宠文网

炉边蟋蟀

宠文网 > 杂文随笔 > 炉边蟋蟀

第8页

书籍名:《炉边蟋蟀》    作者:狄更斯
    《炉边蟋蟀》章节:第8页,宠文网网友提供全文无弹窗免费在线阅读。!

              我刚刚说过,凯莱布和他可怜的瞎眼的女儿住在这里。其实我应该这样说,凯莱布住在这里,而他可怜的瞎眼的女儿住在另外一个地方,一个凯莱布亲手创造的令人陶醉的家园。在那里,没有贫穷和不公,也没有烦恼和忧愁。凯莱布不是一个巫师,但是他拥有一种法术,那是人与人之间唯一存留下来的神奇的艺术——忠诚的、不灭的爱。大自然是这所魔法学校的主人,是他的老师,在她的调教下,一切奇迹都应运而生了。
              这个瞎眼的女孩儿从不知道,他们的屋顶已经褪了色,墙上污渍斑斑,墙皮四处剥落,巨大的裂缝无从修补、日益扩大,房梁已经腐朽、摇摇欲坠。这个瞎眼的女孩儿从不知道,屋里的铜铁锈蚀了,木头腐烂了,墙纸撕破了,整座建筑的实际尺寸不断缩小,它已经濒临崩塌了。这个瞎眼的女孩儿从不知道,他们家木板上摆着的是丑陋不堪的陶器瓦罐,屋子里弥漫着的是幽怨哀伤的低落气息,她不知道在自己失去视力的面孔前,凯莱布稀薄的头发在逐渐变白、越来越白。这个瞎眼的女孩儿从不知道,他们的主人冷酷、苛刻、无情无义,总而言之,她不知道泰克尔顿的本来面目,她生活在对他的幻想中,一厢情愿地认为他是个喜欢与他俩开玩笑的生性幽默的人,是他们家的守护天使,掌管着他们的生活,却不屑于听他们说一句感恩戴德的话。
              而这一切都是凯莱布的功劳,这个平凡的父亲承担了一切。他家也有一只炉边的蟋蟀,在那不幸丧母的盲女尚年幼的时候,他曾满怀忧伤地听它歌唱,小小的精灵鼓舞了他,给他一种启示——即便是生命中巨大的残缺也可能转变为祝福,他的女儿也可以幸福快乐,只要他施展一点小招数。因为蟋蟀家族全是大有能力的精灵,即便通常的情况是,跟它们对话的人类并不清楚这一点。在这一无法用肉眼看到的世界里,没有什么声音能比这些在炉火边的神明向人类倾诉的声音更加温柔、更加真挚的了,也没有什么声音能让人类如此完全信赖,或者能够如此给予他们确凿无误的亲切忠告。
              凯莱布和他女儿在他们平常工作的屋子里忙碌着,这间工作室也是他们的起居室,不过它确实有点怪异,因为里面堆满了给娃娃做的房子,完成的和未完成的,各种档次的都有。有为中产阶级娃娃设计的郊区别墅,有给下层阶级娃娃提供的厨房和单间公寓,有为贵族娃娃定制的坐落在城里的豪华公馆。有些房子已经根据居住者的经济条件进行了简单装修并摆放了家具,它朴实的风格也是考虑了娃娃们收入有限的情况;而另一些房子则具备最奢侈的排场,只消一声吩咐,全套的桌椅、沙发、床铺和其他装饰品就都能安排就绪。这些娃娃这里一堆、那里一群地躺在各种篮子里,眼睛直直地望着天。为了表明这些娃娃的社会等级,为了使他们的样貌符合相应的阶级特点(虽然经验显示,在现实生活中很难实现),可以说,制造娃娃的工匠付出了大量心血,比大自然还要鬼斧神工。大自然通常是刚愎自用且执拗顽固的,而这些工匠们却相当高明,他们并不依靠能够显示身份的绸缎、印花棉布和破碎布头儿等东西,但依然给娃娃们增加了具有鲜明个人特色的记号,辨识度极高。于是,地位显赫的贵妇娃娃拥有蜡质的四肢,比例完全对称,但是只有她以及与她地位相同的人才有这样的待遇。社会上低她一等的人用皮革制成,再下一等的用粗麻布一类的原料做成,至于那些平民,绒布盒里正好有一些火柴棍,可以用来做他们的手脚,而一旦他们被安置在这个阶层里,就再没什么翻身的可能了。
              在凯莱布·普鲁莫的房子里,除了娃娃,还有种类丰富的其他手工制作的玩具产品。有诺亚方舟的玩具模型,我向你保证,船舱里的小鸟和野兽非比寻常地紧密排列着,它们并不是一堆从房顶胡乱扔进去、摇晃摇晃塞进那个狭小空间里的东西。凯莱布对诺亚方舟进行了大胆并富有诗意的改造,大部分方舟的门都安上了叩门环,这确实是不合逻辑的装饰品,因为不可能有到访的客人或邮差出现,但是这个装饰对于整个建筑物的外观来说,是个不错的收尾。这里还有一大批闷闷不乐的小货车,每当车轮转动起来,它们就演奏起悲伤的曲子。还有许多的玩具小提琴、小鼓和其他乐器,通常它们演奏的乐曲都不怎么悦耳,还有点折磨人。此外,这里有数不胜数的大炮、盾牌、宝剑、长矛和枪。其他的玩具呢,比如,有身穿红色马裤的小杂耍演员一个接一个地爬上红布条做的障碍物,然后从高处大头朝下翻到地上;还有无数外表可敬的老绅士——让我们姑且不说他们是德高望重的吧——发疯似的跃过一排特意竖在街边门前的木桩子;这里还有各式各样的走兽,尤其是各品种的马,更是不胜枚举,从用四根钢钉做马腿、一片破布做鬃毛的周身斑斑点点用木桶做的马,到奋勇奔驰的摇动木马,应有尽有。只要转动控制着机关的把手,这些玩具就纷纷做出各种滑稽的动作,在凯莱布·普鲁莫的房间里,要想清点这一堆又一堆光怪陆离的小玩意儿是相当困难的,因此,同样的,要想讲述人类的愚行、罪孽或弱点也绝非易事,无论仔细观察还是粗粗一看,人类所做的种种行为与那些玩具的举动并无区别,我可以毫不夸张地说,转动任何一个小小的把手,都会让人们做出奇异的表演,就像那些玩具一样。
              凯莱布和他女儿就坐在这一堆堆东西的中间,勤劳地工作着,这个瞎眼的女孩儿正忙着给娃娃们穿上得体的衣服,而凯莱布则在给一栋理想的正面有四扇窗户的家族公馆围墙刷漆。
              忧虑笼罩在凯莱布那布满了皱纹的脸上,他全神贯注地沉浸在自己的工作中,这种全然忘我的姿态与神情,如果出现在一个炼金术士或严谨治学的学究身上,那应该再合适不过了,但现在,人们一眼就能看出,这与他的职业和他周遭平淡无奇的环境形成了古怪的对照。
              可是,不管事情多么平凡琐碎,如果发明制造是为了果腹,那么再细小的事情也变得严肃重要起来。虽然要考虑到他是为了生计而做工,但是如果此时凯莱布是一位宫廷大臣,或是一名议员、一个律师,甚至是个大投机商,我本人认为,他也不会少花一点儿心思在玩具上,他是如此热爱这项事业!可如果他是一位宫廷大臣,或议员,或律师,或投机商,那么他这样沉迷于玩具,会不会依旧对社会无害,我表示怀疑。
              “结果,昨晚上你就冒着雨出了门,父亲,穿着你那漂亮的新大衣?”凯莱布的女儿问。
              “是的,穿着我那漂亮的新大衣,”凯莱布回答说,瞥了一眼屋里的晾衣绳,先前我们提到的那件破麻布衣服整整齐齐地挂在那儿晾着。
              “你买了这件大衣,我有多开心啊,父亲!”
              “更别提裁缝有多棒了,”凯莱布应和道,“他做的衣服多时髦啊,对我来说有点太好了。”
              这个瞎眼的女孩儿停下了手里的工作,开怀地笑了起来:“太好了?父亲,什么太好的东西您不该享用啊?”
              “我穿这身衣服可真是有点尴尬啊!”凯莱布说,观察着他说完这番话的效果,他的女儿已经神采飞扬了!“真是有点儿尴尬!我听到男孩儿和人们在背后议论说,‘哎呀,快看,老时髦!’我眼睛都不知道该往哪儿放。有个乞丐昨晚缠着我不肯走,我跟他说自己只是一个普通人,你猜他跟我怎么说?他说,‘不可能,老爷,上帝祝福您,老爷,可别说您是个普通人!’我真是好羞愧啊,我觉得自己没有权利穿这身衣服。”
              盲女快乐极了,她兴奋异常,沉浸在自己狂喜的心情中。
              “我看见你了,父亲。”她边拍手边说,“看得清清楚楚的!就像有了一双明亮的眼睛,虽然跟你在一起,我都不需要看什么!你穿的是件蓝色的大衣!”