当前位置:宠文网 > 季羡林谈翻译
季羡林谈翻译
作者:季羡林
上传时间:2021-03-07
季羡林(1911.8.6~2009.7.11),山东省聊城市临清人,字希逋,又字齐奘。
国际著名东方学大师、语言学家、文学家、国学家、佛学家、史学家、教育家和社会活动家。历任中国科学院哲学社会科学部委员、聊城大学名誉校长、北京大学副校长、中国社会科学院南亚研究所所长,是北京大学唯一的终身教授。
季羡林在大陆被许多人尊重,并被一些人奉为中国大陆的国学大师、学界泰斗、国宝。对此,季羡林在他的《病榻杂记》中力辞这三顶桂冠:我对哪一部古典,哪一个作家都没有下过死工夫,因为我从来没想成为一个国学家。除了尚能背诵几百首诗词和几十篇古文外;除了尚能在最大的宏观上谈一些与国学有关的自谓是大而有当的问题比如天人合一外,自己的国学知识并没有增加。
环顾左右,朋友中国学基分子历程的反映。
温家宝曾五次看望季羡林。他称:您最大的特点就是一生笔耕不辍,桃李不言,下自成蹊。您写的作品,如行云流水,叙事真实,传承精神,非常耐读。您写的几本书,不仅是个人一生的写照,也是近百年来中国
- 《季羡林谈翻译》全文阅读
- 第1章 翻译
- 第2章 翻译对中国文化的重要意义
- 第3章 谈翻译
- 第4章 再谈翻译
- 第5章 翻译的危机
- 第6章 汉语与外语
- 第7章 大学外国语教学法刍议
- 第8章 新世纪应用语言学的几个问题
- 第9章 佛教梵语研究
- 第10章 文化交流推动人类社会前进
- 第11章 重新认识西方汉学家的作用
- 第12章 cīnī问题
- 第13章 再谈cīnī问题
- 第14章 《罗摩衍那》译后记
- 第15章 《沙恭达罗》译本序
- 第16章 推荐黄宝生汉译《摩诃婆罗多》
- 第17章 《南亚丛书》序
- 第18章 对于编修中国翻译史的一点意见
- 第19章 研究语言要把微观与宏观结合起来
- 第20章 中外文论门外絮语
- 第21章 外国文学研究中的几个问题
- 第22章 关于外来词
- 第23章 中外两种竹枝词
- 第24章 漫谈古书今译
季羡林先生不仅是我国的著名学者,而且是大翻译家。他精通多种外语,译著丰富,在长期的翻译工作中,积累了丰富的经验,提出了很多独到而精辟的翻译理论和观点。《季羡林谈翻译(典藏本)》精选了季羡林先生谈翻译的文章,生动有趣,活泼精炼,蕴含着深刻的道理,对学习外文和从事翻译工作的读者有所帮助。www.xstt5.co
关键字:季羡林谈翻译,季羡林谈翻译全文阅读,季羡林