宠文网 > 金银岛 汤姆·索亚历险记 哈克贝利·费恩历险记 > 第22章 敌人进攻寨子

第22章 敌人进攻寨子

书籍名:《金银岛 汤姆·索亚历险记 哈克贝利·费恩历险记》    作者:马爱侬编译
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章


  “各就各位!”他吼道。接着,在我们全部回到自己的岗位上之后,“葛雷,”他说,“我要把你的名字写进航海日志里:你是如此的忠于职守,你是一名真正的海员。特里罗尼先生,我对你的行为感到吃惊,阁下。大夫,你是穿过军装的人!要是你在方特诺依就是这样服役的话,那先生你最好躺到你的铺位上去。”

  于是大夫这一组的人全都回到了自己的射击孔旁,其余的人也都忙着给备用枪支上弹药。可以肯定的是,我们每个人都是满脸通红。我们就像俗语里讲的一样,耳朵里就像有个跳蚤。

  船长默默地观察了我们一会儿,就又开口讲话了。

  “弟兄们,”他说,“我已经给了西尔弗个侧舷炮齐发。我之所以臭骂了他一顿,就是想激怒他。现在,就像他说的那样,顶多再过一个小时他们就会来攻击我们。虽说咱们人少,这一点就不必说了,但是我们是在寨子里作战,而且,就在一分钟前,我还觉得我们是一只有纪律保障的部队。只要你们愿意,我保证我们会给他们一个致命打击的。”

  接着,他又进行了一番巡视,看到我们已经把所有的事情都准备好了。

  屋子里比较窄的那两面,也就是东面和西面,那里只有两个射击孔;在南面的门廊那里还有两个射击孔,而在北面则有五个。现在我们七个人有整整二十支枪。柴火被堆成了四堆,看起来就像四张台子,每堆都被放在屋子每一面的中央,而在每张台子上都放了些弹药和四支装好弹药的火枪,守卫者可以自己拿来用。在屋子当中的地方,则放了一排弯刀。

  “把炉火熄了吧,”船长说,“现在已经不冷了,我们没必要再让烟熏得我们睁不开眼睛。”

  特里罗尼先生把那个铁篓子整个地拎了出去,灰烬灭在沙子里。

  “吉姆还没吃上早饭呢。吉姆,你去拿早饭来吃吧,拿到你的岗位上去吃,”斯莫列特船长接着说道,“孩子,打起精神来,要是你还想活那你就得吃饭。亨特,给大家倒上一杯白兰地。”

  在这段时间里,船长一直在脑子里想着防守方案。

  “大夫,你把住门,”船长说,“小心,不要自己暴露了,你就待在里面,从门廊里往外射击。亨特,你负责东面。乔埃斯,你在西面站着,老弟。特里罗尼先生,你是最好的射手,你负责和葛雷把守最长的北面,那里有五个射击孔,这里最危险。要是他们从这边过来,从我们自己的射击孔里向我们开火,那可就不妙了。吉姆,咱俩的枪法都不怎么样,我们就站着打打下手,帮他们装个弹药吧。”

  就像船长说的那样,寒气已经过去了。太阳刚一爬到我们外围的树梢上,就用它的热力照射着地面,把地上的雾气吸得干干净净。很快沙子便开始发烫了,木屋的木头里的树脂也被烤化了。我们把外套和上衣已扔到了一边,敞开衬衫的领口翻到了肩上;大家都站在各自的岗位上,炎热的天气加上内心的焦虑,弄得我们浑身燥热。

  一个钟头过去了。

  “该死的家伙!”船长说,“这闷得像赤道无风带一样。葛雷,吹个口哨招招风吧。”

  他话音刚落,就传来了第一声进攻的消息。

  “请问,先生,”乔埃斯说,“要是我看见什么人,我能开枪吗?”

  “你当然可以开枪!”船长大声喊道。

  “多谢,先生。”乔埃斯仍旧彬彬有礼地答道。

  接下来,我们半天都没听到一丝动静,但那句话已经使我们警惕起来了。我们竖起了耳朵、睁大了眼睛,枪手们用手端平了枪,船长站在屋子的中央,嘴巴紧闭,眉头紧皱。

  就这样,又过了几秒,乔埃斯猛地举枪开了火。枪声刚停下,反叛者们的枪声便从寨子的四面八方回敬过来,就像一群接连不断的大雁似的,一枪紧挨一枪。其中有几发子弹打中了木屋子,但是并没有穿过来。当硝烟散去之后,寨子和环绕它的树林又跟从前一样安静和空落。没有一根树枝摇动,我们也没见到一只敌人的枪管暴露在阳光下。

  “你打中了吗?”船长问道。

  “没有,先生,”乔埃斯答道,“我觉得没有,先生。”

  “讲实话也算是美德,”斯莫列特船长咕哝道,“吉姆,来给他的枪装上弹药。大夫,你那边打了几枪?”

  “我数得很清楚,”利弗西大夫说道,“一共是三枪。我看到了三次闪光,两次挨得近一些,另外一次离得远一些,靠西边。”

  “三枪!”船长重复道,“那么你呢,特里罗尼先生你那边有多少?”

  这就太容易回答了。从北面射来的枪太多了,根据乡绅计算是七枪,而葛雷则估计是八枪到九枪。而东面和西面射来的总共只有一枪。因此,我们看出来,他们显然是从北面开始进攻的,而在其余的三面,他们只是虚张声势,对我们进行一些骚扰罢了。但是,斯莫列特船长并没有改变部署。他认为,如果反叛分子成功地越过了栅栏的话,只要他们占领任何一个无人把守的射击孔,我们就会像耗子一样被打死在我们自己的堡垒里。

  这时也没给我们多少可想的时间。突然,一声呐喊之后,一小伙海盗从北面的树林里蹿出来,直奔寨子跑来。就在这时,树林里又开了一次火,一颗子弹从门外呼啸而来,立刻就打碎了大夫的枪。

  海盗们就像猴子一样敏捷地越过了栅栏。乡绅和葛雷一次又一次地朝他们射击,三个海盗倒下了,一个向前倒在寨子里面,两个朝后倒在了外面。但倒在外面的两个人中,有一个显然没有受伤,只是受到了惊吓,因为他很快又爬了起来,立刻就消失在了树林里。

  两个当场毙命,一个跑掉了,还有四个已经漂亮地进入了我们的栅栏里;而在树林里,还隐藏着七八个人,他们显然每个人都配备了好几支枪,不断地朝木屋进行着猛烈却无效的射击。

  那四个越过栅栏的人径直跑向木屋,一边跑还一边喊着,那些隐藏树林里的人也跟着呐喊助威。我们这里朝他们开了几枪,但是枪手由于过于匆忙,一次也没打中他们。没过一会儿,就已经有四个海盗冲上了小丘,向我们扑来。

  这时,水手长乔布·安德森的脑袋出现在一个中间的射击孔里。

  “杀了他们,一个不留,一个也不留!”他用雷鸣般的声音咆哮着。

  与此同时,另一个海盗猛地把亨特的枪管抓住了,从他的手中夺过了枪,拖出了射击孔,然后,一枪就把这可怜的人打倒在地板上,亨特顿时失去了知觉。这时,第三个海盗毫发未伤地绕着木屋跑了一圈后,突然出现在了门口,举起弯刀就向大夫砍去。

  我们的处境与之前完全相反。就在几分钟前,还是敌在明我在暗,我们拿枪射击着敌人,可现在却是我们毫无保留地暴露在对方的视线中,被打得毫无还手之力。

  多亏了木屋里硝烟弥漫,我们还算安全。我的耳朵里充斥着呐喊和骚乱、火光和枪声,以及一声很大的呻吟。

  “弟兄们,出去,出去,我们在开阔的地方和他们拼!弯刀!”船长叫道。

  我从柴火堆上抓起了一把弯刀,这时另一个人也抓起了一把,并且在我的手指关节上划了一下,当时我几乎都没感觉到。我夺门而出,一下子跑到了阳光下面。一个人紧跟在我身后,我不知道是谁。在我的正前方,大夫把他那个对头赶下了小丘,当我看向他时,他已突破了对方的防守,狠狠地给那人的脸上来了一刀,疼得那家伙倒在地上满地打滚儿。

  “绕着屋子来,弟兄们!绕着屋子来!”船长叫道。即使情况如此混乱,我也能听出他的声音有些异样。

  我机械地服从他的命令向东转,手举弯刀跑步绕过屋角。在那里我与安德森正面相遇了。他大声地吼叫着,高举着他的弯刀,在阳光下刀身寒光四射。我来不及害怕,趁着刀还没落下,一下子就跳到了旁边,我踩到松软的沙子里,一下子没有站稳,跌了一跤,大头朝下滚下了斜坡。

  就在我刚冲出门口的时候,其他的叛徒们正企图爬上栅栏,想要把我们全部结果了。一个戴着一顶红色睡帽的人,正咬着他的弯刀,已经爬到了栅栏顶上,一条腿甚至已经迈了过来。这段间隔时间太短了,当我重新站起来的时候,那个戴红色睡帽的家伙还保持着一条腿在外一条腿在里的姿势,而另一个家伙仍旧只露出来一个脑瓜子在栅栏顶上。然而就在这电光火石之间,战斗结束了,我们赢得了胜利。

  葛雷紧跟在我后面,就在那个大个子水手长正为没劈着我而发愣的时候,一下子就砍倒了他。另一个海盗,在从射击孔向屋内开枪的时候被我们打中了,这会儿正躺在地上苦苦挣扎,他手里的枪还在冒着烟呢。第三个人,就像我看到的那样,被大夫一刀结果了。这四个越过寨子的人中,只有一个还活着,现下,他把弯刀丢在了地上,正被吓得抱头鼠窜哩。

  “开枪,快从屋里开枪!”大夫叫道,“还有你们,弟兄们,快回屋去躲起来。”

  但他的话并没有引起我们的注意,因此大家都没开枪,于是最后一个海盗便逃跑了,和其余的人一起在林子里消失了。短短几秒钟的工夫,这群进攻者什么也没有得到就跑了,只剩下五个人倒在地上:四个在栅栏里边,一个在外边。

  大夫、葛雷和我马上跑回了木屋。我们知道剩下的海盗们一定会很快回来捡那些枪支的,随时可能再次组织进攻。

  这时,屋内的硝烟已经稍稍有些消散了,我们可以清楚地看到我们为胜利所付出的代价来。亨特倒在了射击孔的旁边,正昏迷不醒。乔埃斯被射穿了脑袋,紧挨着他,一动不动。而屋子中间,乡绅正扶着船长,两个人都面色苍白。

  “船长受伤了。”特里罗尼先生说。

  “他们都跑了吗?”斯莫列特先生问道。

  “他们确实都想跑来着,”大夫回答道,“可是有五个永远也跑不了了。”

  “五个!”船长叫道,“看,真是不错啊。五个对三个,剩下我们四个对他们九个。这比一开始真是好多啦。刚开始的时候是我们七个对他们十九个,那时候的我们何尝能想到今天呢。”

上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。