宠文网 > 唐璜 > 唐璜献辞

唐璜献辞

书籍名:《唐璜》    作者:拜伦
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章






  鲍伯'骚塞啊!你总算是戴着桂冠的诗人,



  那些诗人当中足可堪称为他们的表率,



  虽然你摇身一变,当上了托利党员,



  您这种情形近年来也不算是什么例外。



  头号的叛徒啊!你在消遣什么?



  是否在和那些'湖畔居士'们在朝野内外徘徊?



  依我看,都是一窝卖唱的先生,



  好象把一块馅饼从两打画眉中找出来。



  二



  '每当切开馅饼,他们就听话似的唱起歌,'



  '正可作为一道可口的佳肴,献给尊敬的皇上,'



  或者献给垂涎已久的摄政王。



  最近,请看柯勒律治也展翅飞翔,



  可惜却像蒙着眼的鹰,为头巾所蒙蔽,



  他完全运一套令人摸不着头脑的学问来向国民大众说明——



  我希望他把'解释'再加以更为周详。



  三



  鲍伯啊!你可知道你多么狂妄,



  只因为不够称心如意便要蛮干到底:



  你原本想要在那道菜里唯我独尊,



  把其他啾啾的众生一一排挤,



  竟然不知道自己用力太大,未等大展鸿图,



  倒使自己跌一交,像一条飞鱼飞得很高很高,



  不得不落在船的甲板上喘息,



  又缺少水分,鲍伯啊,你可就死于干燥之地!



  四



  华兹华斯写了一篇《漫游》拖沓冗长,令人费解,



  为他新创的博大精深的诗的体系



  提出了一个即使是智者也难以理解的范例,



  其实他自己也觉得这不是什么诗作,



  对,等有一天天狼星的祸害降临这个世界,



  也许是的。谁若是能理解,他就准能



  把巴别的通天塔又加高一层。



  五



  诸位君子啊!由于你们长久以来



  一味的闭关自守,封闭自己,



  没有见过外面的大世面,



  你们死守在凯泽克那一角落,



  心灵间相互交融依旧持续不断,



  所以得出了一个自己认为是最合理的结果,



  即诗的桂冠只该捧在你们的手中,



  唉!这种见识未免是有所狭窄,



  你们从小湖搬迁到大海岸边,



  这便是我对你们的希望。



  六



  我不想仿效你们个人的打算,



  把自爱也变成那么卑鄙无耻的做法,



  不管变节给你们带来多少荣华富贵,



  它的代价可远远超出黄金价值的范围。



  就可以得到你们的薪水和津贴,就为此写作。



  华兹华斯在税局谋得了一个职位。



  可耻的一群!——但毕竟居诗人之中,



  堂而皇之高高的站在永垂不朽的纪念碑的高处。



  七



  空虚的头脑只等那些桂花来填补——



  甚至几点点美德的羞赧——予以隐蔽,



  得了吧,我从不羡慕什么桂枝和果实,



  至于你们在世上想独揽的声誉,



  那可是个竞技场,凡是能感到的



  心灵之火都能在此占有一席之地。



  克莱布、罗杰斯、司各特、甘培、穆尔等等这些当时的诗人,



  这些争议只有等后人来评说。



  八



  而我是和艺术之神缪斯一起行走的人,



  没办法和你们驾驭的飞翔神驹相比!



  但愿命运之神能赐予你们



  你们所嫉妒的声名和所缺的技艺。



  在我看来,作为一个诗人,给予同辈的也只能是



  以应有的赞誉,这对于他们自己并无什么损伤,



  同时,现在的怨天尤人却不一定



  想让自己为后世所赞誉的途径也许就这样。



  九



  所谓的想让后世人来欣赏桂花的人



  只能是损害了自己,因为这种说辞



  总是使他收获不丰,无法写出来,



  虽说过去也曾有过罕见的天才,



  他们终于从茫茫的寂寞中出现,如同一个巨灵一般,



  最终被抛掉的就是那些追求名利花冠的大多数人。



  天才知道是什么地方!——人怎么能知道?



  一十



  事实的确如此,生不逢时的弥尔顿常常遭人诽谤,



  因此请求'时间'这个复仇者予以公断,



  对他的不幸遭遇'时间'也只能是忿忿不平,



  '庄严'一词是由'弥尔顿风格'演化而来,



  须知他没有违心地作歌,



  他罪恶的源泉并非他的才能所变。



  他咒骂前生也并不是为了赞扬后世,



  他以仇恨暴君始,至死也不曾变换。



  一一



  可以这样设想那位老人双目失明



  他如同《圣经》中的撒缪尔,从坟墓里走出来,



  再次宣告他的预言,使帝王震惊,



  或者又活在人间,深受种种苦难两鬓都已斑白,



  绝望的眼睛中流露出种种苦难,



  那冷酷的女儿,贫困,苍老,病衰——



  他不会拜倒在一个苏丹脚下?



  他可否会受命于那心智上的太监卡色瑞?



  一二



  这个恶棍油头彩面,冷血无情,对此泰然自若!



  爱尔兰的鲜血沾满了他光滑的双手,



  但这只是小试刀锋;接着他奉派



  为了满足他们的胃口,他们到邻邦大肆屠戮。



  这是暴政所需的最卑劣的工具,



  除了必要的才能之外,再多也没有,



  刚够使他添一段别人打的镣铐,



  端上的毒药早已由人精心配置。



  一三



  这个演说家是一个废话连篇的家伙,



  不但鄙俗的不堪理由,而且还有一条头头是道的邪恶,



  连最卑鄙下流的捧场人都无从恭维,



  而敌人则不屑于一笑,



  他张着如同地狱大门一般的嘴,却迸射不出



  一串跳跃的火花,来越出轨外照耀。



  是一块不停地转,不停的磨的好磨石,



  无穷无尽的折磨,不停不息的运动,你由此而懂得。



  一四



  就论那厌恶的行业也很拙劣:



  总是修修补补,终于到了事件的结尾,



  主子仍放心不下剩下的些破绽——



  会议还得召开,阴谋一再制造,



  统制思想,控制国家,



  就这样愚蠢地为人类钉着镣铐,



  这个奴隶钉制匠啊!专修旧锁链,



  天灾人祸是由他的每笔生意招惹而成。



  一五



  当然我们也可以根据他的内心来揣测他的品行:



  人味没有一点,只有两个目标:



  一个是如何捆绑别人,一个是如何讨好主人,



  他相信别人也少不了要戴他这样的锁链;



  像一个尤丑庇阿斯,他对于什么



  全不知道什么高贵、讥讽、智慧、自由,



  他是不畏惧的,——一块冰怎能有感情?



  他内心的僵硬才有了他的勇气。



  一六



  在哪儿我才能看不到他的桎梏?



  因为我绝不要身授于它。哦,意大利!



  他的身上复苏了古罗马的英魂,



  又在这国贼的弥天谎言下萎靡,



  我心里仍激荡着你镣铐的声音,



  爱尔兰的新创也向我高声呼唱。



  国王、奴隶、同盟、军队依旧在欧洲存在——



  而骚塞却对它唱着卑劣的颂歌。



  一七



  啊!我现在就把这献给尊敬的桂冠大人,



  这首以朴实无华的诗句写成的诗歌。



  如果说,这阿谀奉承并不是我所善于的辞令,



  那是因为我还持有黄蓝的服色,



  我的见解当然有待于教导,



  何况变节也很时髦:谁要想保持着



  一种信念,在眼下确实变得难于上青天——



  最会变节的托利党员就是我,你信吗?



  一八一八年九月十六日,威尼斯。


上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。