宠文网 > 浮士德 > 悲剧 第二部 第一幕之幽暗的走廊

悲剧 第二部 第一幕之幽暗的走廊

书籍名:《浮士德》    作者:歌德
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章






靡非斯陀



你为什么拉我进这黑暗的走廊?



难道那里面还不够欢畅?



对那些拥挤杂沓的文武百僚,



大可以开玩笑耍点花招。



浮士德



你不必对我重弹老调!



那样的调儿你过去曾弹过多遭。



你现在躲躲闪闪,走来走去,



无非是避免回答我的问题。



但是我不能终止,



宫内大臣和侍臣都在催逼。



皇帝陛下传下圣旨,



立即要看海伦和巴黎斯;



这是千古男女的典范,



要形象鲜明地呈现在眼前。



赶快去办!我不好背弃我的诺言。



靡非斯陀



你轻率地答应,未免荒唐。



浮士德



伙伴,你不曾考虑周详,



你的魔法把我们引到何方;



咱们既然使他有了钱,



就应该再让他娱乐一番。



靡非斯陀



你妄想事情可以咄嗟便办;



咱们在这儿是站在更险的阶梯,



你蓦然闯入素昧平生的领域,



结果必然落得名不符实。



你以为海伦容易召唤,



就象咱们搞魔术票儿一般——



要是魑魅魍魉,魔女妖姬,



头脑臃肿的侏儒,我立即效力;



可是用魔鬼的情妇来冒充海伦,



纵不挨骂,也难以为情。



浮士德



又来这套陈腐的调门!



你总是叫人捉摸不定。



你是一切障碍的制造人,



每种方法都要索取新的酬金。



我知道,你念几句咒语立即奏效,



一转身你就会把海伦带到。



靡非斯陀



异教民族与我是风马牛不相及,



他们居住在自己的地狱里;



不过法子倒有一个。



浮士德



那就快说,别再耽搁!



靡非斯陀



我不愿把更高的神秘揭穿——



女神们庄严地居住在岑寂的宫殿,



周围既没有空间,更没有时间;



要说出她们的情形十分为难。



那就是母亲们。



浮士德



(惊愕)



母亲们!



靡非斯陀



你觉得毛发悚然?



浮士德



母亲们!母亲们!听来十分稀罕。



靡非斯陀



的确如此。女神们为你们凡人所不知,



也不愿被我们提起名字。



要到她们的住处势必深透九幽,



这得怪你自己对她们有所需求。



浮士德



朝着哪儿走?



靡非斯陀



没有道路!



从来无人行走,也不可行走!



无路可求,而且也无法请求!



你是不是作好打算?——



毋须开锁,毋须拔去门闩,



岑寂逼得你团团打转。



你对荒凉和寂寞有何概念?



浮士德



你说话还是别兜圈子;



经过很久的时间过去,



我又在这儿嗅到巫厨的气味。



难道我不曾和尘世打过交道?



不曾空洞地学,空洞地教?——



但凡我根据所见直言不讳,



人们就加倍地大声反对。



为了避免种种麻烦,



我宁愿寂寞而逃避到荒原。



但我又不能完全遗世而独立,



所以终于和魔鬼结伴相依。



靡非斯陀



倘使你游泳过大洋,



欣赏到浩茫无际的景象,



纵然随时有灭顶的祸殃,



却可看见前赴后继的波浪。



你定会见到一些情形:



或风平浪静,海豚在碧海中游泳,



或云气氤氲,丽天的日月星辰;



但在永恒空洞的遥远之境,



你将听不到自己的脚步声音,



也找不到牢固的据点可以栖身。



浮士德



你说话象是第一个神秘向导人,



专门愚弄忠诚老实的后生;



恰恰相反。你遣我去到空虚,



我却在那儿增加本领和气力,



你把我当作一只猫儿,



专为你去火中取栗。



咱们且看下文,说走就走!



我希望在你那虚无中寻得万有。



靡非斯陀



在你和我分手以前,我得夸你几句,



我看出你明白魔鬼的心意,



请拿去这把钥匙!



浮士德



这个小小的玩意儿



靡非斯陀



你好好拿着,不可轻视!



浮士德



它在我手中长大!闪闪发光!



靡非斯陀



你就会明白,可用它干出什么名堂。



钥匙会探测出正确的地点,



跟着它去:它引你去和母亲们见面。



浮士德



(战栗)



去到母亲们那儿,好象给我当头一棒!



这究竟是个什么词儿?我不愿听到人讲。



靡非斯陀



你竟那么小器,听不惯新的名词?



难道说,只爱听已经听过的东西?



其实你早已看惯了千奇百怪,



听点新名词是毫无妨碍。



浮士德



在麻痹中寻求幸福非我所愿,



战栗是人性中最好的一面;



世人虽然已对它冥顽不灵,



激动后却可以悟彻非常的事情。



靡非斯陀



那就请你下降,也可以说是上升!



横竖一样。你离开已成形的东西!



而进入形象解体的国境!



欣赏久已不复存在的东西!



纠缦缭绕似浮空的云气,



挥动钥匙,莫让它们挨近身体!



浮士德



(兴奋地)



好啊!我握紧钥匙,感到新的气力,



放开胸怀,去着手伟大的业绩。



靡非斯陀



一座烧红的宝鼎将向你表明,



你已达到深而又深、深不可测的底层。



宝鼎的光华照着你看见那些母亲:



她们或坐、或立、或行,恰如其分。



这是在造形和变形,



在永恒意义上维持永恒,



四周围飘浮着万象众生。



她们看不见你,只看见幻影。



危险得很,务必要镇定心神,



笔直地向前走近,



用钥匙去触那个宝鼎!



浮士德用钥匙作一种



坚决的命令姿势。



靡非斯陀



(端详着他)



这样就成!



宝鼎向你靠近,作为忠实的仆人;



幸福将你托起,你便安然上升。



在她们未发觉以前,你已携鼎回转,



你一但将鼎带到这里,



便可从夜之国中将英雄美人召唤,



于是你成为第一个冒险的好汉:



大功告成,而且是你的贡献。



然后再按照魔法泡制,



宝鼎的烟雾将化作诸般神。



浮士德



现在怎样动身?



靡非斯陀



全心全意往下沉;



顿脚下降,上来时也把脚顿。



浮士德顿足下降。



靡非斯陀



但愿那把钥匙使他称心如愿!



我倒要看看,他是不是依然回转。






上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。