宠文网 > 长征记 >  卷一I

卷一I

书籍名:《长征记》    作者:色诺芬
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章




大流士和帕莉萨蒂斯生有二子,长名阿尔塔泽西斯,幼名居鲁士。这时大流士卧病不起,自认生命垂危,想让他的两子都守候身旁。长子正值已在身边。次子居鲁士派驻在外,任省区总督兼集结在卡司特卢斯①平原所有军队的司令官。当下居鲁士便奉命赶到父王身旁,随带其友蒂萨弗尼斯,并由帕拉西亚的泽尼亚斯率领三百名希腊重甲步兵②相护。

大流士驾崩,阿尔塔泽西斯立为国王。后来蒂萨弗尼斯向新王进谗,诬告其弟居鲁士蓄谋造反。阿尔塔泽西斯相信了这一诬控,逮捕了居鲁士,井欲置死。但是母后出面为他说情,便又把他派回原省。居鲁士这样遭难受辱,回去之后便开始盘算不再受他哥哥的权力控制,在可能时就取王位而代之。

首先,他有母后帕莉萨蒂斯的支持,因为她爱他胜过爱长子当今王上阿尔塔泽西斯。另外,每当朝廷有人来访,他总是对他们优渥相待;结果,回去时他们对他比对国王更加忠诚。他还注意使本省的波斯当地蛮人③成为精干的战士,使他们对他有好感。最后,关于他的希腊部队,他是极为秘密地征募起来的,以便尽可能地使国王毫无准备。

他是这样征集他的部队的:首先,他下令给所有备城守备将官各自精选尽多上好的伯罗奔尼撒士兵,扬言蒂萨弗尼斯谋攻其城。事实上这些爱奥尼亚城原本由国王赐予蒂萨弗尼斯,但那时除了米里图之外全都叛归了居鲁士。米里图人也计划同样去归附居鲁士,但被蒂萨弗尼斯及时发觉,便把一些人处死,而将其他一些人予以流放。居鲁士把这些流放的人收归部下加以保护,征集成军,从陆、海两路围攻米里图,力图使这些流放者复归原城。

这又为他提供了一个征集军队的借口。同时他又派人去见国王,以兄弟关系的理由要求将这些爱奥尼亚城池归他管辖,不再由蒂萨弗尼斯继续统治。这事也得到他母后的协助。结果,国王没有觉察出反对他本人的阴谋,而认为居鲁士花钱扩军是为了和蒂萨弗尼斯交战。说来阿尔塔泽西斯并不反对他们两方交战,特别是因为居鲁士还经常把他管的原属蒂萨弗尼斯的城市的进贡品解送给国王,这就使他更不在意了。

在阿卑都斯对面的刻尔索尼斯地方,还用如下的办法为他招募着另外的一支军队,克利尔库斯是一名拉西第蒙流亡者。居鲁士认识了他,对他很赏识,并给了他一万达利克①金币。克利尔库斯拿到这些钱后便用它征集了一支军队,并以刻尔索尼斯为行动基地去攻打居住在赫勒斯滂那边的色雷斯人,从而帮助了希腊人②。结果这些赫勒斯滂城市主动自愿向克利尔库斯捐献款项来支持他的部队。这样一来便又为居鲁士秘密地保持了这支军队。

同时,塞萨利人阿里司提鲁斯是居鲁士的朋友。因为他正受境内政敌攻

①卡司特卢斯是西部小亚细亚所有波斯军队的集合地。——英译者注

②重甲步兵,在希腊战术中的正规“战列队伍”。这里他们是作为居鲁士的卫队。——英译者注

③英文“barbarIans”一词不甚忠于原希腊词义。原词乃希腊人对所有非希腊人(蛮人)的称谓,并无卑视含义。一般说来它表示”外国人”。在《长征记》中多指“波斯人”。——英译者注

①达利克是一种波斯金币。含金量约值一英镑二先令多些或5.4美金,但购买力大得多。——英译者注

②指赫勒斯滂欧洲方面的希腊人,他们遭受色雷斯邻人的侵犯。——英译者注

击甚迫,便来找居鲁土求借两千名雇佣军的三个月饱银,以使他能压倒对方。

居鲁士当即给了他四千人的六个月军饷,并要求他在未跟他商议之前不要同对方言和。这样一来,在塞萨利这支军队便又成为他的一支秘密武装力量。

另外,居鲁士指使他的朋友彼奥提亚人普罗克西努斯带领尽可能多的兵来见他,声言他要征讨庇西狄亚人,因为他们正在进行捣乱。他还指使另外的朋友司腾法利亚的索菲涅图斯和阿加亚的苏格拉底带领尽可能多的兵前来,扬言他要借助米里图流亡者攻打蒂萨弗尼斯。这些人都分头遵嘱行事。



上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。