宠文网 > 浮士德 > 悲剧 第二部 第二幕之彭纳渥斯河上游

悲剧 第二部 第二幕之彭纳渥斯河上游

书籍名:《浮士德》    作者:歌德
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章






(四下探视)



当我漫步在火堆丛里,



觉得完全置身在陌生的境地:



几乎到处都是裸体,只间或有人穿着衬衣,



司芬克斯寡廉,格莱弗鲜耻,



前前后后映入眼底,



无不是有毛有翼的东西——



我们虽然也存心卑鄙,



可是这些古董未免过于刺目一些;



这得按照最新的意义来处理,



而且给以种种时髦的外衣——



多讨厌的家伙!但我不便表示厌恶,



作为新的来客只得有礼貌地招呼——



美丽的佳人,贤明的老翁,让我祝福!



格莱弗



(沉浊的喉音)



我是格莱弗,不是老人!



谁也不愿听别人以老相称。



每个词儿都有其起源的词根:



灰色、苦闷、乖戾、厌恶、坟墓、狰狞,



在语源学上词根相近,



听起来使我们生嗔。



靡非斯陀



话别说得太离题,



你可喜爱尊号'格莱弗'的词根是'攫取'。



格莱弗



(同上,以下同)



不成问题!词根既然证实,



虽时遭谴责,但更被称许;



尽管去攫取王冠,黄金和少女,



攫取者多半得到福神的护庇。



蚂蚁



(巨形的)



你们提到黄金:我们搜集了许多,



秘密地埋藏在洞穴和岩阿;



却被阿里马斯彭探出,



把金子搬到远方而嘻笑呵呵。



格莱弗



我们要叫他们坦白。



阿里马斯彭



但不便在自由的欢乐之夜!



到了明天一切都会耗光,



我们这回成功大有希望。



靡非斯陀



(坐在司芬克斯们的中间)



我在这儿厮混既容易而又情愿,



因为我懂得各人有各人的算盘。



司芬克斯



我们发出神怪的声音,



你们便把它化为形体,



现在自报姓名,让我们仔细把你认识!



靡非斯陀



人们给予我许多名字——



这儿有不列颠人吗?他们素喜游历,



爱寻访战场,瀑布,颓垣败壁



和一些霉臭的古代遗址;



这儿正是他们值得寻访的目的。



他们也会证实:在旧式的戏剧里,



人们称我为'原始的罪孽'。



司芬克斯



为什么对你这样称呼?



靡非斯陀



连我自己也不明白什么缘故。



司芬克斯



也许不错!你可懂得一点天文?



对现在的时辰有何说明?



靡非斯陀



(仰望)



星斗交辉、皓月朗朗,



我乐意呆在这亲热的地方,



借你的狮皮暖我身上,



好高骛远会使人上当,



搞隐语和字谜倒还差强。



司芬克斯



其实你说破自己,就算得是个哑谜。



我试把你的本质仔细分析:



'善人和恶人都少不了你,



对善人你是甲胄,磨练刺击,



对恶人你是帮闲,胡作非为。



而两者都使宙斯大神感到有趣。'



第一格莱弗



(沉浊的喉音)



这个人我不欢喜!



第二格莱弗



(更沉浊地)



他对我们打着什么主意?



两者



这讨厌的家伙在这儿太不相宜。



靡非斯陀



(粗野地)



你大约以为客人们的指甲爬搔,



赶不上你那锐利的兽爪?



那就不防试上一遭!



司芬克斯



(温和地)



你尽可以留在这里。



不过你终竟会从我们中间逃避;



你在自己的家乡是踌躇满志,



可是,如果我没有弄错,这儿不会叫你称心如意。



靡非斯陀



凭你上半身人体倒还使我动兴,



可是瞧你下半身兽体实在叫我寒心。



司芬克斯



你这骗子快痛切地忏悔罪孽,



因为我们的前爪雄健有力;



你长着一只萎缩的马蹄,



在我们当中不会叫你适意。



赛伦们在空中唱序曲。



靡非斯陀



在白杨河边的树枝上,



是什么鸟儿在摇曳歌唱?



司芬克斯



可要当心!连最优秀的人物



也曾被这种歌声所征服。



赛伦们



唉,你们同流合污,



丑陋与怪异为伍!



听呀,我们成群飞来,



把和谐的歌音倾吐;



这与我们赛伦的身份相符。



司芬克斯



(以同样的调子嘲笑她们)



快迫使她们下降!



她们在树枝当中



把恶毒的鹰爪隐藏,



如果你们侧耳倾听,



她们就会把你们抓伤。



赛伦们



莫憎恶!莫嫉妒!



我们汇集最纯洁的欢乐,



向普天下散播!



在海洋,在大陆,



表现兴高彩烈的态度,



博得人人赞可。



靡非斯陀



听来倒也新鲜别致,



喉管和丝弦并举,



声音和声音交织。



我早已失去吟唱的本事;



这声音虽然聒我的双耳,



却打不进我的心坎里去。



司芬克斯



别谈什么心坎儿!这是瞎吹:



一只皮口袋已经发霉,



倒和尊容十分相配。



浮士德



(走近)



妙不可言!目睹使我称心:



鄙陋之中富有伟大磅礴的特征。



我已经预感到顺利的命运;



这真挚的目光使我想起古人!



(指司芬克斯们)



奥迪普斯曾立在她们面前!



(指赛伦们)



乌力斯见了她们曾用麻绳自缠!



(指蚂蚁们)



它们储藏了极珍贵的宝物,



(指格莱弗)



被她们忠诚地保护无误!



我觉得有新的精神流贯四肢,



伟大的形象引起伟大的回忆。



靡非斯陀



平常你对这些早就唾弃不顾,



现在却觉得它们对你大有益处;



当一个人在寻求情侣,



连对妖魔鬼怪也欢迎备至。



浮士德



(向司芬克斯们)



诸位女士请回答一声:



你们当中有谁见过海伦?



司芬克斯



我们没有活到她出世的日子,



最后几个被赫尔库勒斯杀死。



你不妨向希隆探询此事,



他在鬼怪出没之夜四处奔驰;



要是他肯帮助,你就可以明白底细。



赛伦们



好机会不可坐失!——



乌力斯曾和我们一起,



并未掉头不顾而去,



他讲述了许多故事;



如果你肯光临敝邑,



移玉至绿色的大海之湄,



我们将和你畅谈心曲。



司芬克斯



贵人,你千万不可上当!



你不必像乌力斯那样自绑,



却听我们进忠言将你阻挡;



只要你找到崇高的希隆,



你就明白我们对你说的话不会落空。



(浮士德走开)



靡非斯陀



(厌烦地)



是什么东西飞鸣而过?



简直快得没法看出,



而且始终一个接着一个,



将使得猎人莫可奈何。



司芬克斯



只有冬天的风暴堪与比拟,



连阿西德斯的箭簇也追赶不及。



这是迅飞的史丁法里斯,



长着鹰嘴和鹅足,



用咯咯的鸣声向人敬礼。



它们很想加入我们的团体,



充当我们的同宗亲戚。



靡非斯陀



(畏怯地)



还有别的东西夹在当中唧唧发声。



司芬克斯



对这个你不用吃惊,



那是勒尔纳蛇的头,



已和身子分离,还不甘落后——



你说:究竟你们作何打算?



为什么显得惶惶不安?



你要到哪儿?悉听尊便!——



我看,那边的合唱使你迷恋。



你就去吧,不用勉强!



去招呼一些娇滴滴的娘行!



拉弥恩是迷人的女妖,



惯会嘴边巧笑而腹里藏刀,



她们为沙蒂洛斯所爱好;



有山羊脚一类的人大可以去和她们胡闹。



靡非斯陀



你们留在这儿吗?我回头再来奉看。



司芬克斯



是呀!你去和轻浮的人儿结伴!



我们从古埃及以来久成习惯,



坐镇在这儿已有好几千年。



你得注意我们的位置:



我们规定太阴和太阳的日子。



坐镇金字塔前,



充当各民族的审判,



不管洪水、和平与战乱,



从不改变我们的容颜。


上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。