宠文网 > 克丽丝汀的一生(上)——诺贝尔文学奖文集 > 第64章 胡萨贝的女主人(33)

第64章 胡萨贝的女主人(33)

书籍名:《克丽丝汀的一生(上)——诺贝尔文学奖文集》    作者:温赛特
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章




  第三天早晨,财务大臣巴德爵士还没有回来。克丽丝汀送给丈夫的讯息也没传到他手上。她想去修道院找冈诺夫,又觉得不妥。她在家里的大厅踱来踱去,半闭着灼人的眼睛。有时候她活像梦游;可是一躺在床上,恐惧和痛苦又浮上心田,她不得不起身散步,勉强苦撑。

  中午过后,冈诺夫来看她,克丽丝汀连忙去迎接这位托钵僧。

  “冈诺夫,你见到尔郎没有,他们指控他什么罪?”

  “克丽丝汀,有悲惨的坏消息。不,他们不让人接近尔郎——更不让修道院的人去。他们相信奥拉夫院长参与他的计划。尔郎确实到那边借过钱,不过修士们都发誓说:他们在文件上盖院戳的时候,根本不知道他借钱要干什么。院长不肯说明他的举动——”

  “是的。究竟怎么回事呢?——是不是公爵夫人(英歌伯柔太后)诱尔郎走上这一步!”

  冈诺夫答道:“好像是他们硬逼她,她才参与计划的。尔郎和朋友们春天寄给她一封信——有人看过草稿——除非他们逼太后交出来,否则他们不太可能拿到。而且他们没搜到草稿,不过,他们在维奥岛搜查‘特龙德之子波嘉’,取得太后的回信和爱吉·劳里森爵士的信,证明尔郎和支持他密谋的人确实写过那封信给太后。很明显,她不敢把哈肯小王子送来挪威——而他们怂恿她说:无论事情的结果如何,马格奈斯国王不可能伤害同母异父的弟弟。万一‘奴特之子哈肯’抢不到挪威的王位,他的命运也和原来差不多——不过这批人愿意冒生命和财产的危险,扶他登上宝座。”

  克丽丝汀静静坐了好久。

  “我明白了。这些事比厄林爵士、海夫特诸子和国王之间的纷争更严重?”

  冈诺夫低声说,“是的,他们宣称海夫特·格劳特和尔郎要开船去布柔哥文,其实他们是去卡龙堡,趁马格奈斯国王还在囤外求婚的时候,接其弟哈肯王子来挪威——”

  过了一会,冈诺夫把嗓门压得更低说:

  “挪威贵族已经有一百年左右不敢干这种事了;企图推翻承嗣的国王,另立围君——”

  克丽丝汀瞪眼看前面,冈诺夫看不见她的面孔。

  稍顷,她若有所思说:“是的,最后一批玩这种把戏的人是你和尔郎的祖先——那次我母系吉斯林家族的已故亲戚也支持史库尔国王。”

  她望见冈诺夫质疑的眼色,遂激动地说:

  “冈诺夫,我只是单纯的妇人——丈夫和别人谈这种事,我很少注意——他想跟我谈,我也不愿意听——上帝帮助我,这种大事我可不懂。不过我虽然单纯,只会理家和养孩子——可是,连我都知道:人民的问题若要传到国王那儿,获得解决,正义和公理的路途还远得很呢;我也知道,挪威的百姓现在远比我小时候,亦即哈肯国王当政期间困苦。我丈夫”——她迅速吸了一两口气——“我现在知道了,我丈夫从事一个本国领袖们不敢着手的大日标——”

  “是的。”冈诺夫紧握双拳;嗓音化为呢喃。“目标重大,他竟搞砸了——而且这么砸法,很多人会觉得不应该。”

  克丽丝汀大叫一声跳起来,突来的激烈动作害她胸口和手臂发疼,全身流出冷汗。她猛转向冈诺夫大声嚷道:

  “不是尔郎的错——是注定要如此——而他运气坏——”

  她跪倒在地,双手按着板凳,向冈诺夫抬起绝望的红脸。

  “冈诺夫,你和我——你是他弟弟,我是他结发十三年的妻子——我们不该怪尔郎,现在他成了犯人,也许有生命危险——”

  冈诺夫的面孔一直颤动。他俯视跪地的女人。

  “克丽丝汀,你能对此事采取这种态度,愿上帝酬赏你。”他再度拧绞双手。“愿上帝——上帝保全尔郎的性命,使他能报答你的忠贞。克丽丝汀,愿上帝让你们母子逃过这场厄运——”

  “别说这种话嘛!”她跪直起来,仰视对方的面孔。“冈诺夫,你插手管尔郎和我的事,没什么好结果。没有一个人对他的批判比你更严苛——而你是他弟弟,也是神职人员!”

  “我批判尔郎,并不存心要过分严苛。”他的白脸更苍白了。“我在世上最亲的人莫过于我哥哥,所以尔郎对不起你,我总是很痛心,当做我自己该补偿的罪孽。还有胡萨贝家族——要延续我和尔郎的血脉,现在全靠他一个人。我将大部分的世袭财产交给他。你们的儿子是血缘上跟我最亲的后辈——”

  “尔郎没有对不起我!我也不比他好!冈诺夫,你为什么要跟我说这种话呢?——你没当过我的告解神父。艾瑞克神父可不在我面前责备我丈夫——我向他倾诉烦恼的时候,他纠正我。他当教士比你强——他是上帝为我安排的神职人员,我该听他的——而他从来不说我受了冤枉,我要听他的话!”

  她起立的时候,冈诺夫也站起身。他脸色苍白多虑,喃喃地说:

  “你说得不错。你必须听艾瑞克神父的话——”

  他转身要走,她猛然抓住他的手:

  “不,别这样离开我!冈诺夫,我记得——我记得以前在这栋房子里当过你的客人——当时房屋属于你,你对我好极了,我想起第一次见到你的情形——我陷入恐惧和痛苦——我记得你为尔郎申辩——你自己不知道——你一再为我们母子的性命祈祷。我知道你是为我们好,你深爱尔郎——”

  “噢,冈诺夫,别苛责尔郎——谁在上帝面前是洁净无瑕的?家父后来很喜欢他,孩子们也爱他们的爸爸。记住,他发现我意志薄弱,容易被拐骗,可是后来他正式娶我,让我享受尊荣。噢!是的,胡萨贝真美——我离家前的最后一个黄昏,那边美极了,那天的夕阳十分炫丽。尔郎和我在那边共度了许多好日子——无论如何,他是我丈夫,我挚爱的丈夫——”

  “克丽丝汀——别相信落日,以及你为他性命担忧时的——爱情。”

  “我想起年轻时代当副助祭时的一件往事。古德伯柔嫁给乌瓦生地区的阿尔夫之后,在席汉庄当佣人;人家说她偷了一枚金戒指,事实证明她是冤枉的;但是耻辱和恐惧已动摇了她的灵魂,敌人轻易打倒她;她走向湖泊,想跳湖自杀。后来她常常作证说,她走进去时,世界显得红艳艳,金澄澄,湖水又亮又暖,舒服极了。但是湖水及腰的时候,她念了耶稣的圣名,在胸前画个十字——于是世界完全转灰,湖水变冷,她才看清自己走的方向——”

  克丽丝汀站得笔直,柔声说:“我若相信到时候我肯舍弃患难的夫君,那我决不会念耶稣的圣名。不过我认为,基督的名讳不可能有此效果,敌人的姓名倒有可能——”

  “我不是这个意思,我是说——克丽丝汀,愿上帝使你坚强,以爱心忍受丈夫的过错——”

  克丽丝汀以同样的口吻说:“你知道我是如此的。”

  冈诺夫转头不看她,惨白着脸发抖。他以手抚面。

  “我要回去了。我可以更容易——在家我可以更容易集中思想——以便尽全力帮助你和尔郎。愿上帝——愿上帝和一切圣徒保全我哥哥的性命和自由。噢!克丽丝汀,别以为我不重视我哥哥——”

  他走了以后,克丽丝汀觉得更糟糕。她不愿叫佣人进来陪她,一直走来走去,拧绞双手,轻轻呻吟。天色转黑时,有人骑马进庭院。不久门开了,暮色中有个穿骑马装的高壮男人佩戴叮叮当当的马刺和长剑,飞速向她走来。她认出是“安德列斯之子西蒙”,不禁大声啜泣,伸开手臂奔向他,他拉她过来,她哀痛得大叫几声。

  西蒙放开她。她双手搭在他肩上,额头倚在他胸前,六神无主痛哭。他轻轻环着她的身体:

  “拜托,克丽丝汀!”——他那平淡温暖的声音,浑身散发的汗水、灰尘、马儿和皮外衣……等气味仿佛含有救援的力量。“拜托——现在失去希望和勇气还嫌太早——一定有办法的——”

  过了一会儿,她已平静下来,求他原谅。她说她突然为么儿断奶,身体不舒服,非常难受。

  西蒙打听这三天三夜她是怎么过的。他叫使女进来,气冲冲问她屋里是不是没有一个女人懂得少奶奶的病情。可惜那位使女是生嫩的小姑娘,尔郎城区住宅的管家又是鳏夫,只有两个未婚的女儿。西蒙派人到城里去找女医生,又叫克丽丝汀上床睡觉。等她自在些,他才进来跟她谈。

  他们等待女医生的时候,他和男仆在大厅用餐;她在小私室更衣,他一面吃饭一面跟她交谈。是的,他一听到圣布庄园的遭遇,立刻骑马来北方——他来此地,兰波则到圣布庄园去陪伊瓦和波嘉的太太。当局将伊瓦押到妙莎堡,哈瓦自由在外,可是他已保证不离开教区。听说波嘉和固托姆斯幸运逃脱了——劳加桥的容老头骑马到劳玛斯山谷打听消息,会传话回来。西蒙中午曾到过胡萨贝,但是没逗留多久。小家伙都平安,纳克和布柔哥夫一再要求姨丈带他们来。

  晚上西蒙坐在她床边,克丽丝汀已恢复勇气和镇定。剧痛过去了,疲惫感接着袭来,她躺着看妹夫晒黑的胖脸和有力的小眼睛。他来了,她感到安慰。说真的,西蒙听到完整的案情,心情很沉重,但是他说话充满激励的口吻。

  克丽丝汀望着他胖肚皮上所系的鹿皮腰带。扁扁的大铜扣只镀一层薄银,除了刺上“A”和“M”字母代表“万福玛丽亚”之外,没有别的装饰品;长长的匕首镀了银花,剑柄上镶有大水晶石;贫脊的小餐刀,刀柄以角质做成,已经破裂,用铜条修补过——这些东西她从小就很熟悉,当年父亲日日使用。她想起西蒙接收这些器物的情景——她父亲临死前,有意将最好的镀金皮带送给西蒙,并送他一些白银,以便打造薄片来接这条皮带,配合女婿的腰身。西蒙说他要这一条——劳伦斯怕他吃亏,西蒙认为匕首至少很值钱。蕾根福莉微笑说:“是啊,还有那把餐刀。”于是翁婿大笑说:“是啊,那把餐刀,诚然。”她父亲和母亲常常为这把小刀争论。蕾根福莉看丈夫腰带上随时挂这把难看又低廉的餐刀,非常气恼,可是劳伦斯发誓不照她的意思扔掉。“蕾根福莉,我从来不违逆你的意思。这是挪威最好的奶油刀——烧热的时候很好切。”

  克丽丝汀请西蒙让她看看这把刀,抓在手上把玩了一会。

  她柔声哀求道,“我真希望拥有这把刀?”

  “是啊——我相信——我庆幸小刀属于我——二十马克我都不卖。”他笑着抓住她的手腕,收回小刀。西蒙的胖手摸起来一向很舒服,暖暖的,干干的。

  过了不久,他道声晚安,拿起蜡烛到大厅去。她听见他跪在十字架基督像面前,然后站起身,把靴子扔在地下,不久又重重躺在北墙边的床上,接着克丽丝汀便沉沉睡着了。

  她直到第二天天亮才醒来。“安德列斯之子西蒙”早就出去了,家人奉命转述他的话,叫她静静留在屋里。

  他快到中午才回来;一进门就说:

  “克丽丝汀,尔郎叫我问候你——我去跟他谈过话了。”

  她的脸色变得好年轻,好柔和,温婉得心焦。于是他牵住她的手,向她转叙经过。带西蒙去探监的人一直守在他们身边,他和尔郎不能多说什么。海福莉夫人在世期间,奥拉夫议员和西蒙有姻亲关系,议员特为西蒙请准探监——尔郎问候她和孩子们,打听他们大家的一切,尤其问起小高特。西蒙认为以后克丽丝汀大概可以去探望丈夫。尔郎显得很平静,勇气十足。

  克丽丝汀柔声说,“今天我若跟你去,说不定也能见到他。”

  西蒙不以为然;他是单独去,才获准进屋的。“克丽丝汀,有个男人先开路,许多方面你都可以顺畅些。”

  尔郎关在“东塔”的一间牢房里,面对河流——规模虽小,却是绅士房。据说武夫关到地牢内。海夫特住另一间牢房。

  西蒙小心翼翼试探,看她能忍受多少,才把城内听来的消息转告她。他发现对方已完全了解案情,遂明白表示,他也认为此事很危险。不过跟他谈过话的人都说:除非有大部分武士和贵族支持他,尔郎绝不敢策划此事,而且进行到这个程度。既然不满政局的大人物这么多,国王对他们的首领可能不敢太严厉;他一定会让尔郎照某种方式跟他和解。

  克丽丝汀低声问他:

  “‘维德孔之子厄林’爵士的立场如何?”

  西蒙说,“我想很多人都乐意探查这一点。”

  西蒙有个想法没告诉克丽丝汀,也没对那些跟他谈论此事的人谈过。他认为国内不可能有一大群人支持尔郎,立誓为这种危险的举动冒生命和财产的危险——若是如此,他们决不会选他当领袖,因为同伴们一定知道尔郎生性鲁莽,不太可靠。不错,他是英歌伯柔太后和小篡位者的亲戚;最近几年他享尽荣华富贵,又比大多数同年龄的男子熟悉战争——以受部下爱戴而知名——而且,他虽常做傻事,一旦发奋起来,却也能说出中肯的话,所以人家以为他终于得到教训,变得谨慎多了。西蒙认为,可能是别人知道了尔郎的计划,怂恿他执行;但西蒙相信他们的誓言效力不强,现在一定会抽身,让尔郎一个人受过。

  西蒙仿佛看出,尔郎并不抱别的希望,已决心为大胆的举动受重罚。他笑着说,“母牛浑身泥泞,主人只得抓它的尾巴。”当然啦,有第三者在场监听,尔郎不能多说话。

  连襟会面,西蒙竟如此动容,他自己颇为吃惊。塔楼的房间又小又窄,尔郎叫他坐在床上——床铺由一扇墙延伸到另一扇墙,占了半室的空间——尔郎站在透光的小墙缝边,体态细瘦笔直;清明无惧的双眼不含恐惧,也不含希望——如今他和女人的瓜葛、游戏和愚行一扫而空,他成了抖擞,冷静、雄赳赳的汉子。真的,是女人和爱情游戏害他坐牢的,他的大胆计划尚未爆发就结束了。尔郎似乎没想到这一点。他活像一个奋力一搏不成功、敢于忍受失败的男子?

  他看到太太的妹婿,感激莫名,表现得很清楚,西蒙发现了,就说:

  “姐夫,你记不记得我们一起守护岳父的那一晚?我们伸手对握,岳父劳伦斯把手架在我们的手上——我们答应他,并互相保证永远像亲兄弟。”

  尔郎笑眯眯说,“记得,我想劳伦斯不认为你需要我帮助。”

  西蒙不为所动说,“不,他大概觉得你身份高,说不定能支持我,而非你需要我协助。”

  尔郎又微微一笑。

  “西蒙啊,劳伦斯是智者。说也奇怪一我知道他蛮喜欢我哩。”

  西蒙暗想:是的,真奇怪,上帝知道——就说他自己吧,他早就知道尔郎的一切作为,尔郎又对不起他——可是现在连他都忍不住对克丽丝汀的丈夫产生一种兄弟爱哩。后来尔郎问起克丽丝汀。

  西蒙把她的近况告诉他,说她生病,又为丈夫担心得半死。“荷曼之子奥拉夫”答应等巴德爵士一回来,立刻想办法让她来探监。

  尔郎连忙说,“等她身体好了再来!”一张末刮胡子的棕色面孔泛出少女般奇异的红晕。“西蒙,我就怕——我看到她以后,没有力量撑下去。”

  稍顷,他又平静如昔说:

  “万一她今年成了寡妇,我知道你会支持她。她有岳父劳伦斯遗下的财产,母子不至于一文不名。她若住在柔伦庄,附近有你相照应。”

  玛丽亚诞生节(9月8日)第二天,大总管“欧格蒙之子伊瓦”爵士来到尼达洛斯。十二名来自朵夫瑞北方的大臣奉命审问“尼古拉斯之子尔郎”的案件。“大总管”的兄弟“欧格蒙之子芬”爵士获选指控他。

  那年夏天,勾多伊庄园的“奥拉夫之子海夫特”用犯人留来切食物的小刀自杀。据说坐牢对海夫特的影响很大,他精神不太正常。尔郎听到消息,曾对西蒙说:现在他不必担心海夫特招供了。但他情绪很激动。

上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。