宠文网 > 唐璜 > 唐璜·第四章

唐璜·第四章

书籍名:《唐璜》    作者:拜伦
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章






  写诗之难,大概最难的是开宗明义,



  此外,结尾也会考验你是否有诗才,



  因为往往你就要胜利飞到终点时,



  彼加沙坏了一支翅膀,你跟着就跌下来,



  就像卢西弗犯了罪被踢下天界;



  我们的罪过不谋而合,也很难改正:



  那就是虚荣,它让人太好高骛远,



  直等到筋疲力竭之后,我们才自知收敛.



  二



  然而,那将把芸芸众生夷平的"时间"



  和刻毒的"忧患",人们终于会知道......



  或许,我们希望,也能教魔鬼明白......



  无论是人或魔鬼的才力都很渺小;



  但只要青春的愿望在心头欢跳,



  我们蒙蔽于此......只怪罪于血流得太快了!



  只有当急流宽阔地泻入了大海,



  才容许我们将每一旧情沉吟于怀.



  三



  少年时,我自认为是个聪明的家伙,



  并且希望别人也这么想我;



  等到我年岁大些,自己变冷静了,



  别人却重拾那种想法,说我有专长;



  如今我枯竭的幻想已变为黄叶,



  我的心灵之翼收敛了,不能再飞扬,



  只有可悲的真理在我桌前萦绕,



  将一度浪漫的事物进行讥嘲.



  四



  如果说,我曾嘲笑了什么人或事,



  那也是为了避免哭泣;若是我哭,



  那也是因为我们的天性受不了



  不断的失望,然而不如意的事



  却总是层出不穷,除非你把心事



  沉在忘川的渊底,不再过问世务.



  忒提斯让儿子在恨河中受洗礼,



  凡母亲都应该让子女定居在忘川.



  五



  有人责备我,说我无中生有地



  反对我国的信仰与道德的意图,



  并追索本诗的每一行都有这含义;



  当然我不敢号称我十分地懂得



  当我想露一手时自己的用意,



  但事实是:我从来没有什么图谋,



  只不过有时候我想"快活"一些......



  在我的语汇中这是个罕见的字眼.



  六



  在这正经的国度里,好心的读者



  也许会觉得对于这种写法太过奇怪,



  半庄半谐的诗开始于帕尔其,



  他的歌迎合时尚,而他的那时代



  颇有唐吉诃德的骑士风格,所以他



  对其暴君,骑士,贞妇和巨怪大声歌颂;



  但是这一切,除了暴君,都过时了,



  我想,也许写现代的题材比较好.



  七



  我怎么对待它的,这我不知道,



  恐怕比起这些待我人好不了多少:



  他们之所以硬指派我别有用心,



  并非有佐证,而仅仅是有意如此编造;



  但是如果他们高兴,那就随它吧,



  这时代非常开明,谁也管不了思想.



  说到这里,阿波罗揪住我的耳朵,



  叫我不要再东拉西扯,立刻讲故事.



  八



  年轻的唐璜和他的中意女郎



  真正是比翼双飞,享受尽了欢爱;



  就连与爱情为敌的无情的"时间"



  一想到要把这样温柔的两颗心分开,



  也不免要忧伤于怀;它声声轻叹着



  分割他们的每一刻;但是这一对人



  可等不到老,尚在春天就会枯萎,



  只有展翅而飞的一丝痴情或希望.



  九



  他们的容颜不是因为皱纹而生的,



  他们那颗蓬勃的心,纯洁的血



  不容凝滞,头上也不容许白发为灾,



  他们就像永恒的夏季而不知有冰雪;



  宁可让电闪将他们烧成灰吧,



  然而,如果要任凭漫长迂回的岁月



  腐蚀这一生:那他们可真受不了,



  这只能怨他们的俗骨生得太少.



  一十



  他们又孤独起来了;这对他们来说,



  无疑是伊甸乐园.对此他们不知厌倦,



  除非有一个人不在.啊,在森林中,



  从老根上砍下的树枝,或从山泉



  截断的河流,或突然从母亲怀里



  永远夺去的婴儿,都来不及拆散



  这一对情侣能立即导致生命的消殒:



  唉唉,人的心有什么本能比得上......



  一十一



  这颗心啊......它会碎;最有福气



  也最幸运的事在于谁的体质结构



  就像由泥土塑成了珍贵的磁器,



  脆弱得一摔就碎的话,那他绝对看不到



  这一连串沉重的日子,年复一年,



  也不致于将忍受一切,无法与人相告;



  唉,生命的原理就是这么的奇怪:



  最想死的人......往往就偏健在.



  一十二



  古语有云:"上帝偏爱的人死得早",



  这一死倒躲掉许多起死亡:



  比如朋友的死;但更凶的还有



  友谊.爱情和青春之死,以及除了



  呼吸以外一切的消失;既然虚无



  正在等待一切人,无论他多么灵巧,



  曾多次躲开死神的箭:那么,也许



  你所哀悼的夭折倒是上天的好意.



  一十三



  海黛和唐璜并没有想到死的事,



  这天地.这大气对于他们太适宜,



  时光也无可挑剔,只是嫌它会飞,



  他们看待自己呢,更是完美无瑕;



  每个人就是对方的镜子,谁看谁



  眼里都亮晶晶地闪耀欢乐:



  他们知道,这宝石一般的闪烁



  正是反映在他们眼底的深情.



  一十四



  啊,那手指的轻捏!那激动的接触!



  眉目的传情要胜过千言万语;



  嘴还在表达着一切,而且总说不尽,



  但是那语言离鸟的聒噪也差不了多少,



  只有他们自己能够理解,至少是



  它只会对情人曲折地透露语意,



  既甜蜜而又戏谑,对于从来没有



  听过或不再想听的人,就会显得荒诞不经.



  一十五



  但是这就是他们的王国,因为他们



  是孩童,而且还将继续过孩童的生活,



  他们原本不是为了在现实世界中



  在沉闷的一幕里充当忙碌的角色,



  却像是来自清泉的两个生命:



  一个仙童,一个仙女,只知隐蔽



  在花丛和清泉间,虚度着好时光,



  并不想知道尘世的生活的重量.



  一十六



  月亮有盈有亏,然而他们却不变,



  她每次升起都能把他们欢乐照见,



  那欢情连她一路巡行都很少见;



  这并不是易于饱和猥俗之情,



  因为他们蓬勃的精神永远不会



  只限于感官;甚至于占有,那将使太多



  爱情毁灭的,对他们却适得其反:



  他们越亲热就会越感觉得到甜.



  一十七



  这是多么美妙呵!既美而又稀见!



  他们的爱恋是那种使人甘愿



  倾心以赴的;唉,在这颓唐的世界,



  难道人们谁不是早已将爱情听厌和看烦:



  密约呵,司空见惯的勾引啊,



  还有那小小的盘算,结婚以及通奸;



  仿佛海门的火把只是为了烙上



  "荡妇"之名:当然丈夫并未想到这.



  一十八



  这话不中听;真理本来就够冷酷;



  更何况这也是家喻户晓的.......够了!



  那神仙的一对没有感到片刻沉闷,



  不知道他们何以能如此逍遥自在?



  凡人都生而有青春的感情,有的人



  却一闪即逝,而他们却能永葆;



  这气质,世俗会称之为"浪漫",



  我们赞叹它,却在暗中嫌它疯癫.



  一十九



  若是别人身上,这会是一种不正常状态,



  是接受了青春和小说的过分麻醉;



  但是在他们,却是天性或命中注定,



  因为他们也从没有对小说流过泪,



  海黛的学问不多,这就不必多说了;



  唐璜呢,一直受的圣洁的教诲,



  所以,若想找寻他们的爱情之根由,



  明白夜莺或鸽子的相爱也就足够.



  二十



  他们望着落日,在这美妙时刻



  对谁都是宝贵的,特别是对他们:



  最初就是因为在这样的天空



  爱神降临并使他俩心心相印.



  那时他俩的贺礼只有快乐,



  晚霞是他俩热情结合的证人;



  因为彼此迷恋,这痴情也遍及



  凡是能让人追怀往事的东西.



  二十一



  不知是何故,就当他们凝视着



  晚霞的那一刻,仿佛就在他们心间



  随着欢乐一阵战栗突然袭来,



  好比冷风拂过了火焰或琴弦,



  一个声音发颤,一个身体却发抖,



  每人都掠过了一丝不安的预感,



  这使得唐璜不由得低沉的叹息,



  海黛的眼睛里也涌出晶莹的泪滴.



  二十二



  她那未卜先知的黑眼睛大大的睁着,



  尽是在追随和眺望消逝的太阳,



  仿佛随着这璀灿的光芒的降落,



  他们欢会的这最后一天就要消亡;



  唐璜看着她,把自己卜问的命运,



  他感到心酸,却又没有理由悲伤,



  他的眼神因此寻找她的目光



  这悲戚的来由(至少对他来说够玄奥).



  二十三



  她转身向他一笑,但那笑容是



  如此凄凉的;接着扭过脸,



  不管她惊觉了什么吧,这一感觉



  明智或自尊将会很快驱散;



  当唐璜半庄半谐地跟她提到



  他们心中的这种不祥之感,



  她说:"万一有祸事......但是那不可能,



  至少我的眼睛不会看到它发生."



  二十四



  唐璜还要问下去,假若不是她的唇



  吻上了他的唇,使他不得不保持;



  她用这热情的一吻和预感抗争,



  她的心终于完全将恶兆摆脱.



  对,这才是解闷的最好的办法,



  有的人乐意以酒消愁:这也不错.



  两者我都曾试过;所以,谁要试用,



  可以在心疼和头疼中任意选择一种.



  二十五



  两者任择其一,随便您自己的意,



  反正不爱女人就贪恋美酒,



  那两种病痛就是我们为欢乐



  所支付出的税,至于哪一种更值得,



  我可真不知道;但若非要我投票,



  我对双方都有很多支持的理由;



  为了谁也不亏负,我可以肯定地说:



  两者都要,这比两者都不要会好得多.



  二十六



  唐璜和海黛彼此默默地对望着,



  无限的柔情在目光中荡漾,



  一切最美好的情怀:友人,兄妹,



  稚子和恋人,都融入其中;



  因为是两颗纯洁的心灵在交流,



  啊,爱是如此之深,以致少爱一点都不行:



  这过分的甜蜜圣哲本可以原谅,



  因为鼓励了获得生之永恒的愿望.



  二十七



  既然是互相地拥抱着,两心交融......



  唉,为什么他们不在那个时候死去?



  活得太长久了,难保没有生离之时,



  岁月就会把灾患或残酷的境遇带来;



  这世界不是他们的,世人的奸诈



  就连莎弗般的热情也不能抵挡,



  爱情在于他们是生命,它如此之浓,



  不仅仅是感觉,而是占据他们整个的思想.



  二十八



  他们该住在森林中,像夜莺一样



  隐居起来,以歌唱自娱;他们原不宜



  在所谓"社会"这繁华的孤寂当中,



  和"憎恨"."罪恶"."忧患"共同呼吸;



  凡心灵自由的人都落落寡欢,



  歌儿最甜的鸟儿只会成双而栖,



  雄鹰能够独自高飞,而乌鸦和海鸥



  就像世人一样,只会围着腐尸不前.



  二十九



  现在,海黛和唐璜脸依偎着脸,



  在相亲相爱中享受着午眠.



  那是一阵小睡,睡得并不很沉,



  因为不时地依稀有一种预感



  使唐璜轻颤,并且传遍他全身;



  海黛的嘴唇好象溪水在低语,



  唱着无字的乐曲;她的脸被梦



  熏得像被风吹乱的玫瑰那样红.



  三十



  像在阿尔卑斯的山谷中



  一湾清澈的水面被风吹起涟漪,



  她就如此被那神秘地侵到



  头脑中的篡者搅扰,呵梦!



  它让我们对心灵失去了控制,



  无论思绪如何飘游,我们都得唯命是从.



  多么奇怪的生存!(因为呼吸未断,)



  虽然失去了知觉,闭上眼睛还能看见!



  三十一



  她梦见自己一个人在海边



  不知因为何故,被拴在巨岩上,



  她动转不得,只听见海的呼啸



  越来越响地掀起高高的海浪



  朝她打来,好像直扑向她的嘴唇,



  使她喘不过气;一会儿更加猖狂,



  竟向她头上泼来,又高又凶猛,



  简直就要淹没她,而她却又死不了.



  三十二



  不久她脱了身,在沙滩上行走着,



  尖石子把她的脚刺得流出了血,



  几乎每走一步她都会跌倒;



  这时候就在她的前面,影影绰绰



  有一个裹白布的影子正在滚动,



  她又追又怕,然而它却总是不停歇,



  她看不清楚是什么,只跟踪去捉,



  只是尽管被捉住了,它又滑掉.



  三十三



  梦境变了:她站在一个石洞中,



  在岩壁上倒挂着由许多年的水滴



  形成的石钟乳,洞中海水正在拍打,



  也许在哪一角还有海豹在隐蔽.



  她的头发滴着水,就连她的眼珠



  仿佛也化为泪水从眼里往下滚落,



  直落到地面黝黑的尖石头上,



  而且一旦滴落就凝结成了云石......她想.



  三十四



  就在她脚边,又湿又冷,死沉沉地



  躺着唐璜,他的鬓角沾着海的泡沫,



  人已经死了,她给擦也没有擦干,



  (对他的照顾曾带给她多少快乐!



  但现在没用了!)他那颗熄灭的心



  再也不能跳动了!大海的哀歌



  尽在她悲哀的耳边低低吟唱,



  啊,这短短一梦比起一生还要漫长!



  三十五



  望着死去的人,她觉着他的脸



  模糊,或是变成了另一副模样,



  眉目有点儿像父亲,越看越清楚,



  终于它显现为兰勃洛的脸庞,



  精明,憔悴,又带着希腊人的优雅;



  她猛然间惊醒:呀,苍天在上!



  她看见了什么?那是谁的黑眼睛?



  那与她面面相觑的正是父亲!



  三十六



  她尖叫而起,又惊呼了一声倒下,



  真是悲和喜.希望和恐怖交加,



  因为一个被她认为早已经葬身



  鱼腹的人竟然得已生还了,也许



  是来跟她心爱的人索命的吧?



  他对海黛,似父亲般难舍难分;



  这正是那可怕的一刻,这瞬间



  我经历过,可是现在连想都不愿再想.



  三十七



  听到惊叫声,唐璜立刻跳了起来,



  一把把海黛托住以免她跌倒;



  接着就从墙上摘下剑,怒冲冲地



  就想把这来的侵扰不速之客惩罚;



  兰勃洛直到现在都还没有开口,



  只冷冷一笑说:"只要我叫一声,



  立刻就有千把刀子会亮在这里,



  小伙子,你不如把那玩艺儿收起."



  三十八



  海黛紧紧抱住他:"唐璜,这,这就是



  兰勃洛,......我的父亲呀,......我们赶快跪下!



  他会饶恕我们的,......是的,一定会的.



  哦,亲爱的爸爸,我的心已乱如麻!



  快乐和痛苦都有,就当我吻着



  您衣襟之时,我的心怎能容下



  又是做子女的欢欣,一边又是怀疑?



  你饶了他吧!我甘愿接受任何惩罚."



  三十九



  老头表情莫测地挺然而立,



  目光平淡,语气安详,



  但这对他并不总是心平气和.



  他望着她而不语,又看了看唐璜,



  然而,这小伙子可真是热血上冲,



  因为他已经打算决斗一场:



  他至少是站在那里枕戈以待,



  只要兰勃洛胆敢叫进来一个打手.



  四十



  "小伙子,收起来吧!"老头子又说一遍,



  唐璜答道:"只要这只手还能动,那就不行!"



  兰勃洛脸色发青,但不是由于害怕,



  接着就从腰间抽出了手枪一柄,



  答道:"那就让你的血溅在你的头上!"



  于是细看打火石,像是在鉴定



  它是否易燃,因为最近他曾开过枪,



  接着就镇定地把扳机喀嚓推上.



  四十一



  推上扳机时会发出一种奇怪的



  非常刺耳的声音,如果你知道



  再过一刹那枪口就将对着你,



  距离大约十二码,抬起来瞄准;



  这是很有礼貌的距离,不算太近,



  如果你的对手曾是以往的知交;



  但是若身受过一两次手枪的射击,



  你的耳朵就变迟钝些,不再那么灵敏.



  四十二



  兰勃洛举枪瞄准,只要一瞬就将



  结果唐璜的呼吸和这一章,



  幸亏海黛扑到她情人的身前,



  像她父亲厉声喊道:"让死亡



  找我来吧!......是我的错......我许给了他,



  并不是他自己要来此方;



  我爱他,......要死就要和他死在一起,



  你说一不二,你的女儿就会像你一样!"



  四十三



  一分钟以前,她还满是泪水.柔情



  和孩子气;但忽然她挺身而出,



  仿佛变成了人间弱者的护卫,



  虽然苍白,然而却坚决端庄地,情愿受那致使的一击;



  她本来就高过一般女子和男子,



  现在挺起了身,就像是要更好地



  给枪作靶子,并且凝视父亲的脸,



  而对他持枪的手却不予以阻拦.



  四十四



  他看着她,她也看着他,真是奇怪



  他们多么相象!表情也是同样地!



  暴怒而不形于色,只是除了彼此



  大而黑的眼睛似乎有火焰射出;



  因为她虽然驯服,却也是只狮子,



  一旦被惹恼,反扑得也真够凶;



  这正是老头子的血在他自己面前



  沸腾了:她总算不愧为他的传人.



  四十五



  我说父女眉目和身段都很相像,



  只是性别和年龄不同,



  甚至于他们的手也都同样纤巧,



  一脉传承竟到了如此精微的程度;



  但是现在,正当他们该欢欢喜喜



  用激动的泪将彼此迎接,



  他们却怒目而视,各站在一边,



  足见父女的情绪有多么激昂.



  四十六



  沉默了一会儿,父亲收回了武器,



  放到原处;他站在那里



  将她看个不停,像要把她看穿;



  "别怨我,"他说,"找这异乡人的碴;



  不是我把家搅成了现在这个样的,



  谁能受到这种凌辱还隐忍不放!



  我必须尽我的本分,......至于你怎样尽了



  你的天分:看看目前就能知晓.



  四十七



  "让他放下武器吧,不然,我敢说:



  当着你的面他的头就要滚下来!"



  说完,他就拿起了哨子轻轻一吹,



  随着另一声哨音屋里来就拥进



  乱糟糟的一帮,从头到脚,



  一个个全副武装,还有统率头目;



  他下令给这大约二十个海盗:



  "捆住,要不然就把这个西方佬杀死."



  四十八



  接着,他用一个迅速动作,他攫去



  了他的女儿;当他刚把她抱开,



  那一群人就拦在她和唐璜之间;



  她不断地抗争,可是她父亲的手



  蛇一样缠住她,而那一群海盗



  就像发怒毒蛇向一只小兽猛扑,



  冲到唐璜面前;但为首的一个



  旋即栽倒,其右肩已被砍落.



  四十九



  第二人面颊被劈开,而第三人



  是一个足智多谋的击剑老手,



  他以刀锋迎住了那一击,闪电般



  还没等你回过神来就刺中了对手,



  唐璜倒了下来,软软地躺在地上,



  鲜红的血就像泉水似地喷涌而出:



  那真是又红又深的两处刀伤,



  一处在手臂,另一处砍在头上.



  五十



  唐璜倒下了,他被就地捆了起来,



  老兰勃洛挥了挥手,



  他就被抬出屋子,直奔赴海岸,



  那儿有九点钟就要起锚的船;



  他们先得把他放入一只小驳船,



  一直划到一排货船旁进行停靠,



  然后就卸进了一只大船的船舱,



  盖上了甲板,还命令好好看守.



  五十一



  人世间净是些变幻莫测的事情,



  目前这件事就令人不如意.



  你看:一个年轻而漂亮的绅士



  正享受着世间能给予他的一切恩惠,



  却在他最料不到会出岔的一刻,



  他竟然被人绑起来送到;



  受了伤还捆着,好让他不能动,



  这一切只因为一位小姐的钟情.



  五十二



  现在暂不说他.因为我竟然



  伤感起来,这都得怪中国的绿茶,



  那泪之仙女!她比起女巫卡珊德拉



  还要灵验,因为只要我喝了它



  三杯纯汁,我的心就易于感,



  于是又得求助于这东方的红茶;



  只可惜饮酒既已有害于人身,



  而喝茶和咖啡又会使人太认真.



  五十三



  除非是和你掺和起来,白兰地!



  啊,那和之河的迷人女神!



  为什么你要残害我们的肝脾?



  难道也学别的仙女,去折磨你的爱人?



  这使我只好去喝清淡的饮料;



  至于烧酒呀,每当在夜静更深之时,



  满满喝上几盅后,第二天醒来,



  头活像是被夹上了刑具.



  五十四



  现在就要撇开唐璜......他倒是平安,



  虽然不是无恙:伤重却危及不了性命,



  可怜的家伙!但是他受的皮肉之苦,



  怎及得上海黛心灵的半点苦汁?



  她可不是哭呀,闹呀,呓语呀,



  以后就会让步.屈服,经不起人哄;



  她母亲是摩尔人,原籍是摩洛哥,



  那儿不是乐园,就是荒漠.



  五十五



  那儿有很高大的橄榄树大把琥珀



  就像喷泉一般洒;五谷与花果,



  在那儿从泥土涌出来,泛滥大地,



  但在同时,种种毒树也有很多;



  午夜的寂静中不乏狮子的咆哮,



  沙漠漫漫的长途将骆驼灼烧,



  有时黄沙蔽天,将商队都埋葬;



  土地如此,人心也很相像.



  五十六



  非洲原是太阳之邦,斯土有斯民;



  人的体格也火热;从一落地起,



  摩尔人的血液就受到太阳灼烤,



  无论是为善作恶,都同样有力,



  它就和地气一样,必须向外滋荣;



  海黛的母亲接受了爱和美的馈赠,



  她大而黑的眼睛却深藏着激情,



  就如一只睡狮还隐于林丛.



  五十七



  她的女儿却生在较和煦的阳光下,



  就像夏季的云那样洁白.舒展而宁静,



  但是逐渐负荷着雷电,总会变为



  自然界的暴风雨,总使人震惊;



  她一直到现在都是安详而温柔,



  但既然已承担过多的无望的激情,



  那一团火必将迸出她非洲的血管,



  如沙漠的热风卷过一片荒原.



  五十八



  她最后看到的是唐璜被砍倒在地,



  啊,那么美的恋人浑身是血,



  他的鲜血就在那地板上流淌着,



  而在不久前他还是能走动的活人;



  这就是瞬息间她看到的一切......



  接着她就抽搐一下,一切都戛然而止:



  在父亲的手臂上她原本在挣扎,



  现在却像砍断的树,轰然倒地.



  五十九



  一条血管破裂了,正在那朱唇上



  天然的鲜嫩正染上殷红的血;



  她的头就像在急雨下的百合花



  无力地垂着;使女们泪如泉涌,



  她们奉命将小姐抬上了卧榻,



  又拿来了草药和补品供她服用.



  但是这一切治疗对她都不生效,



  仿佛她活已无味,死又怨早.



  六十



  这样过了一些天,情况毫无改变,



  虽然身体冰冷而脸色不灰,嘴唇暗且很红,



  脉搏却没有了,但死亡似仍缺席,



  而且没有任何宣告她丧生的恶象;



  身体并未开始腐蚀,所以不全绝望,



  凝视着她的俏脸,让人对生命



  有了新想法:因为她全是心灵,



  她拥有的太多,大地怎么收得干净!



  六十一



  好象雕塑的石像栩栩如生,



  那主宰的热情还贮在其中,



  即使凝固了,但秀丽的维纳斯



  一经大理石凝固,却能永保姿容;



  那罗马的角斗士临死前的神态



  那拉奥孔的痛苦之所以能够永恒,



  就在于那生的情致能使之流传,



  虽然非真生,尽管僵硬不动.



  六十二



  终于她醒了,但是不像一觉醒来,



  倒像是死而复生,获得了新生命,



  她一定有一种新奇的感觉,



  因为对她的一切都显得陌生;



  虽然那颗心仍然忠实于往日,



  它每一跳都还藏着深深的隐痛,



  但是她已不记得那是什么缘由,



  好象复仇的女神暂时住手.



  六十三



  她茫然地望着闪来闪去的面孔



  和熟悉的器具,都不知道那是什么;



  很多人守着她,她也不加究问,



  在她枕旁落座的是谁,也不过问.就连



  她不动不言,却也没有一声叹息



  会暴露她的思绪;仆从有意沉默



  或故意闲谈来引导她,但没有用,



  除了呼吸,她已没有生命的其他特征.



  六十四



  使女前来侍候她,她从来不理会;



  父亲来看望她,她的眼光却移向别处;



  无论碰触到旧日多亲切的地方



  或亲切的人,她都无法辨认.



  给她调换屋子住,她都全记不得,



  却只管温顺地躺着,把一切都不放在心上.



  最后,她眼里透出了可怕的含义,



  唉,为什么他们要引起她的回忆!



  六十五



  一个奴隶突然想起给她弹琴,



  琴师来了,他用手将琴弦试拨;



  开始,听到尖锐而杂沓的音调,



  她目光闪烁,把琴师看了看,



  然后便回身朝墙,好似要避开



  那如刀扎般的悲哀的思念;



  琴师低唱着岛上的一首古歌,



  那是帝制尚未暴横于世的杰作.



  六十六



  她随即便以苍白的手指在墙上



  随着节拍而击打.然而当歌曲的主题



  转为爱情时,这激情的字眼立刻



  刺痛了她的回忆;她的现在,过去,



  都象梦一般闪过她的脑海,



  而从她那过于阴晦的头脑里,



  泪如泉般涌出,好似满山云雾



  终于化为骤雨,久旱遇到了甘露.



  六十七



  啊,短暂的安慰!这解救也无用!



  思想的旋风太迅猛,她于是发了疯.



  她忽地站起来,好似没病过一样,



  见人,像仇人一样眼红,



  但是没有人听见她说话或嚎叫,



  尽管这发作已是临死的征兆;



  为了让她清醒,人们试着打她,



  即使如此她也不肯说一句话.



  六十八



  偶然她也像是有一丝知觉:



  无论如何她不就肯见父亲一面;



  对一些用物她看得很重,



  但是却不能认出其中任一件.



  她拒绝食物或衣服;无论怎样劝说,



  她都不吃也不穿;无论何时



  用任何药物或手腕都引诱不了



  她入睡,......就好像这本能她已失掉.



  六十九



  就这样,整整折磨了十二个昼夜,



  终于没有一声叹息



  以显示与世永诀,她便魂离人间.



  就连最近的守护人都没有察觉



  她几时死去的;把她那秀丽的脸



  投入幽冥的"突变"是如此之缓慢地



  闭上眼睛......呵,那美丽的黑眼睛!



  原来这么晶莹,竟然也会消殒!



  七十



  她逝去了,但是不仅她;她还怀着



  一个来不及见天日的生之嫩芽,



  它或许可成为一个貌美而无罪的



  罪孽儿,却早早被结束了小小的生命,



  未曾诞生便进了坟墓;一场寒霜



  使鲜艳的花果都一起凋零;



  呵,这爱情的碎裂之花和残果



  即使自天而降的仙露也无法使之复活!



  七十一



  她如此生......又如此死了.从此不再有



  忧伤或耻辱来折磨她.她的天性



  原本不像较冷的人能经年累月地



  忍辱负重,单等给她老年送终;



  她的岁月和欢情虽然真够短暂,



  却竭尽倾注命运所准许的一生



  愉快地度过,......她终于静静地在此安眠,



  就在她平素最爱去散步的那个海边.



  七十二



  如今那海岛已经零落而荒凉,



  房屋已坍塌,居住过的人都已经亡故;



  只有她和她父亲的坟墓都还在,



  但也没有一块记述他们的碑石;



  谁知那儿埋下了如此美的少女,



  她的故事再没人能够叙述;



  啊,在那儿听不见挽歌,除了海啸



  哀悼那已亡故的希腊美人.



  七十三



  但是许多希腊少女都唱着一支



  动人的歌,感叹着她的芳名.



  很多岛民爱以她父亲的故事



  来打发长夜之无聊:说他特别勇敢,



  而她富于美色;即使她爱得不智,



  她已用生命偿还了罪过;



  这笔债可真够重,但终归逃不脱,



  因为它自身的复仇者就是爱情.



  七十四



  调子太悲怨了,还是改改话题吧,



  把这哀婉的文字束之高阁;



  我本来就不太愿意描写人发疯,



  唯恐累及自身的名誉,更何况我



  在这题目上也增添不了什么新意;



  但既然我的缪斯有奇特的脾气,



  就让我另想办法,拿唐璜试试:



  在前些节里曾经提到他被砍得半死,



  七十五



  被捆着,又受了伤,禁闭在船舱里,



  迷迷忽忽几昼夜后他才完全清醒过来,



  并且把一切往事历历回想起来;



  然而等他想起来之时,他已经



  飘行到海上,每小时扬帆六海里,



  向着伊里安海岸挺进.



  要是换个时辰,他倒想去游览,



  但他此刻,对西吉姆海角实在冷淡.



  七十六



  在那碧绿的.筑有村落的小山顶上,



  (一边是海,一边就是赫里斯庞德湾,)



  据说有着神勇的阿喀琉斯之墓,



  (只是据说,何况布莱安还有不同的意见;)



  在它下面,还有一个高耸的古坟,



  是谁的?只有天晓得;也许在那里面



  是帕特洛克罗斯,埃阿斯,或是别人?



  总之都是,若活着还会杀我们的英雄.



  七十七



  啊,高高的古墓,没有碑石或名字,



  俯视着广大的平原荒芜和环山,



  艾达之巅耸立在远方,依然无恙,



  斯卡曼德(假如是它)的水流依旧;



  这壮丽的山河还是能够名震宇内,



  足够十万雄师在这儿驰骋;



  但伊里安的城堡今天何在?我只能



  看到吃草的羊群.爬行的乌龟.



  七十八



  还有无拘无束的马群,疏疏落落的



  农家茅屋,住着名不见经传的百姓,



  一些牧童(远不像帕里斯)很好奇地



  观望着出于孩童时代培养的感情



  来游的欧洲人;一个土耳其佬



  嘴里叼着烟袋,手执念珠,笃信异常,......



  这就是我慕名而来所见的旅游胜地,



  但弗里几亚人呢?踪迹却全无.



  七十九



  唐璜这时获准走出了他的小舱,



  才知道自己已落入贩奴者;



  凄怆地,他眺望着蔚蓝的波浪



  映照着岸上很多英雄的墓冢;



  他流血过多,依然衰弱得无力



  想多问些问题,而旁人也不可能



  对他目前和过去的种种情况,



  回答得会使他感到十分满意.



  八十



  有些被俘的伙伴像是意大利人,



  唐璜与他们一结识,果然不错;



  他听他们讲起自己的遭遇,



  那可真够奇异:一个由歌唱家



  组成的戏班子来到西西里演出,



  而驶出利弗诺后却出了岔子,



  倒不是为海盗所劫,而是班主



  将他们以低廉的价格出售.



  八十一



  是一个滑稽歌手把这件新鲜事



  告诉给唐璜的;虽然他已经被注定



  要被卖到土耳其市场,却保持着



  高昂的精神......至少是面庞;



  这个小伙子看起来精神挺饱满,



  老是喜笑颜开,倒是很安于境遇;



  他的风度与那戏班的女主角



  或男高音歌手相比,真是翩翩一位绅士.



  八十二



  他将他们倒霉的遭遇简短地



  说了说:"我们那阴险狡猾的戏班班主



  在一个海角外对着一只双桅船



  发出了一个信号;得,我的主!



  我们立刻就被转到那只怪船上,



  甚至一个银币的工资都没有得到;



  但是如果土耳其苏丹爱听戏,



  我们不会太久就又能抖擞精神.



  八十三



  "我们的女主角可惜年纪大了一些,



  荒唐日子过太久之后,人就显得憔悴,



  而且卖座一少就会伤风,她的调门



  倒蛮不错;那男高音的老婆模样很美,



  可就是不中听;上一次巡回演出时,



  她在波隆那很是惹了一场是非:



  她竟从一位罗马老公主的手中



  夺走了凯撒.西孔纳伯爵.



  八十四



  "那些跳舞的呢,有一个叫做妮妮,



  因为不只会一种,所以很受欢迎;



  还有爱笑的妞儿彼利哥丽尼,



  的她一次演唱可真是很幸运,



  至少得到了足足五百块金币,



  可就是花得太快,至今一文不名;



  啊,还有个滑稽女歌手,只要男人



  有肉体或灵魂,管保她就能称心.



  八十五



  "那些配搭的舞女没有什么新鲜,



  都是整批的货色,偶然有一两位



  长得标致些,或许能够惹人赏眼,



  剩下那些连在市集演出都不够格.



  还有一个苗条舞女,比梭鱼还直,



  却带着多愁善感的气质,



  这本来大有指望,但是她不用劲跳,



  这可真对不住她那脸和身材.



  八十六



  "至于男演员呢,那都是庸庸碌碌,



  那个男主角简直是一个破瓦罐盆,



  不过他倒是有一种用途,我希望



  苏丹能够把他当作后宫的仆人,



  那么他也许可以得到进身之阶;



  我相信但他的歌唱绝成不了名.



  别看教皇年年培养,却很难找到



  比他还糟的三个不阴不阳的嗓门.



  八十七



  "那男高音的嗓子可惜太做作,



  至于男低音吗,那只会咆哮的畜生;



  本来他就没有受过歌班的训练,



  全然不懂什么是音调.节拍和板眼.



  不过因为他是女主角的近亲,



  她就把他的歌喉说成又圆润又好听,



  于是就雇了他;可是你若听他唱,



  就会把它当作什么驴子在吊嗓.



  八十八



  "至于我的才能吗,我不便自吹,



  先生,虽然你年轻,但据我看来,



  你倒是有出门人的派头,这表明



  对于歌剧你并非是外行.



  你可听说过罗珂甘蒂?敝人正是;



  也许你有机会赶上我的演唱.



  去年你没有到罗哥去赶集吧?



  我下次到那里上演时,务请光临.



  八十九



  "哎,还有男中音我却几乎忘了提,



  一个小白脸,尾巴翘得直冲云霄:



  嗓音变化不够太多,也不够浑圆,



  动作倒是优美,不懂一点门道;



  他还总是怨天尤人哩,老实讲:



  他连沿街卖唱都不够格;



  他扮演情人倒能将感情抒发,



  当他表露感情时,他便露出他的牙."



  九十



  罗珂甘蒂的滔滔不绝的谈论



  至此被看守的海盗吆喝声打断,



  俘虏在规定的时刻都必须回舱.



  在回到那阴暗的铺位之前,



  他们不禁都对海波投出依恋的一瞥



  (晴朗的天海被映得加倍的蓝,



  在日光下自由而欢快地滚动着),



  然后就一一消失在舱口的黑洞.



  九十一



  次日他们就听说,在鞑靼海峡



  必须等待苏丹的皇家护照,



  (在一切御旨中,这一种最威风,



  只要躲得过,没人愿意要,)



  结果他们被囚禁得更加严密,



  男与男的,女与女的,都用铁镣铐



  一对对锁上,而且一对对分开,



  只等在君士坦丁堡市集上出售.



  九十二



  似乎是,在他们搭配完的时候,



  单单剩下一男一女没有办法成对,



  这颇引起了一番斟酌,经过商量



  最初想把那女高音充作男子汉,



  然后决定把男的充作女班护兵,



  于是他就被捆入女队:真倒霉!



  他正是唐璜,唉,真难为他这少年



  竟与月貌花容的姑娘结成了伴!



  九十三



  罗珂甘蒂不幸地和那个男高音



  锁在一起,他们对彼此的仇恨



  只在戏台上才会有:谁都会厌恶



  身旁的伙伴远甚于自己的命运;



  他们又很执拗,谁都不肯忍气



  被对方的一句,就惹起了纠纷;



  他们一边对骂,一边往两下拉扯,



  "好样儿的!"其实都不是好家伙.



  九十四



  唐璜伴侣的原籍是拉瓦那,



  却长大于古安科那的地界,



  她的眼睛能直射进你的心灵



  ("贝拉.唐娜"的标号确与她相称),



  呵,既乌亮,又火热,像燃烧的煤;



  好一个棕发美人,不但光彩照人,



  那眉目还露着讨好的痴情......



  这天赋对异性来说实在可喜.



  九十五



  但这所有魅力对于他都没有用,



  因为悲伤占据了他的灵魂;



  虽然她在瞟他,他的眼睛却不亮,



  虽然他们身体上彼此相接,她的玉腕



  触着他的手,但不管是这个或她的



  其他迷人之处(很难对此无动于衷),



  都引不起他心跳,或者使他变糊涂,



  也许只有他对最近受的伤对他有一些帮助.



  九十六



  这些不必提吧;我们不该追究太多.



  什么也抹不掉事实:没有比骑士更忠诚,



  也没有比恋女还希求更大的坚贞,



  因为这些已经够了,我想无需再提佐证.



  听说,不能"只凭想着高加索冰雪,



  就能握一把火"却不会烫肿手,



  但是也有例外:唐璜这次确确实实



  安然无恙地受到更烈的火攻!



  九十七



  这儿我本可作一些正派的描述,



  因为在少年时我也曾经不动心;



  但是我听说,有人反对开头的两章,



  认为它写得太露骨且逼真;



  就连出版家也断言:若教那两章



  在家庭中传诵,那要比教骆驼穿针孔



  还难上加难;因此,我想不如



  少费些笔墨为妙,让唐璜赶快上陆.



  九十八



  对我都是一样,我愿意俯首听命.



  因此让斯摩莱特来描述剩下的部分,



  用普莱尔.阿里奥斯托亦或菲尔丁的



  更为纯洁的文字吧;他们可说过



  许多怪事给这正经的时代听.



  一度我的笔曾很泼辣,爱反驳人;



  若是在过去,这些人云亦云也许会



  引起我的抨击?现在却绝不想费口舌.



  九十九



  孩子们都爱吵架,我少年时也如此;



  但到了现在,我却宁愿平静地退让.



  任凭文坛上的贩夫走卒去争执吧,



  看看我的诗名是否在我的右手



  还能够写作的时候就已消失,



  或者是竟能够传颂几个世纪;



  反正我坟头的青草将悠长地



  在夜风中叹息,而我的歌声早已归于沉寂.



  一百



  对于声誉的骄子,那超越时间



  和语言的隔膜得以流传的诗圣,



  生命仅是他生存的一小段,



  累积了二十个世纪的名声



  就像一个雪球本积自每片雪花:



  还要向前滚去越滚越大,



  终究成为漂浮的冰山那么大......



  但寒冷的雪花却是其归宿.



  一百零一



  所以,伟大的名字只不过是虚名,



  爱好荣誉不过是在虚无中寄托有奢望,



  仿佛人们竟想从那埋葬一切的



  万劫不复中把自己的遗骨标志出;



  试问在"末日裁判"以前,



  除了变迁,有什么还能永存?我曾经立足



  在阿喀琉斯墓上,却听到人否认



  存在过特洛亚;罗马也将变成疑问.



  一百零二



  死者一代代被时流冲进空茫,



  坟墓与坟墓相继,直到了无踪迹,



  一整个世纪的记忆就此消失了,



  又深深埋在后一代人的归宿里.



  我们祖先所读的墓碑而今安在?



  只剩了被人们从墓地里搜集几块来的;



  在那儿,成千上万一度扬名的人



  湮没无闻,与普通骨灰无异.



  一百零三



  每天下午,我都在那个青年英雄



  德.弗瓦游荡在死后成名的地方;



  对于人间的虚荣说,他死得太早,



  在依世人而言,他已经活得太长!



  一根残破的而雕凿尚细的石柱



  (它在长久的荒芜中濒临断亡,)



  还记载着拉瓦那的一场杀戮,



  虽然草和秽物在四周积满.



  一百零四



  我每天也骑马路过但丁之墓,



  上面覆以圆顶,显得整肃而精巧,



  并不显得壮观;但人们来凭吊的



  只是诗人的遗骨,而非这个英雄.



  但总有一天,无论诗人的诗卷册



  亦或战士的丰碑,都将了无痕迹,



  而沉沦于地下,不问战绩或诗,



  比起荷马和阿喀琉斯,大地是如此古老.



  一百零五



  那丰碑是由人的鲜血凝成的,



  现在人的污垢却凌辱着它,



  好像农民要以这粗蛮的发泄



  来表示他对这一角落厌恶;



  那丰碑的遭遇,那嗜血魔王



  所得到的就是如此追念,啊!



  由于他们性喜屠戮和荣誉,



  人间竟成了但丁地狱!



  一百零六



  但歌者永会存在的:诗名虽然是



  一缕轻烟,它的芬芳却把思想刺激;



  那最初发自歌唱的不安的感情



  和过去一样,还是要求显现出来;



  有如海波最终冲到岸边才碎没,



  热情也在纸上发泄它的浪涛



  成为诗歌.本来诗歌就是情感,



  至少在写诗成为风尚以前应该是这样.



  一百零七



  如果在一种既是冥想沉思的



  又包容着千变万化的生活中,



  人们领会到各种情绪,潜移默化,



  从而把一种极辛酸的本领学会了,



  使他们能刻绘出世相,而且居然是



  宛如人们的镜中之影般,维妙维肖;



  当然,你尽可禁止诗人去献拙,



  我想但那就把一篇杰作抹煞.



  一百零八



  啊,善心的女学究,天蓝的袜子!



  没有一本书不是因你们而走俏!



  你们以容貌替新的诗篇作广告,



  何不也发一张"出版许可证"给我?



  会么?难道我必须落到庖夫手里,



  被投入那侵略巴纳斯的一把火中?



  唉,在诗人之群里,难道只有我



  无缘在你们那灵泉的茶座上入座?



  一百零九



  会么?难道我已不再是文豪了?



  不再是舞会的诗人,灸手可热的小丑?



  忍受一批庸材的恭维,不禁慨叹:



  就像约力克的鸟那样!"我脱不了身呀"?



  好,那我就像华诗人那样赌咒:



  (他常发牢骚,因为没人读他,)



  文风已荡然无存,诗名成了摸彩:



  只有俱乐部的蓝衣女士们才有资格分派.



  一百一十



  哦,"又深又暗的.美丽的蓝色呀!"



  正如有人在某地把天空赞叹,



  渊博的女史们,我要以此言奉上;



  您的袜子据说太......(不知什么原因,



  袜子是那颜色时我很少注目,)



  蓝得令人想起朝觐的贵宦们,



  或是在午夜痛饮时,他们左腿上



  扣着的那条象征权力的绶带



  一百一十一



  但你们中有些人真像天仙一般......



  唉,人世变幻!想从前的我喜欢凑韵,



  你们读我的诗篇,我读你们的姿颜,



  而且......算了吧,早已化为云烟.



  并非我对博学的天资也有反感,



  何况它有时兼有成车的美德!



  我见到过一个深紫一派的女人,



  尽管是最贞,最美和最善,却是十分愚蠢.



  一百一十二



  韩伯特,引据最近的报导来说,



  他是"空前的旅行家",但却不是"绝后",



  他发明了......我忘记了名字,



  和在什么时候做出了那伟大的发明;



  总之是它一种测空器,对着蓝天



  可以把天时的变化和气候推算,



  它妙在也能把"蓝色的深度"测量,



  但愿我能测测你......达芬姑娘!



  一百一十三



  闲言少叙吧.......运奴隶的船



  若开到京城以便把火脱手,



  那么,它们在办完手续后,



  就都该停泊在苏丹王宫的墙下;



  若这批货没受到瘟疫之灾,



  那就在集市上卸下,和那些从高加索.



  俄罗斯.乔治亚来的人们一起



  把各种用处,各种情欲叫卖.



  一百一十四



  有的价格十分昂贵:一千五百元



  就等于个吉尔吉斯的姑娘,



  保证是处女;她真是美貌无比,



  完美无缺,在她出售之后.



  高声争购的顾客一哄而散,



  出价一千一的人也没有买上;



  当价钱继续提高时,他们就明白



  要买的人是苏丹的,于是明智地罢手.



  一百一十五



  十二个努比亚黑女的售价之高,



  也超过了西印度群岛的市场,



  虽然韦伯弗斯已把黑人的身价



  提到高于废奴前的两倍;这种状况



  自然没有什么可怪的,因为"恶"



  的豪华方面总是把帝王超过,



  而美德呢,连至高无上的美德"慈善"



  都节俭,......"恶"却为了猎奇不会吝惜金钱.



  一百一十六



  至于这班青年戏子的命运......



  有的给犹太人买去了,有的归了总督,



  有的如何注定了要作一世的苦工,



  另一些为了提拨为头目,变了节,



  而不幸的歌女被排列着专候选购,



  只望不太老的贵官把她买去,



  好使她成为他的第四位夫人,



  或是情妇,亦或是牺牲品一件:



  一百一十七



  这一切都得等到下一章交待了;



  无论如何,还有主人公的命运,



  令人担心,目前亦得暂缓解答,



  因由于注意到到这一章的长度已颇可观.



  我深感到罗罗嗦嗦是不对的,



  但虽然竭尽全力,还是不能少说;



  现在就打断唐璜的故事进程,



  来把(奥西安)中所谈的"第五段"等待.


上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。