逊先生!真的,我们常常希望你回来。但是,天哪,这可不是说现在这个不好,他也是画家,只是方向不同……他是画装饰画的,你知道。”

  斯提芬逊已经站起。我们非常礼貌地互相招呼,我甚至强迫自己把手给他,因为,毕竟明娜喜欢他,而她的喜欢应当对他有保护作用,使我的不喜欢有所收敛。他那又薄又细的手非常冷——照老话说,心可能因之更热。

  我紧握杰格曼太太又软又厚的手,在环顾房间之后,我对明娜说——

  “我想我把小笔记本忘了,我是为这个——”

  “可是我们刚刚叫人给你送去呀,”母亲喊道,“我们想你一定在找。”

  “那好了!我的房东太太一定会为我留下来。”

  斯提芬逊略带嘲讽地笑了笑,似乎在说:“你们费那么大事不是为了我吗?”

  “但是你要留下来吧?”明娜,一边低下头去看她原先在看的乐谱。

  “当然,芬格先生要留下来。我们会快快活活地过一个晚上。”

  我致了谢,在窗口附近坐下。

  栽着蕨类的长盒子已经放到窗棂的外缘。在这些苦恼中,明娜仍旧照顾着它们,让它们得到雨水的滋润。我们共同发现的那株单叶蕨立在中央,单细的茎摇着,点着头。屋内灯光照见屋外几片刺槐的叶子和几枝弯曲的樱树枝。浓密的雨如低低的耳语,而一根水管的咕噜声也跟着做混声和唱。在幽暗的背景中,玻璃窗星星点点不规则的突现,而楼梯则如被截断的光柱。我凝视外面,突然被一种奇异的悲哀和人生的单调感所袭。这些光点,每一个都表示着一个人或一家人的生存,而每一个所代表的生存恐怕甚少相似之处——除非环境的卑微、失望、空虚、无欢而不幸的命运,就如这单调的黑暗一般,而这黑暗,则既孤立了那些灯光,又凝聚了他们。“但是,”我想,“这些屋子里有哪一处会有像这里的一样怪异的聚会呢?”

  “快活”不是我此时心境的正确形容词。明娜心不在焉地敲着几个和弦,犹似她并不想弹奏,却又尽力以打破沉默。那不再有话可说的母亲,发了一声深深的叹息——这乃是她的贡献。我感到必须说一两句话了,但斯提芬逊先我开口。

  “梅森附近漂亮吗?”他问,显然是为了让我知道他已晓得那计划。

  “噢,不,我不能说它漂亮。它和南方不同,越向南去,萨克森尼亚的美越增加。你知道我们有一首美丽的诗吗——

  “DenngleichhinterMeissenPfuiSpinne!一KommtBreissen”她这样说时,虽然有些紧张,却那么俏皮,以致我们统统笑起来,尤其是她母亲。

  “噢,正是,”她一边从她的大脸庞上擦眼泪一边啜泣着说,“为什么你现在突然想要去看威廉尼雅呢……你才刚刚度完整整一个暑假!乡下的空气你总是吸够了吧!说真的,我看大家是太为什么新鲜空气小题大做的了。”

  对明娜的旅行所作的这番天真的解释使大家都觉松一口气——尽管我感觉到杰格曼太太可能是故意避重就轻。如果我们每个人对实情都十分了解,那这样隐隐藏藏的说话就太痛苦了。不如有话直说。这个好妇人的在场把我们大家都放到了较为俗常的位置上,较为容易隐藏我们真正的情感。

  “到了晚上,我们又过得多么自在!”杰格曼太太接着说!……“譬如,我们可能会玩纸牌。你记得吗,斯提芬逊先生?……噢,天啦,那些时候是多么快乐,家庭团聚,嗯,可以这么说……真的,我老是被我的搭档骂。”

  “不是被我,我希望。”斯提芬逊以至为和悦的笑容说。

  “噢,当然不,斯提芬逊先生!你总是那么为人着想,技术那么高!但是我那好丈夫却坏得很,他牌运不好就生气。真的,凭天发誓,他……噢,天啊!我那可怜的杰格曼一碰到手气不好就毛焦火辣。”

  “他是个好牌手,我记得。”

  “好倒是好,我也认为,他其实不管干什么都干得好,这可怜的杰格曼……但是玩牌就和干别的一样,牌坏有什么办法?”

  或者,是搭档坏,我想。

  “噢,天哪,不错,我那好丈夫本来可以不至于只当个公立学校老师的,但是有什么办法?坏人,斯提芬逊先生!噢,不错,还有坏运,你知道的——手气不好。”

  斯提芬逊试着装出同情的样子。我的眼睛则始终未离明娜。她仍坐在钢琴边,但半面转向我们。这些话显然让她恼忿,她唇边的笑容越来越嘲弄,时时耸动肩膀。

  “我想你给杰格曼画的这幅像很捉住了他的特征。”我对斯提芬逊说。

  “噢,不错,那老‘鞑靼’的某些特点是收了进去,不过他本人看起来要和蔼一些。”

  “我觉得那把爸爸画得活灵活现。”明娜说。

  “噢,天啊,不错,真的!”

  “有时候用铅笔画我运气不错,但明娜的这幅粉蜡笔画,虽然伤了我很多脑筋,却还是一塌糊涂。我实在不能允许把它挂在这里。”

  “请不要这样,斯提芬逊先生。你怎么可以这样说?那么好看的画!那时候我们还连一幅彩色的也没有;本来有一幅孩子们坐在小船上的,我老老实实地觉得非常漂亮,但明娜不让挂在这里,所以我只好放在卧室……对,后来你那么好心地寄来沙发上面挂的那幅……但明娜的那幅画像,不,你绝不可以说那样的话,你一看就清楚地看得出来是谁——”

  “可是只非常模糊地看得出来。”明娜说。

  “噢,你真是顽皮!”

  斯提芬逊笑出声。

  “好啦,你看吧,夫人!你这样好心是没有用的,那幅画没救。可是我可以画幅新的,譬如,只画铅笔速写。”

  “你今天去画了吗,斯提芬逊先生?”我问。

  “没有,光线太差……只能糟蹋画布,明天连看都看不得。”

  “是不是所有画画的人都用这样的贬词来说他们的艺术?”明娜问。“好像从来就没听你说过别的,每次都是‘糟蹋’,‘涂鸦’顶多是‘涂抹’。”

  “正是,”斯提芬逊回答,微笑说:“这是流行的艺术家的facondeparler;其中有一点自我批评的成分,但主要是装模作样和扭曲了的虚荣心。我会想办法去掉这个习惯。对了,刚才你把弹琴说成‘乱扒’,也是犯了同样的毛病。”

  “噢,你可不能这样比较!”明娜喊道,为斯提芬逊的艺术叫屈。“你这样说是想让我显得蠢。”

  现在我们两个都求她认真弹奏。她立刻转向钢琴,打开乐谱,开始弹一首肖邦的前奏曲。斯提芬逊走进门廊,拿着一本速写本回来。我想他是要画弹琴的明娜——虽然他的位置不甚适合。

  但我迅即发现他的注意力落在我身上。我恼忿于他并未征求我的同意就要画我,但他微笑——无法否认他的微笑有迷人之处——用铅笔指指明娜。“他是为她画我?”我想。“怪念头,但也是个很好的念头。”我像耗子一样静静地坐着,听音乐。

  前奏曲一首接着一首。她弹得心不在焉,跟她平常的表达力相差甚远。这本在预料之内,但我仍感遗憾,我很为她骄傲,想看她显一显——即使是向斯提芬逊。而他呢,却不能说是个用心的听者,因为他在忙于画画,有时弯腰,以便看得更清楚,有时则把铅笔持在空中,以做测量。

  明娜弹了约半个小时,转向我们:“听够了吗?”没等回答,就跳起来呼叫道:“你在做什么?”

  “噢,真不坏,”她从斯提芬逊的肩膀上看下来说,“很像咦!”

  “嗯,不怎么好。”

  “噢!好漂亮!”那母亲叫道。

  “我想,如果——”明娜说。

  “什么?斯提芬逊问道,一边抬起头来。

  “没什么,也许我错了,由我来做建议,那是太放肆了。”

  “一点也不!旁观者清,而且你对他的相貌比我清楚。”

  “我想下巴应该再大一点。”

  “真的?”斯提芬逊量一量,用橡皮擦了,改正,俯身前看,又改,“对,真的,更像了,我甚至认为还要更大一点。你眼力好,明娜!”

  “或许你还该让那亚当的苹果更突出一些,这是他特别的地方。看看是不是更像!”

  我站起来,看究竟像不像自己。那速写还只是几笔勾勒,但线条坚定而传神。由于对自己的侧影不熟悉,便不甚能决定它像不像。但明娜满意了,而由于在最后几笔有她的意见在内,我暗觉欢喜。斯提芬逊的笑容透露出艺术家在作画成功时那种儿童般的快乐。他签了名,署了日期,用铅笔刀从素描本上割下来,交给明娜。

  “多谢!”她全心全意地说,却表露着一点惊奇。“我好高兴!这比照相好得太多——有意思得太多。我不知道怎么回事,但这使我想到以前的时代,那时候并不是人人都有成打的相片送亲戚朋友,而如果他们能得到一幅他们亲爱的人的画像,就那么快乐。”

  “这一点我以前倒未曾想过,”斯提芬逊说,“它的艺术价值我是自然容易想到的,但你刚才的话更有意思。”

  “正是,”我说,“画像是一种把本已存在的相似处采集出来的方式,它不但具有许多先人们所具有的贵族性,而且免除了令人生厌的民生弊端、不致让张三李四都可拥有我们那么珍惜的人的相片。”

  “噢,天哪,对!”杰格曼太太喊道,“世界比我年轻时进步多了!照相术真是奇妙的发明,比什么画都更像真人。”

  明娜对她母亲微笑,而后者几乎没有意识到她的话一点也没有支持她想支持的论点。

  “不错,你这话说得全对,”斯提芬逊用他惯有的随和说,“照相术里有一种叫做修描的技术,可以产生奇异的结果。”

  “你有没有想要画你自己过?”明娜问他。

  “还没有。奇怪的是,到现在为止,弗罗伦斯的鸟费滋画廊还没有要我提供自画像,加入它那特殊的自画像行列。”

  “如果我现在要求呢?”

  “那我要等独处的晚上试试,如果旅馆的镜子没有过分把我照走了样的话……但是我必须利用这个时间给你画一张。”

  “真的要我坐?我不知道还有什么比这更糟的事了。”

  “我已经很久没有机会麻烦你了。”斯提芬逊温柔地说,声音中有一种奇异的伤愁,是我以前从未察觉过的,那音韵明显在说:“谁知道以后又还有没有呢?”

  明娜未再做任何反对就坐了下来,依他的指示而更换了一两次姿势。他开始热切地画起。但不久就停笔,不满意灯光,我把灯拿到适当一点的位置。这样做的时候,我留意到那破了一个洞的旧灯罩已经换新,似乎是为斯提芬逊,但这样顾及他艺术家之美感的究竟是明娜还是她母亲,我就不知道了。多半不是明娜,因为她有更重要的事需考虑,而杰格曼太太则不但对“画家斯提芬逊先生”深为尊敬,而且从他在这里做房客的时候就对他有一种母性的情感。时而她会对他投以欢喜的眼光,一边编毛衣,一边微摇她的大头,似乎在对自己说:“噢,天哪,真的,他又坐在这里了!对,一点也不假!为什么他早一点不来呢?”

  如果由她选择,我毫不怀疑当立即退出。虽然我确信明娜不会听取她的意见,而明天她就可以完全免去她的影响,我却仍然一直感到失宠的苦痛感。

  相反,明娜却用自然而无犹豫的态度将她的仁慈平分给我们两个,她自然而无所犹豫的态度令我惊奇,就像在我们这两个有同等权利要求拥有她的人之间航行,于她没有任何困难。把我的画像给予她,她并未表示任何快乐,而她复又要求斯提芬逊画一幅自画像给她,由此可以看出,她不允许我们任何一方以另一方为牺牲;固然在这无所偏袒中她运用了一点艺术与心思,但更根本的是自然的情感与本能技巧。她跟我们两个说话——题材是德国的戏剧及其艺术——但由于她在被画侧面像,便很少能向斯提芬逊的方向看,甚至当她回答他的话时,眼睛与注意力似乎都落在我身上。他十分用心作画,但喜欢让她说话,以便她的面部维持活泼的神采。

上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。