宠文网 > 浮士德 > 悲剧 第二部 第二幕之古典的瓦卜吉司之夜

悲剧 第二部 第二幕之古典的瓦卜吉司之夜

书籍名:《浮士德》    作者:歌德
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章






天气阴晦



爱利希多



我是爱利希多,阴郁的巫女,



和往常一样来赴今夜的恐怖宴会;



我并不可憎,却被无聊的诗人骂得体无完肤,



他们永不停止对别人的毁誉——



我仿佛看见遍山谷的烟幕如翻白浪,



这是忧愁恐怖之夜的残余景象。



人世间历尽了多少沧桑!



永远循环着成败兴亡!



谁也不肯把国土向别人奉让,



总是以力征取,以威统治,而必保家邦。



一个人不能在内心上克制自己,



就极容易去支配他人的意志,



使其符合己意而骄横放肆。



这儿出现过一个伟大的实例:



武力曾经抵抗过更强的武力,



自由的美丽花环被纷纷撕碎,



统治者的头上戴着僵硬的月桂。



在这边,马格鲁斯缅怀往昔的赫赫声威,



在那边,凯撒候命运天平的下坠!



他们互相较量,世人却知道胜利属谁!



烽火喷射赤焰而辉煌,



战场上发出斑斑碧血的返光,



夜间稀有的神奇光亮,



招来希腊的神话人物逐队成行。



篝火周围尽是奇形怪象,



或安然坐正,或往来傍徨——



月轮未圆,但已清光朗朗,



徐徐上升,将柔辉四散扩张;



帐幕的幻影消逝,火焰吐出蓝色光芒。



是什么流星忽然掠过我的头顶?



奇辉四射,照耀着一个实体的球形。



我发觉那东西还有生命。



我对人有害,不宜接近生人,



这使我吃亏而蒙受恶名。



那东西正在下降,我还是回避要紧!



(退场)



飞行的人物在上空



霍蒙苦鲁斯



我环绕这火焰和阴森地面



再作一次飞行;



瞧那原野和山谷之间



弥漫着一片妖氛。



靡非斯陀



我恍如通过古式的幽窗,



望见北方的混乱和恐怖现象;



这儿也如同我的故乡,



满目尽是魑魅魍魉。



霍蒙苦鲁斯



快瞧!那儿有一个高长的女人



在我们面前大步前进。



靡非斯陀



她瞧见我们在空中飞行,



故而吓得胆战心惊。



霍蒙苦鲁斯



让她大步前进吧!--



你还是卸下你的骑士是正经;



他立刻就会苏醒,



因为他在幻境中寻求生命。



浮士德



(接触地面)



她在哪里?



霍蒙苦鲁斯



我们说不出,



不过也许可以在这儿问出原故。



你趁天色未明以前,



趁早把各个火堆依次寻遍。



一个人连'母亲们'都敢探索,



就再也不会遇到什么困难。



靡非斯陀



我在这儿也应该出把气力;



却不知道做什么更好的事体对咱们有利,



我看还是各人穿过火堆,



去把冒险试上一试。



小人儿,快使你的灯儿发声发光,



咱们再联合起来往前直闯。



霍蒙苦鲁斯



那就让它发光,那就让它出声。



玻璃瓶发出响声。光芒强烈地照射。



现在快去看新奇的事情!



浮士德



(独白)



她在哪里?——暂且不追根究底!



纵然这土地不曾载过她的玉趾,



纵然这波浪不曾荡涤她的娇躯,



那末,这空气一定传达过她的言语。



我来希腊这儿是凭借一种奇迹!



立即觉出所踏的地皮,



有新的精神充沛我这梦中人的四肢,



我好似安特乌斯泰然卓立。



我发现这儿有极奇异的事物会集,



必须认真探究火焰迷宫的曲折离奇。



(退场)


上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。