宠文网

哲学辞典

宠文网 > 其他书籍 > 哲学辞典

第81章

书籍名:《哲学辞典》    作者:[法]伏尔泰
    《哲学辞典》章节:第81章,宠文网网友提供全文无弹窗免费在线阅读。!


相互攻击,本是一种愚蠢行为,只是在文学、诉讼和神学方面才有呀。

可惜《皇朝政治经济学》这类书里有时候也沾上了这种缺点。

拉莫特?乌达尔⑦是一位多才多艺的人,他写过几节很优美的诗句:对于

火热激情的诱引

有时候抵御着一位年华方懋的美人,

以一种难耐的坚忍

她武装自己来反对自身。

咳,这种极端的克制

令她失去了心爱的暇疵,

全是为了避免她所痛恨的羞耻。

严峻的态度不过是表面文章,

被人视为贞洁的那种荣誉光茫

令她果然洁身自持。

虽然这位严峻的禁欲者呀!

千百缺点把他压折,

却还以英豪来自夸。

说是全然倾心于道德;

他所好的根本就不是德行之类,

他的心自我陶醉,

一心却想窃取祭坛牌位;

用他那轻浮的才智

只想装饰偶像木石

拿来搞个人崇拜钦佩。

献给苏瓦松主教的颂详《自尊心》第5、9  节。

在战场法尔萨利亚和阿尔贝勒①

二位胜利者凯旋归来,

二人尽都堪为楷模

人人都这么提出,那些伟大胸怀。

然而是成功造成他们的荣耀。

倘若胜利的志标

未能令这些神人名垂青史。

亚历山大在世俗人的眼中

也只有一个鲁莽形象

恺撒也只不过是个叛乱份子。

《王者明智应变裕如》第四节。

我说:“这位作者是一位哲人,他不仅一次把诗的魅力注入哲学。倘若

他经常写过这类诗句,可能是抒情诗人中首屈一指的了。可是当他写出这些

优美文学片段之际,却有一位与他同时代的人称他为:

建战功:彼得巴勒伯爵(leComte  de  Peterborough,1658—1735)英国海军统帅与政治家。——译者

⑦  拉莫特?乌达尔(AntoinedeLamotleHoudar,1672—1731)法国作家,一位厚今薄古派的诗人。——译者

①  法尔萨利亚(Pharsale),古希腊拉里萨省一城市,纪元前48  年,恺撒在此击败庞培;阿尔贝勒(Arbelle

即Arbéles)古代亚述城市,纪元前331  年,亚历山大在其附近击败波斯大流士三世。——译者

某一只小鹅,家禽野味。

“他在另外一处又谈到拉莫特说;

他那语言的美令人厌烦。

“他又在一处说;

??我只看出一个缺点

就是作者原应当用散文来写。

这些颂歌很像基诺的作品。

“他处处纠缠着他不放过,他处处指摘他文章枯燥,缺少谐音。

“这位批评家以大师的身分品评拉莫特而又站在敌对立场贬低后者。您

看到他几年后写的那几首颂歌会不会感到奇怪呢?请您读一读:

这种至高无上的影响

对他来说只是一条显赫的链索

把他跟他人幸福拴在一起

一切使他美化的光彩

一切令他高贵化的智才

都贯注在他身上,却不属于他自己。

时间无所不吸收,无所不吞噬,

而为人所不知的事实

与那些尚未实现的事实所差也无几。

在她身上闪耀

最温和的魁力的品质优良

是她在您身上看到的闪耀

优良品质的形象。

而她文质彬彬的美德,

丝毫阴暗均已摆脱。

由您一人发扬起来

本是您崇高的清澈

反射出来的闪闪光彩。

他们真看到了

他们那些惊慌失措的人民父老

幸而未成事实的震惊,

和那和平恢复之后

残存的遗恨心情

永远拔尽除透。

请在我急切的日光之下

揭露那些外来的神明,

他们都是思维的同义语呀

都是抽象思维的象征。

本是一项共同的任务,

理当两半各自担负,

分到最少的一半要求把更多的来完竣,

肉体却独自担负

灵魂的幸福,

这岂不是一种幸运?

“我们这位颇具鉴别力的文学爱好者于是乎说道:①当然不当用这么可厌

的作品来为他们极其严厉批评的人提供样板啦,还不如让对方宁静地拥有自

己的长处,保留人家已有的优点更好。但是,您说怎么好呢?这类genus

irritable  vatum[肝火旺的诗人]  依旧害的是往日折磨着他们的那种肝气

病。读者们都原谅才子们这种无聊诗句,因为他们自己也不过是真要消遣罢

了。

“读者们在一首题名为《冥王》的寓言诗里看到有些法官被处剥皮之刑,

在阴司里坐在一张铺着他们自身的肉皮的凳子上,而不是坐在百合花②上。读

者并不关心这些法官是否罪该受这样的刑,也不管告发他们的人在冥王面前

是否有理。他读这些诗句也不过是为了消遣消遣罢了。如若从中获得一点趣

味,也就不用追求其他的什么东西了;倘若并不感兴趣就把这段寓言诗一丢

了事,并不进一步去肯定或否定冥王这一判决。

“拉辛的那些难以模拟的悲剧全都受到了批评,而且把这些作品评得很

坏,那是因为这类评语都出自他的对手的手笔。艺术家的确是评判艺术的里

手,但是这类内行的批判却几乎总是由人收买的。

“一位优秀的批评家必是学识渊博、富于情趣、没有成见、没有嫉妒心

思的艺术家。这是很难遇到的呀。”

在各个国家、人们对于那些成功作品的恶劣批评也都司空见惯了。《熙

德》这部悲剧就遭遇到了斯居代里③的恶意批评。后来高乃依便长期被王窒布

道教士、自命戏剧立法家的奥比尼亚克修道院院长①攻击得很恼火。这位院长

便是那部最可笑的悲剧的作者。他这部作品完全符合作者所提出的规律。他

对《西拿》和《贺拉斯》②的作者什么咒骂之词都用尽了。奥比尼雅克院长,

①  袖珍本在这里原有这一句,全集本已删去。——译者

②  百合花在诗中象征看洁白无瑕。——译者

③  《熙德》(le  Cide)法国古典旅戏剧作家高乃依(Corneille)的悲剧一喜剧(1636)。剧情是:罗得星格

为父报仇杀死未婚奏希梅纳之父,希梅纳为了尽孝道为父报仇,追捕凶手罗得里格,但依旧爱他,在追捕

过程,二人彼此爱慕之憎反直有增无己。该剧上演博得观众热烈赞赏,但遭到法兰西学院的批评,认为该

剧结构违反悲剧规律。斯居代里(GeorgosdeScudéry,1601—1667).法国作家,早熟而文笔有矫揉造作之

缺点。法兰西学院院士——译者

①  奥比尼亚克修道院院长(abbé  Francoisd'Aubignac,1604—1700)法国古典主义戏剧家,在其著作《戏剧

实践》一书里,提出了古典主义戏剧的“三一律”(即剧情发展只能有同一个事件,在同一时间和同一地

点)。他写过一部拙劣可笑的悲剧,剧名为《帕尔米王后芝诺比亚》(Zénobie,ReinedePalmyle)。——译



②  《西拿》(Cinnaoula  Clemence  d'Auguste)高乃依五幕悲剧(1641):西拿是庞贝的曾孙,曾秘谋杀害奥

古斯都大帝,得到后者的宽大,剧中在奥古斯都角色中,显示了一位真正的君主所能具有的伟大宽厚的心

灵。《贺拉斯》(Horace)高仍依五幕悲剧。主题是在罗马赫斯狄利攸斯大帝治下,罗马的贺拉三兄弟依

照传统与阿尔伯城护城卫士居里亚斯三兄弟在两军阵前博斗,胜利一方将统帅另一方。首战贺方三人死二

存一,居方三人则均已负伤,生存的贺拉斯佯装败走,乘居氏三兄弟因负伤轻重不一,追赶贺拉斯便有先

国王的讲道者,最好是对奥比尼雅克讲讲道吧。

我们看到在那些致力于文学事业的国家,有些人做职业批评家,就像人

们设置了猪肉检查员,来检查输送市场上去的猪只是否有病一样,文艺检查

员总觉得找不出一个作品健康的作家来。他们每个月都报告两三次各种流行

病,在首都和外地写的歪诗,泛滥欧洲各地的味同嚼蜡的小说,各种新物理

学说,杀臭虫的秘方。他们干这一行挣儿个钱,尤其是靠把好书说成是坏书,

把坏书说成是好书来赚钱。他们就好比那些癞蛤蟆,据说这些东西从泥上里

吸了毒液,然后又把毒液传给接触它们的人。有一个名德尼斯的人,在伦敦

操这一职业达六十年之久,一直藉以维持生活。这位作者自以为是一位新阿

雷蒂诺①,相信可以在意大利靠他的文学诈骗来发财,并没有能在那里发家致

富。

前耶稣会教士居约?德丰丹②从比塞特尔精神病院里出来,便从事这一职

业,捞到了一点儿钱。就是他,在警察总监威胁他要把他送回精神病院,向

他为什么操这么可恶的工作时,回答说:我总要活下去呀。他胡乱攻击那些

最可器重的人,而他所谈到的数学和物理著作,他连读也没有读过。

有一天他把克卢瓦纳主教贝克莱的《阿尔西夫龙③》一书当成是一本反宗

教的书。瞧,他是怎么讲的:

“为了使你们鄙视这一本既损坏作者思想又伤害作者正气的书,我也说

得够清楚的了;这是一部不具信仰、信口雌黄、诡辩连篇、破坏宗教、政治

和伦理原理的书。”

在另外一处,他把英语作糕点讲的Cake—同当成巨人卡居斯(Caktus)

了④。