宠文网 > 金银岛 汤姆·索亚历险记 哈克贝利·费恩历险记 > 第8章 我到布里斯托尔去

第8章 我到布里斯托尔去

书籍名:《金银岛 汤姆·索亚历险记 哈克贝利·费恩历险记》    作者:马爱侬编译
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章


  时间就这么着一周周过去了,直到有一天,有一封写给利弗西大夫的信来了,附注说:“如果他不在,可以由汤姆·雷卓斯或小霍金斯拆阅。”根据这句话,我打开了这封信,我们或者说是我发现了——因为猎场看守人只能看懂图画,他对阅读毫无能力——下面的重要信息:

  亲爱的利弗西:

  因为我不知道你是在府第还是仍在伦敦,于是我把这封信写了一式两份,分别寄到两个地方。

  我们的船已经买到了,而且已经装备好了,正停泊着随时准备远航。你永远也找不到比这更美的双桅船,足足有两百吨,可是连个孩子都能驾驭它。它的名字叫伊斯班袅拉号。

  这艘船是通过我的老朋友布兰德利得到的,他绝对是个地地道道的大好人。正是这位好朋友帮我在这事情上出了很大力气。我敢说,只要布里斯托尔的人听到了一丝关于我们要去的那个港口,就是宝藏所在的地方,任何人都会和布兰德利一样的。

  “雷卓斯,”我停下来说,“利弗西大夫会不高兴的。乡绅说得有些太多了。”

  “好啦,谁说的才是对的呢?”猎场看守人愤愤不平地说,“我想乡绅不可能因为利弗西大夫的话而闭嘴,要是他真那么做了,那才是奇怪呢。”

  听了这话,我放弃了评论而是照直读下去:

  布兰德利本人发现了伊斯班袅拉号,他通过一系列令人叫绝的巧妙安排,用最少的价钱得到了这艘船。不过在布里斯托尔,有一帮人对布兰德利非常的不友好。他们对这个诚实的人进行了诽谤,说我可敬的朋友是个见钱眼开的浑蛋,那艘船就是他的,然后他用一个高得离谱的价钱卖给了我。不过,他们中的任何人都必须承认这艘船的价值。

  到目前为止,我们一切顺利。工人们或者说装索具的工匠们,整天慢吞吞的;但这不是最难以忍受的。我最头疼的是船员的问题。

  为了防备土人、海盗或是可恨的法国人,我想要整整二十个船员,不过让我犯愁的倒霉事是我最多只找到了六个人,幸好到最后,我那惊人的好运气给我带来了那位我需要的人。

  当时我正站在船坞里,因为一个非常偶然的机会,我认识了他,并且和他攀谈了起来。他说他是个老水手,在岸上开了间酒馆。长期的航海让他对布里斯托尔所有的船员了如指掌。就像所有船员一样,他在岸上觉得自己的健康情况不佳,因此想找一份船上的厨子的工作,借此重回海上。他说那天早晨他之所以跛着脚到了船坞那儿,就是想闻闻海盐的味儿。

  我被这人极大触动了,换成你我想也会这样的,出于同情,我决定雇佣他作为船上的厨子。人们叫他高个子约翰·西尔弗,他只有一条腿;可这正是他最为可取的地方,因为这条腿正是在豪克上将麾下为祖国服务的时候失去的。想想我们生活的这个可恶的年代吧,利弗西!这个可敬的人竟然没有得到抚恤金!

  好了,言归正传,先生。本来我以为我就是雇了一个厨子,但没想到我得到的是一整批船员。西尔弗和我一起在几天的时间里就找到了一群非常坚韧的好朋友,一看他们的脸,我就知道他们绝不是徒有其表,而是最坚韧且不屈不挠的朋友。我敢肯定我们能和一艘快速战舰作战。

  高个子约翰一眼就看出,我已安排好的六七个人中,有两个是那类毫无经验的嫩手,他告诉我,这是我们在一次重要的冒险中最怕的一类人。

  我身体非常的健康,饮食也很好,像头牛一样吃得下、睡得着,但是只有听见水手们在绞盘机上行走的声音,我才能真正觉得高兴。出海!管什么宝藏呢!真正令我心驰神往的,正是这瑰丽的大海啊。所以,利弗西,要是你看得起我的话,你现在就赶来吧,哪怕一小时也不要耽搁。

  让小霍金斯立刻去看看他的母亲吧,让雷卓斯和他一起去,给他母亲找个跟班;然后让两人立马赶到布里斯托尔。

  约翰·特里罗尼

  又及——我的好朋友布兰德利,他向我保证,要是我们八月底还在海上的话,他就会派一艘船去找我们。而且他找到了一个可尊敬的朋友来做我们的船长,虽然那位朋友是一个固执的人,这稍微令我惋惜,不过,他在其他任何方面都是个好手。高个子约翰·西尔弗给我们找了一位非常有能力的大副,他叫埃罗。我还有个能用吹哨子召集水手的水手长利弗西;现在我们已经万事俱备了,在我们的船上,任何事都能像军舰里一样啦。

  我忘了告诉你,西尔弗可是个小有资产的人;我从得来的信息中了解到,他从未让自己在银行开的户头透支。为了跟我们出海,他让妻子留下来经营小酒店;这位夫人是位黑人妇女,要是让像我们这样的老光棍来猜测,让他重新回到海上漂泊的原因,除了对大海的爱,他的妻子恐怕也是个不小的原因,但是我觉得这完全是值得原谅的。

  约·特

  再及——霍金斯可以同他的母亲待上一个晚上。

  约·特

  于古锚旅店,布里斯托尔

  一七××年三月一日

  你完全不能想象看到这封信我是多么的兴奋,我高兴得几乎忘乎所以。不过要是说谁曾经让我瞧不起,那就是老汤姆·雷卓斯了,他在那儿一个劲儿地唉声叹气。我觉得任何一个猎场看守者的下手都非常愿意跟他交换位置。但乡绅是不愿意这样做的,而且乡绅的意愿在人们眼里跟法律一样,除了老雷卓斯,还没人敢抱怨他的话。

  第二天早上,我们走路到了“本葆海军上将”旅店,到了之后,我发现我的母亲非常健康。曾经让我们长期陷入恐惧和不快的那个人——船长,已然躺进了坟墓,他再也不能给我们带来不快乐了。乡绅派人修复好了我们所有的东西,重新油漆了酒吧间和招牌,还为我们添置了一些新的家具,特别给我母亲买了一把非常漂亮的圈椅,还为我的母亲找了一位男孩当学徒,就是为了在我走之后让我的母亲有人照顾。

  一看见这个男孩,我突然明白了现在我将要面对什么。尽管我对将要到来的冒险生活充满了幻想,仔细将我可能面临的危险都想了一遍,可是却没想到,我即将离开我的家。一直到看见这个即将代替我的、做事笨手笨脚的男孩,就要代替我留在母亲身边,我的泪水禁不住一下子便流了出来。我恐怕我并没有为那个男孩带来什么好生活,因为他对这工作并不十分熟练,我不得不上百次地纠正和贬低他,但是却没有给他时间适应。

  过了一晚上,第二天吃过午饭,我就和雷卓斯走着上路了。我告别了我的母亲和这个从未离开过的小海湾,当然还有我亲爱的老“本葆海军上将”旅店,虽然自从它被重新油漆过,就不像以前那样令人感到亲切了。我最后想到的竟然是船长,他总是爱在海边沿着海滩大步向前走,我想起他的三角帽,他面颊上的刀疤,还有他那顶旧黄铜望远镜。没过一会儿,我们便遇到了一个转弯,就看不见我那个亲爱的家园了。

  在黄昏时,我们在“乔治王”旅店前的荒地上搭乘了邮车。雷卓斯和一个相当肥胖的老绅士把我夹在中间,车行飞快,夜凉如水,就算是这样,我还是一上车就睡着了,车一路颠簸,我越睡越熟,车子一路行驶,我们走过了一站又一站;最后,当我沉浸在梦乡里时,肋骨突然挨了一拳,这让我惊醒了,我发现天已经亮了,而我们,正停在一个大街的一座高大的建筑前面。

  “这是哪里?”我问道。

  “布里斯托尔,”汤姆说,“下车。”

  特里罗尼先生监督船上的工作,于是选定远远处于船坞下方的一家旅馆作为落脚的地方。现在我们得到他那儿去,最让我觉得开心的是,我们一路走来看到的都是各式各样的船只,型号、帆式和国别各不相同。在一艘船上,水手们一边唱歌一边干活;在另一艘船上,人们悬在我正上方的高高的桅杆上,他攀住的绳索比蜘蛛丝也粗不了多少。就算是一直在海边生活的我,也觉得在这之前,我从未跟大海如此的接近,柏油和海盐的味道让我觉得新鲜无比。我看到了从远方驶来的最奇特的船头雕饰。此外,我还看到了许多老水手,他们在耳朵上戴着耳环,蓄着一大把络腮胡子,辫子上还涂着柏油,迈着摇摆、笨拙的水手步;我想就算是看见和这一样多的国王和大主教,我也没这么高兴。

  而我也即将出海了,我将乘着双桅船,和一个吹哨子的水手长以及一群留着辫子、唱着歌的水手们一道出海;我们将出海,然后驶向一个不知名的岛,一起去寻找埋藏着的宝藏!

  就在我还沉浸在这些幻想和欢乐中的时候,我们已经站在了一座大旅馆的门前,这时我们正好遇到了特里罗尼乡绅,他装扮得像个海军军官,身上穿着一套结实的蓝衣服,正满面笑容地走出门,并且给我们学了一个惟妙惟肖的水手步。

  “你们来啦,”他叫道,“利弗西大夫昨晚就从伦敦来了。太好了!我们船上的人齐了!”

  “噢,先生,”我叫道,“我们什么时候启程出发?”

  “起航!”他说,“明天我们就起航!”

上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。