宠文网 > 福尔摩斯探案集 > 第12章 蓝宝石案(3)

第12章 蓝宝石案(3)

书籍名:《福尔摩斯探案集》    作者:柯南·道尔
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章


  他的话忽然被一片喧噪的吵闹声打断了,声音是从我们刚刚离开的那个货摊那里爆发出来的。我们回头一看,只见一个獐头鼠目、身材矮小的人正站在摇摆不定的吊灯投射下来的黄色晕下。店主人布莱肯里奇堵在他那货摊的门口,向这个畏畏缩缩的人恶狠狠地挥舞着拳头。

  “我已经受够了你和你的鹅给我带来的麻烦!”他喊着,“我希望你们都一起见鬼去吧!如果你再跑来用那些愚蠢的问题来纠缠我,我就放狗咬你。你把奥克肖特太太带来,我会答复她的,但是这和你有什么相干?我的鹅是从你那里买来的吗?”

  “不是,可是那里面有一只鹅是我的呀!”那个矮个子唉声叹气地说。

  “好吧,那么你去找奥克肖特太太要吧。”

  “她让我来找你。”

  “噢,那你就是向普鲁士国王要,我也管不着。我已经受够了,你给我滚开吧!”他恶狠狠地冲上前去,那个问话的人很快便消失在茫茫夜色之中。

  “哈哈,这样我们就省得到布里克斯顿路去了。”福尔摩斯悄悄对我耳语道,“跟我来,我们要看看从这个家伙身上能发现什么,”我们穿过灯火阑珊的街道和一些信步闲逛的人,我的同伴抢前几步赶上那个矮个子,拍了一下他的肩膀。那个人猛然转过身来,我在煤气灯下可以看见这个人,他的表情难以描述,脸上简直可以说是百味杂陈。

  “你是谁?你想干什么?”他颤声问道。

  “请您原谅,”福尔摩斯温和地说,”我刚才无意中听见了你对那个商贩之间的谈话,我想我也许能够助您一臂之力。”

  “你?你是谁?你怎么会知道这件事的。”

  “我的名字是夏洛克·福尔摩斯。我的责任就是知道别人不知道的事。”

  “但是你对这件事或许一无所知?”

  “对不起,这件事我全知道。你拚命想寻找那几只鹅。那几只鹅是布里克斯顿路的奥克肖特太太卖给名叫布莱肯里奇的那个商贩的,而他又转手卖给了阿尔法酒店的老板温迪盖特先生。由他又转到他的俱乐部,而亨利·贝克先生是俱乐部的会员。”

  “哎呀!先生,你正是我想要找的人啊,”这个身材矮小的人哆里哆嗦地伸出双手喊着,“我真不知道怎样向你解释我对这件事是何等地感兴趣。”

  夏洛克·福尔摩斯喊住一辆路过的四轮马车。“既然如此,我们与其在寒风凛冽的大街谈话,还不如到一个舒舒服服的房间里细细讨论这个问题,”他说,“但是,在我们还没出发之前,请把我有幸为之效劳的人的尊姓大名告诉我。”

  这个人犹豫了一会儿,眼睛谨慎地向四周望了望,回答说:“我的名字是约翰·鲁宾逊。”

  “不,不,我是问你的真名实姓,”福尔摩斯和蔼地说道,“办事情用化名总是很不方便的。”

  这位陌生人的苍白的脸顿时涨得通红。”好吧,那么,”他说,”我的真名实姓是詹姆斯·赖德。”

  “完全正确,‘世界旅馆’的领班。请上马车吧!我一会儿就把所知道的事情告诉你,你肯定很想知道。”这个小个子站在那里,来回打量着我们,眼神半是忧心忡忡,半是满怀希望,好象一个人即将大难临头,对自己的未来茫然无措的样子。随后,他上了马车。一路上,我们都缄默无语,一言不发,可是我们的新伙伴呼吸急促、微弱,两手时而紧握,时而放松,这一切表明他的内心极度紧张不俺安。半小时以后,我们回到了贝克街的起居室。

  “我们到了!”我们相继走进屋子时,福尔摩斯愉快地说道。“在这种天气里这熊熊炉火是很令人惬意的。你似乎很冷,赖德先生。请你坐在这把藤椅上吧。在解决你这件小事之前,请允许我先换上拖鞋。噢,现在好了,你是想知道那些鹅的情况吧?”

  “是的,先生。”

  “或许,我猜,关于那只鹅,它仅仅是一只鸟而已。我想,你最感兴趣的是一只白色的、尾巴上有一道黑的鹅。”

  赖德激动得颤抖了一下。“啊,先生!”他喊道,”您能告诉我这只鹅现在在哪里吗?”

  “它到我这里来过了。”

  “这里?”

  “是的,事实证明,它是世界上最奇异不过的一只鹅。我并不奇怪你为什么对这只鹅那么感兴趣。因为这只鹅死后下了一个蛋——举世罕见的、最美丽、最明亮的蓝色的蛋。我已经把它珍藏在我的博物馆里了。”

  我们的客人摇摇晃晃地站了起来,右手抓住了壁炉架。福尔摩斯打开他的保险箱,拿出那颗蓝宝石,那宝石像星星一样放射出璀璨的寒光,那种光芒令人目眩神迷。赖德的表情非常沮丧,直愣愣地盯着那颗宝石,不知道是将这颗宝石要回还是否认为好。

  “游戏到此结束了,赖德,”福尔摩斯平静地说,“站稳些,赖德,不然你就跌到壁炉里去了。华生,你扶他一把,让他坐到椅子上去。他还没有足够的胆量去干那些恶贯满盈的勾当。给他倒一杯白兰地。好了,现在他看起来有点人样了。真的,你看,他佝偻着身子显得多么瘦弱啊!”

  过了一会儿,他蹒跚地站起身来,但因站立不稳几乎倒下,可是白兰地给他两颊带来了一些血色,他又坐了下来,带着恐惧的眼光盯着谴责他的人。

  “我手中几乎完全掌握这个案子的每一个环节和我可能需要的一切证据。所以没有多少事情需要你告诉我的了。但是,为了圆满地结束这件案子,我们也把那件小事弄清楚吧。赖德,你曾经听说过莫卡伯爵夫人的蓝宝石吗?”

  “是凯瑟琳·丘萨克告诉我的。”他声音颤抖地说。

  “哦,我明白了,是伯爵夫人的侍女。唔,如此唾手可得的大笔横财对你来说具有巨大的诱惑力,就如同它以前曾引诱过比你本领更大的人一样;但是,你的这些雕虫小技却计划得不够周密。在我看来,赖德,你真是一个彻头彻尾的坏蛋。你知道管子工霍纳这个人以前曾有过类似的盗窃行为,所以嫌疑会很容易地落在他身上。那么你干了些什么呢?你们——你和你的同谋丘萨克在伯爵夫人的房间里做了小小的手脚。你们设法把他叫进房间里来,而在他走后,你撬开了首饰匣,紧接着又大叫发现了房间被盗,使这个不幸的人遭受逮捕。然后你……”

  赖德普通一下跪在地毯上,抱住我朋友的膝盖哀求说:“看在上帝的面上,可怜可怜我吧,想想我的父亲!想想我的母亲!那会使他们伤心透顶的。我从前从来没干过坏事!以后我再也不敢了,我可以起誓。我可以手按圣经起誓。噢,千万别把这件事交到法庭!看在基督的份上,千万别这样做!”

  “坐到你的椅子上去!”福尔摩斯厉声说,“现在你倒知道磕头求饶了,可是你没有想想可怜的霍纳却因为他并不知情的罪名而身陷囹圄。”

  “我会远走高飞的,福尔摩斯先生。我会离开这个国家的,先生。那么,对他的控告也就会撤销了。”

  “哼!我们要谈这个问题的。不过现在先让我们听听这出戏第二幕的真实情况吧。你老实说,这颗宝石是怎样到了鹅的肚子里,而那只鹅又是怎样到集贸市场上去的呢?把事实真相告诉我们,这是你能平安无事的唯一希望。”

  赖德用舌头舔了舔他那干裂的嘴唇。“我一定将实际情况如实禀告的,先生,”他说,“霍纳被捕以后,对我来说似乎最好的办法就是携带宝石立即潜逃,因为我不知道什么时候警察也许就会想起搜查我和我的房间。可是旅馆里没有一个地方是安全的。我假装受人差遣走出旅馆,乘机到我姐姐家跑了一趟。她和一个名叫奥克肖特的人结了婚,住在布里克斯顿路。她在那里以把喂养和贩卖鹅为生。对我来说一路上碰到的每一个人都好象是警察或侦探。尽管那天晚上十分寒冷,但在我到达布里克斯顿路之前,已经是汗流满面了。我姐姐问我发生了什么事情,还问我为什么脸色这么苍白;但是我告诉她说我是被旅馆发生的那一桩珠宝盗窃案弄得心烦意乱。紧接着我走进后院,抽着烟斗,盘算着怎样做才才能万无一失。

  “我从前有过一个叫莫兹利的朋友,他曾经干过坏事,刚在培恩顿威尔服刑期满。有一天他碰到我并和我谈起盗窃和销赃的门道来。我相信他不致出卖我,因为我知道一两件有关他的事,于是我打定主意去基尔伯恩他的住处找他,并向他吐露我的秘密。他一定会教我怎样把宝石变换成钱。但是怎样才能安全抵达他那里呢?我想起了我从旅馆来的路上所经受的惶恐不安。我也许随时都有可能会遭到逮捕和搜查,而宝石就在我马甲的口袋里。当时我正倚着墙看着一群鹅在我脚下摇摇摆摆地走来走去,我突然心生一计,如果可能的话,一定能瞒过世界上最聪明的侦探。

  “几个星期以前,我姐姐曾经告诉过我,我可以从她的鹅中挑选一只,作为她送给我的圣诞节礼物。我知道姐姐向来说话是算数。我不如现在就把鹅拿走,这样我可以把宝石藏在鹅的肚子里,带到基尔伯恩去。我姐姐院子里有一个小棚子,于是我从棚子后面赶出来一只鹅——一只大白鹅,尾巴上有一道黑边。我抓住了它,掰开它的嘴,把宝石塞到它的喉咙里,一直塞到我的手指够不着的地方才罢休。鹅一口就把宝石吞咽下去,我摸到宝石已经顺着它的食道到了它的嗉囊里。那只鹅拍打着翅膀极力挣扎着,这时候我姐姐闻声走出屋来,问我发生了什么事情。正当我转身和她讲话的刹那,那只鹅却从我的手里猛地挣脱出来、拍打着翅膀窜回到鹅群里去了。”

  “‘吉姆,你抓那只鹅干什么?’她问。“

  “‘嗯,’我说,‘你不是说过要给我一只鹅作为圣诞节的礼物吗?我想摸摸哪一只鹅最肥!’”

  “‘噢,’她说,‘我们早已把准备送给你的鹅留在一边了,我们给它起名叫做吉姆,就是在另外一边的那只大白鹅。我一共养了二十六只鹅,一只是给你的,一只留给我们自己吃,还有二十四只是要到市场上去卖的。’”

  “‘谢谢你,麦琪,’我说,‘但是我拿哪一只对你来说都一样的话,我还是情愿要我刚才抓到的那一只。’”

  “‘我们给你留的那一只要比你刚才抓的那只整整重三磅。’她说:‘那是我们特意为你喂肥的。’”

  “‘没关系,我就要另外的那一只,我打算现在就把它带走。’我说。”

  “‘唉!那就随你的便吧。’她有点生气地说,‘那么,你要的是哪一只呢?’”

  “‘那只尾巴上有一道黑的白鹅,就在那群鹅的中间。’”

  “‘噢,好吧,你把它宰了带走吧。’”

  “就这样,我照我姐姐说的做了,福尔摩斯先生。于是我带着这只鹅一路跑到基尔伯恩。我把我所做的一切都告诉了我的伙伴,因为他是一个值得将此类事情坦诚相告的人。他乐得喘不上气来。我们用刀将鹅开了膛。我的心一下子凉了半截,因为嗉囊里根本没有蓝宝石的踪影,我知道一定发生了什么很糟糕的差错。我赶紧丢下那只鹅,飞一样地赶回我姐姐家里,匆匆走进了后院,但是那里却连一只鹅都没有了。”

  “我喊道:‘麦琪,那些鹅都到哪里去了?’”

  “‘都已经卖掉了,吉姆。’”

  “‘卖给谁了?’”

  “‘考文特园的布莱肯里奇。’”

  “‘其中是否有另外一只尾巴带有黑道的鹅?和我挑选的那只一样的?’我问道。”

  “‘有的,吉姆,一共有两只尾巴带黑道的鹅,连我都分不清它们。’”

  “是啊,我当然明白是怎么回事了。我竭尽全力飞快地跑到布莱肯里奇店主那里,可是他早就把所有的鹅都卖掉了,而且他一句话也不肯告诉我,鹅究竟卖到哪里去了。他今天夜里说的话你已经亲自听到了。他总是那样打发我。我姐姐以为我要发疯了,有时候我自己也觉得我是要发疯了。而现在,现在,尽管我出卖人格偷来的东西已经不见了,可是我已经是一个打上了窃贼的烙印的人了。上帝啊,饶恕我的罪恶吧!饶恕我吧!”只见他用双手捂着脸抽搐着哭了起来。

  很长一段时间,房里一片寂静,只能听到他沉重的呼吸声和夏洛克·福尔摩斯用指尖有规律地叩打桌沿的声音。突然,我的朋友站了起来,猛地把门打开。

  “滚出去!”他说。

  “什么,先生?噢,愿上帝保佑你!”

  “别废话了,滚吧!”

  也不需要多说什么了。只听见楼梯上响起一阵急促“噔噔”的脚步声,“嘭”的一声关门声,接着是从街上传来的一阵仓促的脚步声。

  “毕竟,华生,”福尔摩斯一边说着,一边伸出手去拿他那只陶制的烟斗,“我现在还没有被警察局请去向他们提供他们所不知道的案情,如果霍纳现在处于危险境地,那就是另外一回事了;但是这个家伙是不可能会现身法庭去控告他了,这个案件也就会不了了之。我想我可能会放过一个重罪之人,但也可能我是挽救了一个灵魂。这个人将不会再干坏事了,他已经吓得失魂落魄了。要是现在把他送进监狱的话,你就会使他变成一个终身监禁的罪犯。再说,现在正是大赦时节,一个偶然的机会让我们解决了这个奇怪的案子,而这或许算得上是对国家大赦的某种响应吧。如果你愿意按一按铃,医生,我们还可以开始调查另外一个案件,其中主要的特点仍然是一只家禽。”

上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。