宠文网 > 克丽丝汀的一生(上)——诺贝尔文学奖文集 > 第16章 花环(14)

第16章 花环(14)

书籍名:《克丽丝汀的一生(上)——诺贝尔文学奖文集》    作者:温赛特
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章




  克丽丝汀走向女伴——面色白惨惨的。

  英歌伯柔说,“你不知道这回事?他在北方的哈洛格兰某处诱奸了一个已婚妇人——不顾国王的命令和大主教的教会驱逐令,便带她到自己的庄园同居——他们生了两个小孩——他被迫出奔瑞典,很多田地和财产都被没收抵罪,慕南爵士说他若不赶快改过,最后会变成穷人。”

  克丽丝汀沉着脸说,“别以为我不知这些。不过人人都知道事情过去了。”

  英歌伯柔沉思道,“是的,关于这一点,慕南爵士说他们以前分手过好多次了。不过这些事情对你没有多大的意义——你会嫁给西蒙·达尔。当然啦,‘尼古拉斯之子尔郎’真是美男子。”

  那天中午过后,修女院来的一行人要动身回家。克丽丝汀曾答应尔郎,若能想办法抽身,就在他们昨晚坐谈的墙边跟他见个面。

  他俯卧在草地上,脑袋枕着双手。她正要跳墙,他一看见她,立即站起来,仲出双手。

  克丽丝汀握住他的手,两个人手拉手站了一会儿。克丽丝汀说:

  “你昨晚为什么要跟我谈布柔恩爵士和爱丝希尔德夫人的事情?”

  “我看你完全知道了。”尔郎说着,突然放开她的手。“克丽丝汀,现在你对我看法如何?”

  他激动地说,“当年我只有十八岁。十年前,我的亲戚国王陛下派我出使瓦果府,我们在史台根过冬……她是议员‘沙克瑟夫之子西格尔’的太太……他老丑得叫人不敢相信,我同情她。我不知道事情怎么发生的——当时我爱上了她。我叫西格尔提出补偿的条件,我要补偿——他在各方面都是善良又刚强的人,但是他宁愿诉诸法律;他向议会告状——你知道,我客居他家,竟跟他太太私通,将蒙羞一辈子……

  “事情传到父亲耳朵里,后来哈肯国王也知道了……他——他将我逐出宫廷。你若想知道详情——除了孩子,现在我跟爱琳之间已没有什么情分,而她对孩子也不太关心。他们住在奥斯特山谷一座属于我的农庄上;我已将农庄送给我儿子欧姆——但是她不肯跟儿女共同生活。她一定认为她丈夫西格尔活不久了——我不知道她在打什么主意。

  “西格尔又接纳了她——但是她自称在丈夫家活得像一只狗,像一名女奴——于是她到尼达洛斯跟我约会。我在胡萨贝庄园跟父亲处得不好,我卖掉一切能得手的东西,跟她逃到哈尔兰地区——雅各伯爵一直是我的朋友。我有什么办法呢?——她怀了我的孩子。我知道有很多人跟有夫之妇同居,只花小代价就解决了——我是说他如果有钱的话。但是哈肯国王对自己的亲戚特别严厉。我们分开一年,后来我父亲去世,她又回来了。这时候还出了别的麻烦。因为我被逐出教门,佃户不肯给我租金,也不跟我的执达员谈判——我则严厉对付他们,所以他们告我掠夺;但是我没有钱付佣人的工资;你看得出来,我那时候太年轻,应付不了难题,亲人又不肯帮助我——惟有慕南例外——他在太太容许的范围内尽量帮忙……

  “是的,现在你全知道了,克丽丝汀;我已失去了不少的田地、财产和声望,这是真的;你若守约嫁‘安德列斯之子西蒙’,命运可能会好些。”

  克丽丝汀伸手搂住他的脖子。

  “尔郎,我们遵守昨天晚上的誓言——如果你的想法和我一样的话。”

  尔郎将她搂过来亲吻说:

  “你看好了,信任我,现在我的一切都会改观——除了你,如今世上没有人让我有任何威力。噢,美人儿,昨天晚上你睡在我的膝头,我想了很多。魔鬼对人不可能有这么大的威力,我决不会害你忧虑和伤心——你,我宝贵的爱人……”

  11

  “布柔哥夫之子劳伦斯”住在史科葛庄园的时候,曾捐土地给吉达露教堂,以便父母忌日有人为他们做弥撒。布柔哥夫的忌日是8月13日,劳伦斯和弟弟亚斯蒙讲好了,今年亚斯蒙该接克丽丝汀到史科葛庄园,让她参加祖父的弥撒大典。

  她深怕有事情耽搁,叔叔不遵守诺言——她总觉得叔叔亚斯蒙不太喜欢她。不过,弥撒的前一天,“布柔哥夫之子亚斯蒙”依约到修道院来接他的侄女。院方叫克丽丝汀换上俗家衣裳,但是要穿简单的暗色衣服。有人批评修道院的修女常常在院墙外走动;所以主教下令不当修女的姑娘出去探访亲人,不要穿教团的制服——免得外人以为她们是见习修女或正式的修女。

  克丽丝汀跟叔叔骑马走上公路,心情很愉快,亚斯蒙看侄女并非闷声不理人,对她的态度也友善多了,愉快多了。平日亚斯蒙有点阴郁和衰颓,他说今年秋天可能会征兵,国王要率军攻入瑞典,为女婿和侄女婿报仇。克丽丝汀听过这两位瑞典公爵的命案,认为是一大丑闻——但是国家大事好像离她很远。幽谷的家人不太爱谈这些事;她记得父亲曾在蕾根希尔达荷姆和科嫩加海技二地对抗艾瑞克公爵。接着亚斯蒙又告诉她国王和众公爵之间的事情。克丽丝汀不太懂,但是她仔细听叔叔叙述公主们订婚和解除婚姻的掌故。原来各地不见得都像她的家乡,口头订了婚约,就跟结婚一样有效,她想起来不禁感到安慰。于是她鼓起勇气报道哈瓦守夜节前一天的奇事,问叔叔认不认识胡萨贝采邑的尔郎。亚斯蒙为尔郎说好话——说他行事不聪明,但是他父亲和国王更不对;只因为他落入这场灾难,他们就把他当做魔鬼的帮凶。国王在这方面过度虔诚,尼古拉斯爵士则为尔郎失去大量好土地而气愤,两人遂大谈通奸罪和地狱之火——亚斯蒙说,“每一位强壮的少年都有点冒失,而那个女人实在美极了。不过你没有必要注意尔郎,别再为他的行为多费心思。”

  尔郎答应克丽丝汀要来望弥撒,结果没来,她一直想这件事,反而不太注意上帝的圣言。她并不悲哀——她只有一种奇怪的新感觉,认定先前束缚她的一切前缘如今已割断了。

  她尽量自我安慰——尔郎大概觉得,现在最好别让她的监护人知道他们的交情。这样最聪明。不过她好想念他,回到她和堂妹们共住的阁楼,不禁流下眼泪。

  第二天,她跟叔叔的么儿——一位六岁的小女孩一起到树林去。她们走到林间的牧场,尔郎在后面追上来。克丽丝汀不看就知道来者是谁。

  他说,“我在这小山上坐了一整天,俯视你叔叔家的院子。我想你会找机会出来——”

  克丽丝汀笑道,“那你以为我是出来跟你会面的哕?你敢带猎犬和弓箭进我叔叔的树林?”

  尔郎说,“你叔叔准许我在这边打猎消遣。这些狗是亚斯蒙的——它们今天早上就发现我了。”他拍拍它们,将小姑娘抱在怀里。

  “你认识我,蕾根蒂?千万别说你跟我讲过话,这个送给你——”他拿出一把葡萄干给小家伙。他对克丽丝汀说,“葡萄干是为你带的,你看这个小孩能不能保密?”

  他们谈笑风生。尔郎穿一件棕色的贴身短袄,头上的红绸小帽低低盖着黑头发——他显得好年轻;猛跟小孩笑笑闹闹;偶尔拉起克丽丝汀的小手,捏得她发疼。

  他谈起战争的传闻,非常开心。他热心地说,“那样我比较容易赢回国王的好感,到时候一切就好办多了。”

  最后他们坐在林间草地上。尔郎膝上抱着孩子;克丽丝汀坐在他身边:他在青草下玩弄她的手指头,并塞了三枚串起的金指环给她。

  他耳语道,“不久你每根手指都会有一枚……”

  分手时他说,“你住在史科葛庄园期间,我每天这个时候在这一带等你。你若能来,一定要来。”

  次日“布柔哥夫之子亚斯蒙”带着妻子和小孩前往哈德兰地区他岳父家亲戚的庄园。他们被战争的传闻吓慌了;几年前艾瑞克公爵蹂躏该地,奥斯陆附近的人至今仍心有余悸。亚斯蒙的老母很害怕,想到修道院去寻求蔽护——何况,她身体太弱,不能与大家同行。于是克丽丝汀陪继祖母留在史科葛庄园——她称她为祖母——等亚斯蒙从哈德兰回来。

  中午时分,农场的人正在休息,克丽丝汀走到她睡觉的阁楼。她曾用羊皮袋带来几件衣裳,现在一面哼歌,一面换衣眼。

  父亲曾送她一件东方来的厚棉袄,天蓝色带小红花纹;她穿上这件衣裳。她梳好头发,用红丝带绑起来,又在腰间系一条红丝带,并戴上尔郎的戒指,心中暗想:他会不会觉得她漂亮呢?

  曾在森林陪尔郎的那两只狗睡在阁楼中过夜——现在她叫两只狗同行。她偷偷绕过房舍,由昨天那条路穿过山问牧场。

  林间空地在中午的艳阳下显得孤寂又沉默;四面的松林发出强烈的气味。阳光刺得人发疼,蓝天近得出奇,仿佛就在树梢上。

  克丽丝汀坐在树林边的凉阴下。尔郎不在,她并不气恼;她相信他一定会来。单独坐一会儿,先来等他,她觉得很高兴。

  她聆听枯草上的小虫嗡嗡叫,又伸手拔了几朵辛辣的干花,放在指缝间揉一揉,再闻闻香味——她睁着一双发呆的大眼睛,静静坐着。

  她听见树林里有马蹄声,仍一动也不动。两只狗呜呜咆哮,颈子上的鬃毛竖起来——接着在草地上跳来跳去,猛摇尾巴。尔郎在森林边跳下马,拍拍马儿的侧翼,放开它,自己向她奔来,两只狗在他身边跳跃。他抓住它们的口鼻,牵着两只灰狼犬到她身边。克丽丝汀没站起来,笑着伸出纤手。

  有一次,她望着自己捧在膝前的黑脑袋,突然想起一些往事。画面清晰又遥远,活像暴雨天出太阳,远处山坡的农舍霎时由乌云间露出来。她心中似乎涌出“吉德之子亚涅”要求过的一切柔情,想当年她还听不懂他的话哩。她羞怯又热情,将尔郎拉到身边,脑袋贴在她胸口,热烈吻他,似乎怕他会被人夺去。她看见他的头颅枕着她的手臂,总觉得像抱一个幼儿——她用一只手遮住他眼睛,一再轻吻他的嘴巴和脸颊。

  草地上的阳光消失了——树梢顶的铅灰色化为深蓝,布满整个天空;小小的红铜色闪光像烈焰染红的烟雾在云层中飘摇。“贝雅”走向他们,大声长嘶,然后静静站着看前面。谷仓后面有一点干草;尔郎将斗篷铺开,两个人一起坐着,两只狗蹲在他们脚下。如今门口的大雨像汪洋倾泻下来,在树丛中嘶嘶响,拍打着地面——不久他们只得往里移,躲避屋檐的雨滴。每次闪电和打雷,尔郎就低声说:

  “你不怕吗,克丽丝汀?”

  “有一点——”她说着更靠近他。两个人不知道这样坐了多久——暴风雨很快就过去了——远处有雷声,但是太阳照着门外的草地,屋檐下亮晶晶的水珠愈落愈少。谷仓内的干草味儿则愈来愈浓。

  克丽丝汀说,“现在我得走了。”尔郎说,“是的,看来你该走了。”他用手捏她的纤足:

  “你的腿会弄湿——你骑马,我来走路——走出树林……”他以古怪的眼神盯着她。

  克丽丝丝汀全身发抖——她想,一定是心跳太厉害的缘故——她的手冷冰冰,湿黏黏的。他热烈狂吻她,她伸手去推他,但是没什么力气。尔郎暂时抬起面孔——她忽然想到某一天在修道院乞食的男子——他甚至亲吻人家给他的面包哩。她仰跌在干草堆上……。

  尔郎由她怀中抬起脑袋,她坐直起来。他突然用手肘支起身子说:

  “别那副表情嘛——克丽丝汀!”

  他的嗓音给克丽丝汀的灵魂带来新的痛苦——他并不开心——他并不快乐!

  “克丽丝汀,克丽丝汀!你以为我诱你到树林来找我,是这个意思——想凭暴力占有你——?”隔了一会儿他问道。

  她抚摸他的头发,眼睛不看他。

  “我想这不算暴力——我若哀求,你会放我走——”她低声说。

  “我不知道。”他说着将面孔埋在她膝前……

  他热情地说,“你以为我会背叛你?克丽丝汀——我凭基督教的信仰发誓——我若不至死忠于你,愿上帝在我临终前离我而去——”

  她一句话也说不出来,只一再摸他的头发。

  她终于说,“我该回家了吧,是不是?”她似乎满怀恐惧,等待他回答。

  “也许吧。”他呆说着,迅速站起来,走向马匹,开始解缰绳。

  于是她也站起身。缓慢,疲惫,心里万分沉痛——她不知道自己指望他干什么——大概要对方拉她上马,载她私奔,使她不必返家面对别人吧。她整个身体仿佛讶异得发疼——原来一切歌曲中吟唱的就是这件坏事。尔郎既害她如此,她觉得自己完全成了他的人,不知道她离开他要怎么活下去。现在她要离开他了,她不懂为什么该这样。

  他牵着马,步行走出村林,一只手握住她的小手,两个人都无话可说。

  二人走到能看见史科葛庄园的地方,他向她道:

  “克丽丝汀,别这么伤心——总有一天你会变成我合法的妻室——”

  他说话时,她的心情很沉重。

  “那你要远行哕?”她愠然问道。

  他说,“你一离开史科葛庄园我就走。”他的声音已明朗多了,“如果没有战争,我会跟慕南谈谈——他早就劝我结婚——他会陪我去向令尊提亲。”

  克丽丝汀低着头——他每说一句话,她就觉得眼前的时光冗长和艰苦得难以想象——修道院,柔伦庄——她似乎顺着一条小溪飘走,远离这一切。

  尔郎问道,“现在你叔叔家的人走了,你一个人睡在阁楼?那我今天晚上来跟你谈话——你肯不肯放我进屋?”

  “好”,克丽丝汀低声说。他们就此分手。

  下半天她陪继祖母坐在一块儿,吃完晚餐,她带老太太上床睡觉,然后爬上自己睡的阁楼。屋里有一扇小窗,克丽丝汀坐在窗前的矮柜上——她还不想睡。

  她等了好久。外面天色全黑了,她听见阳台上有轻柔的脚步声。尔郎用斗篷包着手指节敲门,克丽丝汀站起来,拉开门闩,放尔郎进屋。

  她伸手搂住他的脖子,紧紧抱着他,他很高兴。

  “我怕你会生我的气,”他说。

  过了片刻,他又说,“你千万别为我们的罪过而伤心。这不是致命的大罪。这一方面上帝的法则跟我国的法律不一样……我弟弟冈诺夫曾向我说明——如果两个人发誓终身厮守,然后才一起睡觉,那他们等于在上帝面前正式结婚,谁若违背誓言,就犯了大罪。等我想起来,我可以用拉丁文念给你听——以前我记得……”

  克丽丝汀想不通尔郎的弟弟怎么会说这种话——他指的可能是尔郎和另外一个女人,但她驱除这可恨的想法——尽量由他的话中找安慰。

  两个人一起坐在矮柜上,他伸手环着她,现在克丽丝汀又觉得很舒适、很安全了——现在惟有跟他在一起,她才感到安全有荫蔽。

  有时候尔郎高高兴兴谈了不少话——有时候又沉默良久,坐着抚摸她。克丽丝汀不知不觉由他的话中寻找每一个对他有利的小因素,减轻他一切不良行为的责任。

  尔郎的父亲尼古拉斯爵士很老才有小孩,已没有耐心和力气来教养他们;两个儿子都在哈斯特奈斯庄园的“彼德之子巴德”爵士家长大。尔郎没有姐妹,只有一个弟弟冈诺夫;比他小一岁,如今在尼达洛斯的“基督教学”当神父。“除了你,他是我最亲的人。”

  克丽丝汀问冈诺夫和他像不像,尔郎笑着说两兄弟身心方面都截然不同。现在冈诺夫到外国去求学——三年来远在异地,曾寄两封信回家,上一封是去年他要离开巴黎的圣坚尼维夫教堂转往罗马时写的。尔郎说,“冈诺夫回来,看我们结了婚,一定很高兴。”

上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。