宠文网 > 陶渊明集 > 卷二 诗五言 岁暮和张常侍(1)

卷二 诗五言 岁暮和张常侍(1)

书籍名:《陶渊明集》    作者:陶渊明
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章




[说明]



从此诗所写内容来看,当作于晋义熙十四年(418)的除夕,陶渊明五十



四岁。



这一年的十二月,宋王刘裕幽安帝而立恭帝,篡晋之势甚显。陶渊明此



侍以双关的笔法,从岁暮著笔,将市朝的变化。风云的严厉,同岁暮的凄冷、



暮年的悲伤融为一处,使全诗笼罩着浓重的悲凉感伤的气氛。其中不仅抒发



了诗人穷困愁苦。憔悴悲慨的“深怀”,而且深刻地寄托着对行将易代的忧



虑与悲愤。



市朝凄旧人,骤骥感悲泉(2)。



明旦非今日,岁暮余何言(3)!



素颜敛光润,自发一已繁(4)。



阔哉秦穆谈,旅力岂未愆(5)!



向夕长风起,寒云没西山(6)。



厉厉气遂严,纷纷飞鸟还(7)。



民生鲜长在,矧伊愁苦缠(8)!



屡阈清酣至,无以乐当年(9)。



穷通靡攸虑,憔悴由化迁(10)。



抚己有深怀,履运增慨然(11)。



[注释]



(1)岁暮:指除夕。张常侍:当指张野。《晋书?隐逸传》说陶渊明“既绝州郡觐谒,其乡亲张



野及周旋人、羊松龄、庞遵等,或有酒要之,或要之共至酒坐”。又据《莲社高贤传》记:张野,字



莱民,居碍阳柴桑,与渊明有婚姻契;征拜散骑常侍,不就。因此称张常侍。



(2)市朝:本指人众会集之处,这里指朝廷官府,《华阳国志》:“京师,天下之市朝也。”作



者《感士不遇赋调“阎阎懈廉退之节,市朝驱易进之心。”凄:悲。旧人:有双关意,一指亡故之人,



一指仕晋僚臣。骤骥:疾奔的千里马,这里指迅速运行的太阳。悲泉:日落之处。《淮南子?天文训》:



“(日)至于悲泉,爱止其女,爱息其马。”这两句是说,人生易逝,光阴迅速。



(3)旦:早晨。何言:有什么话好说。



(4)紊颜:谓脸色苍白。敛光润:收敛起光泽,指面容憔悴,没有光泽。一:语助词、无义。繁:



多。



(5)阔:迂阔。秦穆:即秦穆公,秦国的国君。旅:同“膂”,脊梁骨。旅力,即体力。愆(qi



ān 牵):丧失。《尚书?秦誓》记秦穆公说:“番番(pó婆)良士,旅力既惩,我尚有之。”(番番:



同“皤皤”,白发貌)是说头发花白的将士,已经丧失了体力,而我尚有力。陶诗此二句反用其意,是



说年老衰弱,体力怎能不丧失呢?所以说秦穆之谈为迂阔。



(6)向夕:将近傍晚。长风:犹“强风”。没:湮没,遮盖。



(7)厉厉:同“冽冽”,形容寒冷的样子。严:重。



(8)鲜:少。矧(shěn 审)况且。伊:语助词,无义。



(9)屡网:经常缺。阈,同“缺”。清酷:指酒。



(10)穷通:穷困与通达。靡:无。攸:所。憔悴:面色黄瘦。这里指衰老。由化迁:听随大自



然的变迁,深怀:深刻的感怀。



(11)抚己:检点自己,回顾自身。履运:指逢年过节之时。慨然:感慨、感叹的样子。



[译文]



人生易逝悲命短,



荏苒光阴增伤感。



明晨一至非今日,



岁暮我又有何言!



脸色苍白无光泽,



花白头发更增添。



穆公之语甚迂阔,



人老岂能力不减!



薄暮之时长风起,



寒云阵阵笼西山。



北风凛冽寒气重,



众鸟纷纷疾飞还。



人生很少能长寿,



何况愁苦相纠缠!



清贫常缺杯酒饮。



无以行乐似当年。



穷困通达无所念,



衰颓憔悴任自然。



顾我本自怀深感,



逢兹换岁增悲叹。


T!xt-小说天\堂www.XIAOshuotxt。NET



上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。