宠文网 > 唐璜 > 第七章

第七章

书籍名:《唐璜》    作者:拜伦
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章






  哦,爱情和荣誉!可望又不可即,



  为何全在空中飞旋,而不见下来?



  这北极天空中没有一颗流星



  比你们更缥缈,更快得飞逝!



  被拴在寒冷的地面,我们都郁抑地



  仰望你们给生活之途投放以光彩;



  只看到你们光怪陆离,变幻莫测,



  以后就抛弃我们在冰雪之路.



  二



  正如它们一样,我这篇凑韵的诗



  也是变幻无定,说不出什么名堂,



  就如北极光踩着韵脚,掠过了



  一片冰雪的荒原.啊,在这个地方,



  如真有知识会令人自叹自哀,



  但若对一切好笑呢,我希望



  那不算什么罪过;因为我想探求



  究竟一切是什么,倘若不是作戏?



  三



  人们攻击我......请想想:我,目前您



  这篇诗的作者!......不知为何,说我



  妄图嘲弄人类的良知与德性,



  以及诸如此类的可怕之罪过;



  且用非常粗暴的语言,天哪!



  我真不知道他们还要干什么!



  我所写的,都可从但丁的诗歌中看到,



  而不出所罗门和塞万提斯的著作;



  四



  诸如斯威夫特.马基亚维.费内隆.



  罗什弗科.蒂洛生.路德.柏拉图.



  卢梭.韦斯雷等等名哲与先贤,



  哪人不是在宣告:人生贱若粪土.



  事实即如此,这怪不得他们,自然也



  怪不了我;倒不是我自充凯图



  或戴奥金尼:人都是活一阵,而后死掉,



  至于哪个好,您也并不比我更知道.



  五



  苏格拉底曾说:我们唯一的知识



  是"知道我们无知";这真为一种



  可喜的学问!它把古今圣贤,



  连未来的也包括在内,都贬斥为冬烘.



  牛顿应该是学术界的泰斗吧,



  虽然屡有发明,呜呼!竟也宣称:



  他认为自己仅是一个孩子



  在真理的海洋之滨有幸拣到石头.



  六



  《传道书》上讲得好:"一切皆无",



  教士而今所传的也不过这些,



  甚至身体力行,以示其贯彻



  基督之道.总之,人迟早会明了;



  既然圣徒.先贤.教士与诗人



  都已指明这个世界是虚空的,



  难道只有我,为了怕惹起纷争,



  却独自不敢揭示人生乃四大皆空?



  七



  诸君或诸犬啊!......我说犬实际上是



  抬举了你们......狗也比你们好得多;



  不管是否你们能读到这篇诗,



  我要勾画出你们嘴脸的轮廓.



  正若月亮不管豺狼对她嗥叫



  而继续前行,缪斯在她的诗国也不会



  因你们而减色,......因此,尽请狂吠!



  对你们的幽窟她仍洒下光辉.



  八



  啊,"爱情的残酷和战争的诡谲",



  诗人如何说的,我已不太记得,



  但不管怎样,它和事实倒相符合;



  二者我都歌唱,但我先要攻破



  一座固守得轰轰烈烈的名城,



  水陆两面俄军正朝它开火.



  由苏瓦洛夫元帅指挥攻城,



  他嗜好血,仿若郡长爱吸骨髓.



  九



  那座名城是土耳其的伊斯迈,



  它居于多瑙河左支流的左岸



  城中是颇有东方风味的建筑,



  但它还以头等要塞而名扬,



  过去至少如此,也许以后被夷平......



  因为征服者常常这么闹着玩;



  它距离海洋八十俄里之远,



  有三千的围墙把它环抱.



  一十



  就在这城堡的围墙中,在左方,



  有一片中古的市邑沿坡建,



  可以俯瞰全城,它是最高点,



  而据一个希腊人的聪明设计



  有很多直立的木桩环绕它;



  之所以如此设置,是为了有助于



  敌人的炮火,同时对于守城者



  却嫌碍脚碍手,不易向敌人开火.



  一十一



  这位再世的沃班的天才怎样,



  也可以由这一设计大致猜到;



  但挖得像海一样深的护城河,



  以及让你不愿去上吊的城垛;



  还有些地方设计得亦很粗心:



  没有掩蔽的隧道及前卫堡



  (请原谅我搬用工程的名词),



  哪怕向人指明一下"此路不通".



  一十二



  有一座由窄道沟通的棱形城堡,



  如一般头盖骨那么薄的墙壁,



  两座炮台:一座是隐蔽的,另一座



  建筑在平台,很像圣.乔治城堡;



  它们守望着多瑙河岸,虎视眈眈.



  在城之右边,还有二十二尊大炮



  一字排开,看来非常杀气腾腾,



  对准来犯的骑兵,居高临下.



  一十三



  但这城沿河岸却没有防御,



  由于土耳其人无论如何也不相信



  俄国的船只会从水上来侵略;



  而他们一旦看到敌人的海军



  的确来了,那时已经措手不及.



  但起来徒涉多瑙河未免有些太深,



  他们一边望着莫斯科的舰队,



  一边只好高呼"真主!"以求主保佑.



  一十四



  俄国人正在摩拳擦掌,准备大肆进攻.



  啊,战争与光荣的女神!你叫我



  如何拼写那每个哥萨克的名姓?



  因为讲起战功,谁不是名声显赫?



  呀,哪一点他们不使人追念不已!



  连阿喀琉斯的嗜杀也大为逊色,



  怎比得上这一新兴的文明的民族!......



  他们一切均好,只是名字太难读.



  一十五



  但我还是要提提名字,哪怕仅仅为了



  增加些悦耳的声音:有斯撞金诺夫,



  斯丑康诺夫,麦克诺,塞基.洛沃,



  阿斯纽,兹其沙科夫,罗古诺夫,



  朝肯诺夫,及什么十二音的名字,



  倘若我去翻公报,还可以列举出



  更多一些;但"名声",那个放荡女人,



  除了会吹喇叭,也会辨识声音,



  一十六



  她的故事无法将那一长串杂音



  (在莫斯科尽管是了不起的姓名)



  排成韵律;但值得一书也有几个,



  如同对处女值得敲敲婚礼的钟;



  并且那柔和的声音,宜于拉长调,



  可供大臣拖长时间的演说之用:



  字尾总是"伊思什思金","奥斯思金",



  "奥斯基"等等,我们只须要再加进一些



  一十七



  罗沙穆斯基,舍马托夫,克里玛托夫,



  科克洛夫蒂,科克罗斯基,雷马托夫,



  穆斯金.普斯金:这全是睥睨敌人.



  一剑就可刺穿敌人皮肉的雄赳赳的武夫,



  你是不是穆罕默德他们可不管



  或大法官,只要你为他们的战鼓



  剥下皮来便罢,尤其是当鼓皮涨价,



  但又没有更适当的材料可用的话.



  一十八



  其中也有些鼎鼎大名的异邦人,



  虽然国籍不同,倒全是志愿投效,



  他们入死出生并非为拯救祖国



  亦或王冠,而是有一天想当个将校,



  并且也不时地巴望洗劫城镇,



  对于年轻人这种事自然有味道.



  其中有一些小伙子精力充沛,



  十六个姓汤姆生,十九个姓史密斯.



  一十九



  姓汤姆生的,一名叫杰克,一名是彼尔,



  剩下的都依照那名诗人,叫吉米,



  他们有无徽章亦或顶盔我不知道,



  但有了诗人作教父,也真够神气.



  有三个史密斯叫彼得,这其中



  有个勇智双全,最擅于击剑,



  他后来在哈里法克斯乡下很出名,



  虽然现在跟着鞑靼人在当兵.



  二十



  其余的都叫杰克,威尔啊,彼尔啊,



  若我再添一句:那年红大的一位



  杰克.史密斯于坎伯兰山中先生,



  他有个好铁匠的父亲,那我就对



  这占有战报三行的一个名字作了



  尽我所知的报导:他真死得天然无悔:



  为了攻占摩尔达维亚的一座荒村,



  他倒下了,在一张公报上英名永垂.



  二十一



  我自然是对战神歌颂的,但也有时



  免不了怀疑留一个名姓在公报中,



  能否补偿肉体里的一粒子弹?



  希望我这小小的疑问不致构成



  大罪;因为,我虽然微不足道,



  但好在有位莎士比亚在古戏中



  就把这种思想按在角色的嘴里,



  而谁要引用一下都显得很俏皮.



  二十二



  还有法国人,都是既年轻,又风流......



  不过,唉呀,像我这样爱国胜一切,



  怎能将高卢人的名字拿来宣传?



  我情愿撒漫天大谎,也不愿把真情



  吐露一个字.因为在这儿讲实话



  就是叛国,而叛贼之流难道不可恨?



  以英文提到法国人,只应该表示



  和平让约翰.牛更加不齿地对待他们.



  二十三



  在伊斯迈附近的岛屿上俄国人



  筑起两座炮台,怀着两个目标:



  其一是炮轰全城,把公共建筑



  和老百姓的房屋通通炸掉,



  不论有多少灵魂受到灾难;



  的确,这城池的形状指引了



  这种做法,它如同半圆的戏院,



  恰好每座房子面对着一颗炮弹.



  二十四



  第二个目标是待城里的军民



  惊惶失措时,坐收渔翁之利,



  就在不远的港口土耳其海军



  静静停泊,加以突袭正好;



  可能还有一个动机,就是要把



  敌人吓得投降,就都万事大吉;



  有时战士们都有这种傻念头,



  爱拚死拚活的,除非像只猎狗.



  二十五



  这种想头实在不很好,因为它



  总低估了对手:低估别人



  原本处处可见,但在这却成了



  齐齐兹科夫和史密斯死亡之因;



  唉,那十九个史密斯又少了一个,



  我们刚才还用这"小伙子"押过韵;



  幸而叫史密斯的太太老爷十分多,



  史密斯祖先也许为亚当也难说.



  二十六



  俄国人的炮台修筑得十分仓促,



  因此太不完善;正如同样的原因



  会产生韵律不整的诗歌,叫朗曼



  与约翰.莫瑞两位老板愁云满面,



  新书假如不能够飞快地脱手,



  让老板的算盘打得不够开心,



  结果也会耽误了大事(在传奇中,



  这有时叫"杀戮",有时也叫作"光荣").



  二十七



  是否这该责怪他们的工程师



  愚蠢或者粗心?我倒不想多问这;



  或者是揩油太多的承包商,



  在杀人的货色上宁可狠狠的骗,



  借此积下一点阴功?无论怎样



  这新起的炮台一点也不稳当;



  除了射不中,就是自己躲不开,



  结果让伤亡名册多了厚厚一大截.



  二十八



  由于计算距离有可叹的误差,



  行动起来俄国海军不免有些糊涂,



  三只纵火船未到达位置,



  便已失掉了它们可笑的用途;



  火绳点得过早了,眼看要失事,



  没有谁抢救得了粗鲁的错误;



  在河心三只船爆炸,而土耳其人



  天尽管已大亮,仍睡得安稳.



  二十九



  在七点钟他们起床,观察到了



  俄国的舰队正在向他们逼进;



  到九点钟,它仍长驱直入地



  越逼越近,直至离城不及百尺,



  就在那里战船开始射出排炮,



  当然也受到连本带利的回击,......



  对方射过来枪弹,炮弹,葡萄弹,



  可说是五彩纷呈,大小俱全.



  三十



  舰队承受土耳其人的炮火



  足足有六小时;陆地上的炮台



  也协助作战,而且都射得相当准确,



  但他们最终发现:炮火的灾害



  并不能逼迫守城的敌人投降,



  于是发出信号就立即撤退下来.



  一只战舰着了火,而另一只搁浅



  在堡垒旁边,成了土军的俘虏.



  三十一



  穆斯林方面也损失了人与船,



  可是,一看到敌人逃了下去,



  他们的敢死队就乘船尾随追杀,



  给俄国人一场重火力追击;



  他们还想上岸去夹攻,但是结果



  没有他们设想的那般如意:



  达马斯伯爵杀得他们真过瘾,



  一张公报登的全是这一次屠戮.



  三十二



  在此史家表示:"假若我能记述



  在这一天俄国人成就的一切,



  我想,即使恐怕我写几卷书



  也很难写尽他们的丰功伟业."



  因此他略过不谈,而掉转笔花



  写了几个从异邦来投效的人杰:



  如黎涅王子,朗格隆和达马斯,



  都是无愧于历史的伟大名字.



  三十三



  但由此,亦可以看到名声是什么.



  因为对这三位骁勇的骑士,请问:



  有哪位普通的读者曾经猜想到



  他们哪一个的存在?(也许至今



  还活得好好的哩!)足见在名声和荣誉中



  也是要碰运气,有幸与不幸之分.



  黎涅王子的一篇回忆录确实,



  算为他稍稍拉开了遗忘之幕.



  三十四



  但的确这儿有人在奋勇作战,



  剽悍得不少于任何时代的英豪,



  不过一旦埋入了战史的清单里,



  就极少有人去发掘他们的姓名.



  因此,连威名也会受到缩减,



  而且很早就被人忘得一干二净.



  我敢说,从我们如今的战报里,



  你很难把其中的几个名字忆起.



  三十五



  总之,前面所提到的那一次进攻



  虽然富于荣誉,但仍有美中不足:



  极力主张迎头痛击的海军上将



  利巴斯(俄国传奇中赫赫的人物)



  竟遭到全体老少军官的反对,



  那辩论可够冗长的!我最好打住:



  假如我记下所有军人的演说,



  只怕缺口太大,读者难以越过.



  三十六



  有一个人......倘如他能算人的话,



  请别误会,我是说他体力异常



  比如赫剌克勒斯;因为,若非如此,



  早在年轻时他恐怕就已归天;



  带着终身的消化不良之症,但他



  终于倒毙于树下,在他的家园,



  他之死没引起一个人的怜惜,



  好如蝗虫死在它祸害的地里.



  三十七



  他是波爵金亲王,在杀人与淫荡



  堪称伟大的时代,他真是了不起;



  如果勋章与官衔就是一堆荣誉,



  那么只有他的产业能够与其荣誉相比.



  这家伙身高六英尺,只靠这副高身材



  就能在俄国女皇的心目中引起



  很多的幻想:因为女皇衡量人,



  就如同你面对教堂只衡量它的顶尖.



  三十八



  在战事稍稍缓和时,利巴斯派了人



  到亲王那里去劝说,使他最终



  能接自己的意愿安排一切;



  他怎样去申请难以说清楚,



  但很快他的要求得到满足.



  在这期间,大炮仍持续发射:



  八十尊炮沿着多瑙河,一齐发射,



  有往有来,打得合拍且活泼.



  三十九



  但在十三号,正当一部分队伍



  登了船,准备撤消对城的包围,



  一个差官忽然煽起大家的心,



  使士兵又企望着报纸上的恭维;



  连战局的评论家也因此兴奋,



  因为他带来公文,用简洁的词汇



  向人宣布:那百战百胜之英雄



  苏瓦洛夫元帅,就将来作统领.



  四十



  亲王给这位元帅的一封亲笔信



  充满了斯巴达人的刚毅与坚决;



  但如果这是为了保卫自由.祖国



  或者正义,倒也能让善良的人倾心;



  遗憾的是,那不过是权力之欲望



  在统率一切,因此也就不足为训.



  倒是刚劲的文体值得人们仿效:



  "拿下伊斯迈城,不管多高代价."



  四十一



  上帝说:"要有光!"于是有了光;



  人说:"要流血!"然后血海波澜.



  啊,这于黑夜横行的混世魔王



  (因为白昼就显现不出他的本领),



  在一时内他一句话所犯的罪,



  三十个明媚的夏季也难以扫清!



  可叹夏日本应该滋长乐园之果,



  但战争却都将其连根带叶砍落.



  四十二



  我们的伙伴土耳其人还正在



  高唤"阿拉!"表示俄军已经撤退,



  但他们可上了大当:谁不愿



  幻想自己的敌人已经被击溃?



  (或者说"打溃",如果您推敲文辞,



  但一发作诗兴,我可无暇核对.)



  我说,这回土耳其人很不对,



  既不喜欢养猪,又想尝尝腌肉.



  四十三



  因为,在十六号,只看见两匹骏马



  一溜烟跑来,起初人们还认为



  是两个哥萨克骑兵呢;再近些,



  却见各自有一个小包捆在后背;



  两人只穿了三件衬衣,骑的是



  乌克兰的驽马,半点不似权贵.



  可是等临近时,终于他们知道



  这就是苏瓦洛夫及他的向导.



  四十四



  "伦敦一片沸腾!"当它悬灯结彩



  欢庆胜利时,一个傻瓜这样讲;



  对酒鬼约翰.牛,这确实是



  所有他的美梦中最美的一个;



  为了街上挂满五彩的花灯,



  那个圣人(亦即约翰)如同飞蛾,



  将他的钱袋,灵魂,理性和愚蠢



  全部献出,只为了欣赏这一景.



  四十五



  奇怪他还在诅咒:"天罚他瞎眼!"



  事实早已如此了.这著名的咒骂



  已使魔鬼得不到任何便宜,



  因为最近约翰已经两眼全瞎.



  他将债务叫财富,赋税叫乐园,



  而"饥荒",那愈加枯瘦的骨骼,



  正面对着他,他却不知道找原因,



  反而将它干脆归咎于谷神.



  四十六



  但言归正传.......军中一片沸腾!



  对于俄国人,鞑靼人,英法籍军人



  和哥萨克们,苏瓦洛夫就仿佛是



  一盏太阳灯,预示着光明的进军!



  也许如沼泽地带的一星鬼火,



  将观望的人都引进一片泥泞;



  人们本来只要看到光亮闪耀,



  就蜂拥前去,谁管它孰对,孰错.



  四十七



  但无论怎样吧,确实情况好转,



  士兵有很高热情,不断发出欢呼.



  在舰上,在营地,都周到地行礼,



  一切征兆着战局就要获胜,



  也不顾他们在敌炮的射程之内.



  有些造云梯,或修整旧工事,



  有些捆木把,有的把新堡垒修筑,



  尽量制全各种造福的机器.



  四十八



  就这样,一个人的精神的感召



  使众志成城,共赴同一个方向,



  好似一阵风吹起一片海水,



  或一只公牛护着一群牛游动,



  又如一只小狗牵着盲人行走,



  或一只系铃羊用叮当的响声



  将饥饿的羊集合起来去就餐,



  伟人对人群的统治正是如此.



  四十九



  整个营地喜气洋洋,你或许以为



  他们在准备参加婚礼的宴饮,



  (这个比喻我觉得倒十分切实,



  因为在这双喜后都跟着纠纷.)



  目前,就连提行李的小兵都盼望



  上阵去冒险,好获取一笔战利品.



  为何如此?因为有个小老头



  脱剩下一件衬衣,领先前去战斗.



  五十



  但事实确是如此:战斗的准备



  正火速地进行.第一路包括



  三个支队,都已经进入了营地,



  只待一声令下,就向敌人射击.



  第二路的编制也还有三个支队,



  正枕戈以待,充满荣光的饥渴



  要把血海饮个够;这第三路人马



  有两个支队,准备从水上进攻.



  五十一



  建立起新的炮台,全体军官



  开了会议,而且竟然意见一致,



  这倒是少见的情景,若非



  到了紧迫的关头绝不会这样;



  每种困难都迎刃而解,荣光



  开始隐隐地露出庄严的影子,



  苏瓦洛夫决心要将它抓到,



  于是就使他的新兵使用刺刀.



  五十二



  这是确有其事:那位总司令



  竟亲自教一班笨拙的兵士,



  他丝毫不吝惜自己的精力和时间



  来承担一个小小班长的辛劳,



  这差使真如同让你教一个新手



  去变吞火戏法那般需要耐心;



  他表演如何登云梯(当然没有



  高达云端)以及怎样跨过沟壕.



  五十三



  他还树起一列用木棍扎的人像,



  都将头巾戴上,握着匕首和钢刀,



  他教士兵将这木像暂时充为



  土耳其人,先对它们小试身手;



  等他看到刺杀的动作纯熟了,



  就估算可以进行攻城的战斗;



  聪明人总爱对这些说些风凉话,



  然而他一言不答,......却把城攻下.



  五十四



  在攻击的前夕,情况大体这样,



  严肃的宁静笼罩了整个营地,



  你想不到人们会如此地平静;



  可当人决心去冒弹雨枪林



  并且也相信是命中注定的话,



  那他们就非常之心平气和:



  有的想着他的家乡与亲人,



  有的想着自己,不知今后如何.



  五十五



  苏瓦洛夫的主要工作为督查,



  他筹划.训练.下令.沉思与逗乐,



  由于他,我们可以有把握地讲,



  的确的一个极令人感叹的活宝:



  既是英雄,又是小丑,半人半魔,



  既祷告,又教诲,兼带杀烧劫掠;



  他时而威严,时而诙谐,若遇有



  攻坚战时,就变得如个木偶.



  五十六



  在总攻前夕,正当这征服者



  担当一班的班长训练着士兵,



  有些在山头上巡逻的哥萨克人



  在黄昏时发见了这一群外地人,



  其中有一个能讲哥萨克话,



  但谁能听懂他可够有本领:



  就从这类话,亦或从那语调.神色,



  士兵发觉了他和他们是一伙.



  五十七



  士兵依他的请求,马上把他



  与他的一伙人领到了司令部;



  他们穿着回教服,但让人猜测



  这不过是一群化装的鞑靼族,



  在土耳其的服饰下,正藏着



  基督教的心:可叹有时基督徒



  爱以华饰以遮掩自己的内慧,



  因此免不了引起的误会.



  五十八



  苏瓦洛夫穿着衬衣正在训练



  一连卡尔梅克人;对于那些顽徒



  他连骂带哄,有时还高声叫喊,



  为了传授那高贵的杀人之艺术;



  人本是贱土:这伟大的哲人



  目前就向这些泥坯子灌输



  他的哲理:比如,对于一个军人来说,



  战死沙场就如一笔退休金.



  五十九



  苏瓦洛夫看到哥萨克捉来之人,



  就回转身,以他那冷峻的前额



  和炯炯的目光向着他们问道:



  "从哪里来的?""我们被土耳其俘虏,



  才逃出君士坦丁堡.""做什么的?"



  答:"您看我们像什么那就是什么."



  这答话倒颇简洁,因为他知道



  是对谁讲话,所以用字非常少.



  六十



  "叫什么?""他叫唐璜,我叫约翰逊,



  另外两个是女人,还有一个是



  不女不男的."统帅对这一群人



  略微看了一眼,说道:"我倒听说过



  你的名字,第二个名字却是陌生的;



  真荒谬!把其他三个带来做什么?



  但随它去吧;......我猜我听说过你



  在尼古拉耶夫团?""正在那里."



  六十一



  "你参加了威丁之战吗?""参加了.""你率人



  攻击的?""是.""以后呢?""这也难说."



  "你是攻陷敌阵的第一个?""至少,



  我不曾落在别人之后吧.""那么,



  后来呢?""我被一颗子弹打倒了,



  没有法,我作了敌人的战俘."



  "你能报仇了,我们这次围城,



  规模比你负伤的那次要多两倍."



  六十二



  "你想在哪一队?""随您决定吧."



  "我知你爱给敢死队打气;



  在你受过敌人的那些折磨之后,



  我想你定会率先朝他们进攻.



  这个小伙子,他能做什么?



  都撕破衣服了,也没有长髭须!"



  "啊,将军,假若他在战场上冲锋



  不比情场差,最好叫他打前锋."



  六十三



  "行啊,只要他敢."唐璜听到这里



  便深深一鞠躬,表示感谢这些夸赞.



  苏瓦洛夫接着讲:"你的老联队



  真是良机天赐,就要在明天



  也说不定就是今晚,领头去进攻;



  我已向圣徒许了愿,很快,你看,



  现在的伊斯迈将变为耕地,



  再也没有一座寺院能耸立.



  六十四



  "因此,小伙子,争取荣光吧!"接着



  他用尽了最文雅的俄文辞藻



  训了一通话,直到每颗高贵的心



  都为了金钱与征服而熊熊燃烧.



  这好比教士坐在软垫子上



  (他唾弃世俗,除地租外全不要)



  坚决让人去杀异教徒,因为他们



  竟然阻截卡萨琳的基督大军.



  六十五



  约翰逊从这长篇的讲话中



  知道自己很得宠,于是贸然提醒



  苏瓦洛夫一句,(也不管他这时



  正提高了嗓门,准备继续开心,)



  "我万分感激大人,使我能在



  第一批的敢死队里杀身成仁;



  但若您能明示我们的职位,



  我和我的朋友就去作打算."



  六十六



  "对,我忙得竟忘了这个!自然,



  你还是去你的老连队去效命,



  它该整装待发了.唉,卡兹科夫!



  (这时他喊来一名波兰传令兵)



  将他带到团部,尼古拉耶夫团.



  这小伙子呢,他倒是英俊少年,



  可以跟随我.把这些女人送往



  行李堆去,或者就先当成病号."



  六十七



  这时不寻常的一幕出现了:



  这些女人平素都是娇贵的很,



  这么被发落还是平生第一遭;



  自然,长期在后宫里的教导



  会让她们遵守那真正的教理:



  "乖乖的服从",但她们却先要



  抬起泪水汪汪的眼睛,扬起双臂,



  好似张开翅膀去护小鸡的母鸡,



  六十八



  想要护住这两个升迁的猛士,



  也不管是多么伟大的统领



  在奖励他们:他一语能血流千里,



  或者给地狱充盈被杀的英雄.



  呀,愚顽的世人!训诫也是白讲!



  因为,荣誉之树虽万古长青,



  但哪怕仅摘取它幻想的一叶,



  也必使人间流尽了泪与血.



  六十九



  对眼泪苏瓦洛夫丝毫没有兴趣,



  血,也引不起他的多少怜悯;



  他看到两个女人耳边披着发,



  及脸上痛苦的神情,却也不禁



  动了些感情;他虽以屠杀为业,



  又惯于对千百万人之命运



  麻木不仁,有时候一个人的悲伤



  倒能令英雄心动......他正是这样.



  七十



  于是他用那卡尔梅克的腔



  温和地讲:"约翰逊!真是活见鬼,



  你带女人到这儿作什么?



  我要派人护送她们去货车队,



  尽量照顾吧.只有在那儿最可靠.



  但你早该知道携带这种累赘



  搞不出好名堂;除非是结婚



  一年以上,我讨厌新兵携带女人."



  七十一



  "敬请大人原谅,"我们的英国朋友



  这样答道:"这都是别人的妻子,



  不是我们的.依我在部队中



  阅历了这么长时间,我不会破例



  将自己的妻子带到军营里来;



  我明白,对于前线的男儿来讲,



  没有什么比把自己的家小



  扔在后边更叫奋勇的心烦恼.



  七十二



  "但这只不过是两个土耳其贵妇,



  是她们及仆从帮助我们出逃,



  以后又跟着我们长途跋涉,



  一同作着这种可疑的装扮.



  对我说,这类生活倒不算新鲜,



  但她们,可怜的东西,却吃尽了苦.



  所以,假若您叫我专心杀敌,



  我请求您给她们妥善的安排."



  七十三



  而这两个可怜的人,眼泪汪汪地



  看着自己的保护者,仿佛怀疑



  他们能不能信赖.她们的惊异



  并不下于悲哀(而且也合情理),



  因为她们见到一个老头儿



  好似半疯,不修边幅,身上有泥,



  连剩得坎肩也不干净,



  倒比所见的苏丹更令人尊敬.



  七十四



  因为从大家的目光可以看出:



  每件事都需他点点头才成;



  她们习惯的是,作为某种神主,



  苏丹都是华饰繁多,珠光宝气,



  好似禽王孔雀要支起羽毛走,



  (它那大尾巴就象征着王权;)



  既然权力都需豪华,奇怪的是:



  它何以却能免除这一切装饰.



  七十五



  约翰.约翰逊看到她们的惊异,



  虽然对东方人的感情不太熟悉,



  却以他的方法小小安慰一番;



  唐璜比他既多情温柔,火气又盛,



  赌誓说:她们天亮准能见到他,



  谁要受欺负,他就荡平俄军.



  说也怪,她们听了这句话



  倒舒服些,女人本来都喜夸大.



  七十六



  接着是眼泪啊,叹息啊,轻微的



  接吻啊,她们于是暂别了友人,



  要再见靠炮弹来决定,



  也就是靠哲人所谓的命运.机遇



  或者天数("莫测吉凶"也是件乐事,



  不过要拿人命当做抵押品).



  这时她们亲爱的朋友开始做准备



  将去摧毁一座无害于他们的城市.



  七十七



  苏瓦洛夫不计细节得粗心,



  所以看事情一向只从总的方面,



  对于他,人命只不过是一堆渣滓,



  耳边风似的合同寡妇的哭泣,



  他从来把军队的伤亡不放在心上,



  (只要他们的努力能获致成功,)



  而像约伯的溃疮那样被厌恶;......



  对他,两个女人的眼泪算得了什么?



  七十八



  真是无所谓.光荣伟大的事业



  继续进行在排炮的准备工作中,



  遗憾荷马的时代没有迫击炮,



  否则这恐怖要比过特洛伊战争.



  不过,问题现在并不是去杀死



  普里阿摩斯的儿子,而是要谈爬城,



  炸弹,大炮,堡垒,刺刀,子弹,战鼓......



  呀,怎教我的缪斯说出这些粗话?



  七十九



  永恒的荷马啊!你的诗竟能打动



  一切耳朵,无论多长;和一切时空,



  也不论多短,你就凭诗人的手



  挥动那已不再为人所使用的武器,



  (是不再使用了,除非宫廷发现



  还不能使它满意火药的摧毁力;



  帝王尽管联合起来对付自由,



  年轻的"自由"可并不是特洛伊之流;)



  八十



  永远的荷马啊,我现在得描述



  一场围攻,比你那希腊战报



  伤亡要多许多,而且有更凶的



  杀人武器,更高速得教人难逃;



  不过我要承认,像我这支笨笔



  若与你竞争岂非自寻苦恼?



  那就如小溪要和海洋相比......



  但我们现代人流血却要比你多:



  八十一



  若不在诗中,至少在事实上,



  而事实即是真理,文章的精气!



  因为无论缪斯怎样妙笔生花,



  每一幕总该有点事实作根据.



  但现在就要开展攻城之战了,



  业绩伟大的啊!......叫我如何下笔?



  不朽的将军们!日神已在等待



  你们的战报,以便从中沾些光彩!



  八十二



  噢,你伟大拿破仑的捷报!



  噢,你不太光彩的伤亡的名单!



  利昂尼达的英灵啊!当古希腊



  像现在一样困顿时,你奋勇而战!



  啊,凯撒的记录!一切光荣的游魂,



  请你们(为了免得我意乱心慌,)



  拿几许日落西山的英名之光......



  多么美却那么短暂!......给缪斯帮忙.



  八十三



  我讲不朽的战功在"日落西山",



  意思是指:每个时代,每一年,



  每一天甚至都被迫产生



  乳臭的英雄,说来使人黯淡:



  等有朝一日把他的生平事迹



  核算一番人类幸福的贡献,



  他只不过是个作大买卖的屠夫,



  将青年人害得一阵眼花与糊涂.



  八十四



  勋章,官衔,绶带,及红袍等等



  对人类不朽的,倒真是不朽,



  好似紫衣之于巴比伦的荡妇;



  男儿该有的行头是一身军装,



  仿佛美人配之以纨扇;有哪个近卫军



  不以为他业已列居光荣之首?



  然何谓光荣?我对这很迷惑,



  您最好去问见风转舵的猪猡!



  八十五



  据说猪能感到风,善察风色,



  因为他能如猪一般跟光荣向前跑;



  或者,假若这句话有点得罪人,



  也就说他像顺风的两桅船,



  或者三桅......但是这一章已经到了



  歇口气的时候,莫让缪斯太疲惫.



  下一章将把都大家震动,



  如乡村教堂上的八音响的钟.



  八十六



  听啊!穿过冰冷而寂静的夜,



  士兵一队队正悄悄集合!



  瞧!一团团让人恐怖的黑影



  沿着城墙及布防的河



  进行偷袭,而夜空中稀疏的星星



  幽幽地正透过漾漾的雾而闪烁;



  雾气漫卷多姿,但是地狱的浓烟



  不久就要有黑幕将它遮挡!



  八十七



  我们要在这里暂停一下,这一停顿



  好比给人的心以突然一击.



  在生与死相接的可怕的一瞬,



  啊,多少人正最后作着呼吸!



  只静这一会儿......一切就卷入旋风!



  进军!攻击!两种信仰都需振臂



  高呼"乌拉!""阿拉!"然而再过一刻,



  死亡的呻吟就为炮声所淹没.


上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。