宠文网

穷亲戚的故事

宠文网 > 杂文随笔 > 穷亲戚的故事

第2页

书籍名:《穷亲戚的故事》    作者:狄更斯
    《穷亲戚的故事》章节:第2页,宠文网网友提供全文无弹窗免费在线阅读。!

              我们一向起得很早,在这个季节里是点着蜡烛吃早饭的。我进屋时,舅父冷得裹紧了衣服,在椅子上缩成一团,面前又点着一支昏暗的蜡烛,以致直到走近以后,我才看到他。
              我向他伸出手去,他却抓起手杖(他老态龙钟,哪怕在屋里走动,也得拄着手杖),向我挥舞,口里说道:“你这傻瓜!”
              “舅父,”我回答道,“我没想到你会冒这么大的火。”确实,虽然他心肠硬,脾气大,我从没想到他会这样。
              “你没想到!”他说,“你什么时候想到过?你这条不识抬举的狗,你什么时候有过头脑,什么时候考虑过将来?”
              “这些话太过分了,舅父!”
              “过分?一点也不过分,对你这么一个白痴还太客气了,”他说。“喂,贝西·斯纳普,你瞧瞧他!”
              贝西·斯纳普是一个干瘪的黄脸老太婆,满面皱纹,我们家唯一的佣人,每天早上这个时候,总得给我的舅父捶腿。她正跪在舅父身旁,他要她瞧我,便把瘦棱棱的手按在她脑瓜顶上,硬把她的脸扭向我这边。他们这副样子叫我吓了一跳,我不禁想起了那间解剖室,我想,在外科医生那时候,这种现象在那里一定是经常发生的。
              “瞧这个不中用的贱骨头!”我的舅父说。“瞧这个乳臭未干的娃娃!这就是人们说的那种不会害人、只会自己害自己的先生。这就是自己不会拿主意的先生。这就是那个做生意挣了大钱,却在前几天还想找一个人来合伙的先生。这就是打算娶一个一文不名的老婆的先生,他落进了一些耶洗别  [3]  的手里,巴不得我快死,好让他们享福呢!”
              现在我才明白,舅父的火气有多大,因为要不是到了发疯的边缘,他不可能讲到死,这是他最忌讳的一个字,在他面前,任何人都绝对不准讲到或提起这个字。
              “巴不得我死,”他重复道,仿佛表示他不怕这个讨厌的字,因此也不必把我放在眼里。“巴不得我死,死,死!但是我要打破你们的如意算盘。你这个贱骨头,这是你在这家中的最后一顿饭了,呛死你才好呢!”
              你们想象得到,我被他骂得狗血喷头,哪里还有胃口吃早饭;但是我照例在我的位子上坐下。我看到,我从此已给我的舅父抛弃,然而我赢得了克利斯蒂安娜的心,我可以忍受这一切。
              他照常吃完了他的面包和牛奶,不过他把椅子从我坐的桌边挪开了一些,是把膝盖当桌子吃完这顿早餐的。吃完后,他便仔细掐灭了蜡烛;寒冷的、灰白色的、阴惨惨的日光这时照到了我们身上。
              “现在,迈克尔先生,”他说,“在我们分手以前,我希望当着你的面,与两位女士讲几句话。”
              “随你的便,舅舅,”我回答,“但是如果你以为,这婚约除了纯洁的、没有利害打算的、忠诚的爱情以外,还有别的想法,那么你这是欺骗了自己,也残忍地错怪了我们。”
              对这话,他只是答道:“你胡诌!”别的什么也没说。
              我们穿过半融化的雪地和半冰冻的雨点,前往克利斯蒂安娜母女俩的住处。舅父与她们本来熟识。她们正在吃早饭,看到我们这时候上门,吃了一惊。
              “打扰了,太太,”舅父对那位母亲说。“我想,你猜到我拜访的目的了,太太。我知道,这屋里蕴藏着大量纯洁的、没有利害打算的、忠诚的爱情。我很荣幸能使它如愿以偿,得到它需要得到的一切。太太,我把你的女婿,小姐,你的丈夫,带来了。从现在起,这位先生已与我脱离甥舅关系,我希望他这次聪明的行为给他带来幸福。”
              他把我骂了一顿便走了,我从此再没见到他。
              你们以为(穷亲戚继续道),我亲爱的克利斯蒂安娜在她母亲的劝导和威逼下,嫁给了那个财主,他的马车在这种气候突变的日子从街上驶过时,常溅我一身泥浆,她却安然坐在车上,那么你们完全错了。不,不,她嫁给了我。
              我们不久就结婚了,比我希望的还快,原因是这样。我租了一所简陋的房子,为了她,我量入为出,省吃俭用,一天,她怀着满腔热忱对我说道:
              “亲爱的迈克尔,我已把我的心给了你。我说过我爱你,我也向你保证过要作你的妻子。可以说,在我讲那些话时,我们已经结婚了,不论今后变好变坏,我都是你的人了。我完全了解你,我知道,如果我们分开,我们的结合破裂,你的一生便会蒙上阴影,尽管现在你有足够的意志战胜这个世界,到那时,它便会消失殆尽,只剩下一个影子了!”
              “上帝保佑我,克利斯蒂安娜!”我说,“你讲得一点不错。”
              “迈克尔!”她按着我的手说,表现了少女的忠贞,“让我们别再分开。我要说的只是,我愿意按照你目前的条件与你一起过活,我会过得很愉快,我知道你也是愉快的。我是打心眼里讲这话的。不要再一个人奋斗,让我们一起奋斗吧。亲爱的迈克尔,有一件事,尽管你没有猜到,但它使我的整个生活充满了悲伤,我不应该再向你隐瞒。我的母亲不考虑你是为了我、为了相信我的忠诚才失去了一切,依然向往荣华富贵,逼我嫁给别人,这使我十分痛心。我再也不能容忍,因为容忍就意味着对你变心。我宁可与你一起奋斗,不愿看你一个人吃苦。我只要你给我的家,不要更好的。我知道,我们结了婚,你会提高生活的勇气,更好地努力和工作,那么,只要你愿意,让我们马上结婚吧!”
              那天我真的幸福极了,新世界向我打开了大门。我们不久就结婚了,我带着我的新娘走进了我幸福的家。这就是我讲的那个住所的开始,从那时起,我们便一起生活在蜃楼中。我所有的孩子都出生在那里。我的第一个孩子是个女儿,也取名为克利斯蒂安娜,她已出嫁了。她的儿子那么像小弗朗克,我简直分不出谁是谁。
              关于我的合伙人对我的态度,一般人的印象也是完全错误的。在我和我的舅父决裂后,他没有把我当作可怜的傻瓜冷酷地对待我;后来也没有逐步侵吞我的产业把我挤走。相反,他对我始终忠诚不渝,光明磊落。
              我们中间的事是这样的:在我与舅父分手的那天,甚至在我的箱笼物品运到我们的账房间以前(那些东西是舅父打发车夫送去的,但他没付车钱),我已到店铺去过,它在泰晤士河边,小小的码头上,我把经过告诉了约翰·斯帕特,他听了以后并没有说富裕的亲戚是明确的事实,而爱情和真诚却是月光和假象。他与我的谈话是这样的:
              “迈克尔,”他说,“我们曾经在一起读书,我总是瞧不起你,认为我比你好,前途比你远大。”
              “过去是这样,约翰,”我回答。
              “然而,”约翰说,“我借了你的书,却弄丢了;借了你的钱,又从不归还;我的小刀子坏了,却硬要你买它,给的钱比买新的还贵;我打碎了窗玻璃,又要你承认是你干的。”
              “一切都不值得一提,约翰·斯帕特,”我说,“尽管这都是真的。”
              “这个小企业是你一手创办的,多亏你苦心经营才有今天,”约翰继续道,“当初我来看你,可以说只是想找一个糊口的地方,可是你马上雇用了我。”
              “这也是不值一提的,亲爱的约翰·斯帕特,”我说,“尽管这同样是真的。”
              “你发现我有办事才能,对企业又确实有用,便不再让我当普通的职员,要我作合伙人,认为这才公平合理。”
              “这比你讲到的其他小事更不值得一提了,约翰·斯帕特,”我说,“因为不论过去和现在,我都感到了你的优点和我的缺点。”