宠文网 > 阴阳师 > 作者简介:

作者简介:

书籍名:《阴阳师》    作者:(日)梦枕獏/译者:茂吕美耶
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章


  梦枕獏,原名米山峰夫,日本魔幻文学超级霸主。1951年出生于神奈川县小田原市。日本东海大学日本文学科毕业。日本SF作家俱乐部会员、日本文艺家协会会员。他的兴趣广泛,嗜好钓鱼、泛舟、登山等户外活动。

  1989年以《吞食上弦月的狮子》荣获“日本SF大赏”,1998年再以《诸神的山岭》夺下“柴田炼三郎赏”。高中时“想要想出梦一般的故事”,而以“梦枕獏”为笔名,“獏”,指的是那种吃掉恶梦的怪兽。创作二十余年,由于《恶狼传》、《暗狩之狮》、《阴阳师》等名著,而成为日本一级人气作家。

  译者简介:

  茂吕美耶,日本埼玉县人。生于台湾高雄市,父亲为日本人,母亲为中国台湾人。国中毕业后返日。1986年至1988年曾在中国郑州大学留学两年。

  水瓶座的读书人。因想在中文与日文圈之间架一座桥,而翻译、写文章。在网络上昵称“Miya”。著有《物语日本》、《江户日本》、《平安日本》、《传说日本》;译有梦枕貘《阴阳师》、冈本绮堂《半七捕物帐》小说系列等。她是梦枕貘大师最依赖的中文代言人。

  作品推荐:

  美!沁人心脾的樱花文字!痛!人鬼共演的不了情怀!

  扣人心弦!美奂绝伦!梦一般精彩的故事!

  《阴阳师》是梦枕貘最负盛名的作品,他以幽暗遥远的平安时代为背景,虚构了一个神秘典雅的人鬼共处世界,被誉为“日本的《聊斋志异》”,堪称“东方奇幻文学经典”。自1988年出版以来,备受读者喜爱,迄今,在日本销量逾400万册,在韩国、我国台湾、香港地区,掀起一波波阴阳师热潮,经久不衰。

  因其独具感官穿透力的文字,《阴阳师》被读者热评为“一部会咬人的小说”,认为其独具“六朝风韵”,代表了东方文化艺术的神髓,令人无比心驰神往。根据本作品改编的电影、电视剧、漫画虽数量不下几十部,却无一能完成对小说想象世界的超越。

  精彩书评:

  神秘古典又不失闲适的文笔与一篇篇短篇故事,虽是鬼怪故事却不吓人,很适合作为睡前读物,以补充做梦资源。沁人心脾的樱花文字,梦一般精彩的故事,仿佛多了一缕青白色月光照耀,让历史也生动起来。

  主人公阴阳师安倍晴明飘逸恬淡又爱戏谑人间的性格,加上耿直敦厚的源博雅,一柔一刚,一邪一庄,令人无不痴迷。这对彼此信任、神情默契的搭档被作者刻画地有如柯南道尔笔下的神探福尔摩斯与华生医生。小说文字优美流畅,充满速度感、画面感,从浓郁耽美到幻化离奇。阅读这部奇幻巨制,仿佛悠游于情致舒缓的异世界,万物消隐了彼此的界线。

  校者按语:

  常常想,梦枕貘先生真正有一双慧眼。

  阴阳师小说电影化,先生一早便认定晴明非野村万斋莫属。

  ——看过电影的人都知道,那是怎样的形神兼备,宛如从书页中翩然而出。

  而将台湾中文版翻译的重任托付于茂吕美耶,再一次英明得令我感激。

  译者是赋予原作第二次生命的人,某种意义上,甚至是操控原作生死荣辱的人。

  而茂吕美耶正是先生不可再得的中文最佳代言人。

  散淡的笔墨,优雅的文字,空灵而清逸。

  是要怎样深厚的中文造诣,怎样的灵心慧思,才能如此完美地再现原作的意境。

  她甚至还不是地道的中国人。

  而我,何其幸运,初次接触阴阳师系列,便是茂吕美耶的译笔,从此结下不解之缘。

  后来见到国内南海版的翻译,只觉一盏清淡而妙趣天成、回味悠然的茶,变成了索然无味的白水。

  仅是一乏味平淡的鬼怪故事集而已。

  若先看的是南海版,定会不屑一顾,甚至暗暗怀疑如此平庸之作,何以得享如此盛名吧。

  我和梦枕貘先生,和茂吕美耶,果然是有缘分的。

  至今为止,网上流传的版本鱼龙混杂,大致以南海版居多。但我深深觉得,凡有一定文学素养的阴阳师fans,若未能领略茂吕美耶的译笔,真是莫大的憾事。

  就算已看过南海版,也无妨闲时再细细品味一遍台版。茂吕美耶的译笔,有这个价值。

  抱持着这样的想法,一直在留心搜寻台版录入,最近一清点,已收集了前七卷。网上录入不免多有错漏,我已尽我能力所及,对照原文逐篇校对文字,调整排版,虽不敢称毫无讹误,但自信已属较完美的版本。独乐乐不若众乐乐,在此放出以飨同好。

  无忆 2008.12

  
上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。