宠文网 > 欧洲200年名人情书 >  14系勒致洛特?连格菲尔德夫人书

14系勒致洛特?连格菲尔德夫人书

书籍名:《欧洲200年名人情书》    作者:霍甫曼
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章





仁慈的夫人,自一年多以来,我时常和自己争论,我对于现在不复能制止的心事,是否应当很勇敢地向你自行承认。


最可敬的女友,凡你的善良的心中会替我说的话,现在请一起表现出来;我自己必须回忆你的每一个字——我会相信看出其中对我的善意,——以便此刻提起勇气和希望。有好些时候是我的心中永不会忘记的,就是你竟不觉得我在你的家中是一个外人,似乎将我一起算在你的小孩子们中间。你当时在无意之中所说的话,你的心中一时的感动所给你的表现,是怎样深深地铭刻在我的心上,我除掉称为你的儿子外,久已不存他念。你将那些表示替我变成充分快乐的真理,这是你力能做到的。


我将我生命的全部幸福交给你的手中。我爱小洛特——唉!我的口中时常这样承认,这是你所熟知的。自从我到你家中的第一日起,小洛特可爱的形影不复离开我了。她的高贵而美丽的心儿,我已洞知了。在许多欢乐的时刻中,她以温存体贴的心灵示我,面面俱到。在静悄的奥妙的交接中——这是你自己常常可以作证见的——我的生命中最耐久的维系物紧紧地围绕着。只有小洛特能够使我快乐,这种自信与日俱增。我也许当排斥这种印象,因为小洛特是否能属于我,我还没有很大的把握。我曾经探试过,我曾经定下一种勉强的计划,致引起我许多烦恼;然逃避自己最大的幸福,对着心之呼声去争持,这是不可能的。凡能够压倒我的希望的一切东西,在这长年中——这种热烈的情绪正在我心中宣战-我已考察过,思量过,但我的心不予赞成。小洛特如果能因为我的永久的爱情而快乐,最可敬的人,我如果能使你相信这一点,那么,世间便没有什么东西能够对于我的生活中最高的幸福加以打击了。我除掉慈母对女儿的幸福所表示的体贴的忧虑以外,别无所恐惧,如果爱情能够使她快乐,她将因我而欢欣鼓舞。这就是我在小洛特的心中证验出来的。


最亲爱的母亲-啊,请让我对你用这个名称,因为此名称表现我心中的感情,和我对你的希望-你愿将你所具有的最宝贵的东西倡议托在我的爱情上面么?你愿意由你的允许使我的志愿-如果这志愿也是你的女儿的,如果我俩联合作此请求-实现么?那我的感谢你,不止是像我普通感谢一个人的样子。你对于你的孩子们的幸运是会感觉快乐的。我们的感谢是热烈的,我们要使你的生活优美丰裕,并且对于你的爱情的惠予报以爱情。


你的意见如何?直到你对于我的志愿决定时为止,我不致再有所陈述。只要你的心灵中没有抵触我的幸福的东西存在,外部便不会有什么阻碍的。我期望你对于我的全部幸福的决断,是何等迫切,何等不自在!可是爱情会做你的引导者,因此我怀着快乐的希望。我永远是你的,永远对你具有最诚实的敬畏与爱情。


一七八九年十二月十八日于叶那


(Jena)


注:


系勒(今译约翰?克里斯托夫?弗里德里希?席勒JohannChristophfriedrichSchiller,1759-1805)为德国诗人和戏剧家。


上一页目录下一页


□编者:[德]霍甫曼





穆查特致康斯坦测?韦柏书


最可爱的最好的女友!这样一个名称,你将允许我加给你么?我不复能做你的朋友,你也不会再做我的朋友,然你不会十分恨我么?你虽不愿再和我结交,然我的朋友,你却不能禁止我为你的好处设想一切,这是我已经成为习惯的。你今天对我所说的话,请再加以考量。你已经三次拒绝我的求婚,(不注意我的一切请求),并且当面向我说,你不愿再和我有所交接。我对于失去心中所爱的对象不像你那样毫不措意,我不能这样急剧仓忙,毫无思虑,并不讲道理地接受你的拒绝。到了这个地步,我还是万分爱你。因此我再要求你对于这全部不幸事件的原因仔细考虑一下。…一七八二年四月二十九日于维也纳二…最亲爱的妻子,我应当已经能够接到你一封信!我要是将我对于你的可爱的相片所有的举动告诉你,你一定要大笑不止。例如当我将相片从套中抽出来的时候,我即说道:"祝你好,上帝,斯坦测!——祝你好,上帝,乖乖——小家伙——当我将相片再放在套中的时候,我徐徐插入,口中总是说哪——哪——哪——哪!但说时是用着重式,这是此含义甚多的字所要求的,最后急说道:夜安,好老鼠,好好睡罢!————现在我相信无聊的东西(至少对于世人是如此的)已经写完了;可是此事对于爱成一团的我们决不是无聊。——今天是我和你分离的第六天,上帝呀,我好像度过一年了-你读我的信一定很费神,因为我写得快,又写得不好-再会,亲爱的,唯一的——车子已备好了。…祝你好,永远爱我,恰和我永远爱你一样!我以最体贴的心肠,向你接吻千百万次,我永远是你的温存体贴可爱的丈夫。


一七八九年四月十三日晨七点钟于居列斯登


(Dresden)


注:


穆查特今译沃尔夫冈?阿骀乌斯?莫扎特(WolfganAmadeusMozart,1756-1791),奥地利著名作曲家,康斯坦测?韦柏尔外文为KonstanzeWeber,今可译康斯坦茨?韦柏尔。


上一页目录下一页


□编者:[德]霍甫曼





兰康(即后来的巴立伯爵夫人)致多瓦尔君书


我的亲爱的朋友,我已经向你说过,现在再说一次:我的心中非常爱你。你固然也向我说过同样的话,但在你的方面只是一时兴到之言:在第一次享乐之后,你一定就不复思念我了。我开始认识世人。我愿意将心中所想的告诉你,请注意一下:我不愿再做商店事务员,但想自身获得一点自由自主,因此想找一个人能够维持我的生活。我如果不爱你,我一定努力诈取你的金钱;一定向你说,你应当布置一个场面,替我租一间房子,买些家具;你既向我说过,你并非富有,那你即可取我做妻子。既不要你多费房租,也不要你多费酒席等项。唯一的费用就是我的生计的维持和首饰每月给我一百利蚨(Livre),一切开支都够了。我俩可以这样快乐地度日,你再也不会抱怨被拒绝了。你如果爱我,请采纳这种提议;你如果不爱我,那让我们各寻各的幸福去。日安,我很热烈地拥抱你。


一七六一年四月六日


注:


玛丽安娜?兰康(MarianneLancon)为法国女裁缝,后为巴立(Barry)伯爵夫人,因卖弄爱情,更得交结王公。HerryDuval可译为亨利?杜瓦尔。


上一页目录下一页


□编者:[德]霍甫曼





法王路易十五致巴立伯爵夫人书


你今晚即来,不要等到明天。我要向你说一点事,那是会使你欢喜的。日安,你要相信我是爱你的。


一七六九年五月


注:


法王路易十五(1710-1774),1715-1774为法国国王。巴立伯爵夫人是法国一个女裁缝,后来为伯爵夫人,因卖弄爱情,更得交结王公。


上一页目录下一页


□编者:[德]霍甫曼





巴立伯爵夫人致布立萨公爵书


我心中怀有一种死一般的恐惧。你的心地纯洁,自可处之泰然,这一点不足以使我不参加你的事件。我和你相距甚远,不知道你的情形怎样,你自己也许不知道你将怎样。我派遣某某去打听消息。我为什么不能在你的旁边呢?我一定要安慰你。我相信,国会中如果还受理性与正义的支配,你用不着恐怖。自从你服务宫廷以来,你的举止纯洁,人家不能加你以何种罪名。


(按接信者正在羁押中。)


一七八九年


注:


布立萨(HerzogdeBrissac)为法国公爵。巴立伯爵夫人是法国一个女裁缝,后来为伯爵夫人,因卖弄爱情,更得交结王公。


上一页目录下一页


□编者:[德]霍甫曼




上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。