宠文网 > 浮士德 > 悲剧 第二部 第四幕之前山上面

悲剧 第二部 第四幕之前山上面

书籍名:《浮士德》    作者:歌德
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章






皇帝的帐幕架立起来。



皇帝,大将,卫士们。



大将



预定计划仍然显得周密,



选择这片山谷十分适宜,



我们密集全军退到这里;



我坚信我们可以确保胜利。



皇帝



成败利钝,还言之过早;



可是我讨厌后退,这等于是一半脱逃。



大将



陛下,瞧这儿我军的右翼!



兵法上希望有这样的地势:



山陵并不险峻,却难以进逼;



这对我军有利而对敌军危险,



我军半掩蔽在起伏的平原,



敌人骑兵不敢贸然进犯。



皇帝



我对这只好称赞;



这儿要考验人的手腕和肝胆。



大将



你看中央草地上展开一片平原,



密集的队形在那儿战斗方酣。



剑光戟影划破长空,



在阳光下闪烁,穿透晨雾重重。



强大方阵赫赫如狂澜起伏!



千万健儿立大功不惜抛掷头颅。



从这儿你可以看出群众的威力,



我相信他们必然会瓦解敌师。



皇帝



这样的壮观在我还是初次,



我们的军队够得上以一敌二。



大将



关于左翼,我无军情可以上奏,



骁勇的战士扼守着险固的山头;



现在悬崖上闪耀着剑戟戈矛,



保护着那条羊肠小径的重要关口。



我预料在这儿将有一场血战,



出其不意,定杀得敌人片甲不还。



皇帝



从那边来的是一些虚伪的亲戚,



平常和我攀亲道故,称兄论弟,



而越来越加放肆无忌,



居然要夺取玉笏的大权,御座的威仪,



以致朋党内讧,拢乱全国,



而今又联合起来向我进逼!



群众还在犹豫,莫知所从,



他们随着大流,不管南北西东。



大将



我派遣一个可靠的兵士去侦察战况,



他急忙地跑下岩去,但愿他如愿以偿!



第一侦察员



我们侥幸获得成功;



我们的本领机智而勇敢,



忽来忽往,东奔西窜,



然而收获并不可观。



许多人和忠诚的部队相同,



尽管发誓向陛下效忠,



可是实际上不肯行动,



却借口说:民众危险,引起内讧。



皇帝



利己的说教使人只顾自家,



感恩图报,义务荣誉,都成了空话。



你们要知道,机关切莫算尽,



邻家失火也会殃及自身。



大将



第二侦察员来了,可是他下来得很慢,



这个疲乏的人儿浑身都在发颤。



第二侦察员



初看令人欢喜,



暴徒们纷乱如蚁;



忽然间异军突起,



出现了一位新的皇帝。



按照原定路线,



列队穿过平原;



伪旗在空中招展,



跟随的人驯良得和羊儿一般!



皇帝



一个伪君对我反而有利:



现在我才觉得朕是皇帝。



作为战士我才穿上戎衣,



披坚执锐是为了更高目的。



平常每次宴会虽然堂皇富丽,



应有尽有,唯独缺乏危机。



你们曾建议角力游戏,



我的心脏跳跃,随着竞技而呼吸;



要是你们不曾谏止我进行战争,



我的光辉英雄事业早享盛名。



曾记得上次在火海中反映,



烈火熊熊可怕地向我逼进,



我感到自主的念头已在腹中生根;



那虽然只是幻影,但是伟大绝伦。



我模糊地梦想过胜利和荣名;



亡羊补牢,挽回等闲虚掷了的光阴。



传令官被派去向对方皇帝挑战。



浮士德身穿铠甲,戴半闭的头盔。



三壮士的武装和衣服如上。



浮士德



我们现在到来,希望不受责骂;



即使没有困难,小心总是不差。



你知道山民们正在深思,



他们精通自然界和岩层的文字。



至于那些早已离开平地的精灵,



比平常更加依恋岩石。



他们惨淡经营,通过迷宫般的峡谷,



在芬芳四溢的贵重气体中沉淀金属;



不断加以分类,试验和化合,



唯一的动机是发现新奇事物。



他们运用灵巧的手指,凭借精神的力量,



创造出种种透明的形状;



然后他们在结晶体及永恒的沉默里,



看出人世间发生的事迹。



皇帝



我曾听过这些话,相信你所说不虚;



不过请明说吧,贤士,对这儿有啥意义?



浮士德



沙兵纳人,诺基亚的巫师,



是你的忠实可靠的仆人。



他曾遭到无比惨重的厄运:



火把已经点燃,火舌不断上伸;



四周堆集的干柴交错纵横,



其中混合着硫磺和沥青;



非人,非神,也非鬼所能救援——



多感皇恩浩荡,炸开了烧红的锁链!



地方是在罗马,他对你受恩深重,



经常关怀着陛下的行踪。



从那时起,他完全忘了自己,



只为你仰视星辰而俯察地理。



他委派我们的任务非常紧急,



为陛下效力,山岳的力量巨大无比;



大自然发挥无限的威力,



只有冥顽的教士才嗤为魔术游戏。



皇帝



快乐的日子,欢迎嘉宾莅临,



他们欣然而来,也欣然尽兴;



每人都使我欢喜,但看熙熙攘攘,



高朋满座,济济一堂。



可是我们更竭诚欢迎义士仁人,



他毅然贲临,扶危济困,



正值这风雨如晦之辰,



命运的天平摇摆不定。



局势真是一发千钧,



暂把有力的手离开出鞘的霜刃!



关键时刻须要把敌我分清:



千万人中有的向我作战,有的为我效命。



大丈夫全靠自身!谁羡慕皇冠和宝座,



就得施展出特殊的本领!



那是反对我们的魑魅魍魉,



蜂涌蚁集,称帝称王,



自封兵马都总管,世袭大封疆,



我要用自己的拳头将他们埋葬!



浮士德



你纵然完成了伟大的功劳,



也不好轻易用元首去作担保。



军盔上不是装饰着顶冠和羽毛?



那是保护元首,鼓舞我们壮志冲霄。



没有元首,股肱岂不失去主宰?



元首迷糊,全体也就委顿下来;



元首受苦,五官百骸立遭伤损,



元首康复,它们的机能就获得新生。



手臂懂得迅速地应用自卫权利,



举起盾牌而保护头颅;



宝剑立即贯彻杀敌的义务,



奋力避开来势而不断进取;



强健的腿脚也有幸参战,



使劲把垂死敌人的脖子踩翻。



皇帝



愤怒要我这样处治敌人,



把他傲慢的头颅用作踏凳!



传令官们



(回来)



我们去到敌人阵营,



引不起敬意和重视;



他们把词严义正的通知,



当作废话而嗤之以鼻:



'你们的陛下已无踪无影,



只成了峡谷中一片回声;



要是我们对他回忆,



就如童话所说:——从前有过一次。'



浮士德



精锐将士都出自心愿,



坚定而忠实地站在陛下一边。



敌人迫近,我们热烈待战;



请下令攻击吧!时机如箭在弦。



皇帝



我在这儿放弃指挥。



向大将



侯爵,由你来负责安危!



大将



那么,好吧,我军右翼列队前进!



目前敌军左翼正向上攀登。



莫等他们最后站稳脚跟,



就发挥少壮的忠勇,叫他们一蹶不振。



浮士德



请让这位骁勇善战的好汉,



立即参加你的队伍作战,



他和战士们一起舍死忘生,



斩将搴旗,施展出常胜本领!



他指右边的人



好斗者



(出来)



什么人敢和我正面交战,



我一定打得他满脸稀烂;



谁背朝着我,我把脊梁给他打断,



叫他的颈子、脑袋和发辫倒挂在背上现眼。



于是你的兵对兵,将对将,



刀光剑影,杀成一片。



我振臂一呼,敌人闻声辟易,



一个个淹死在自己的血泊里。



(退场)



大将



我们的中央部队也逐渐跟上,



要用全力机智地应付对方,



稍微偏右!那儿激战已达高潮,



我军的作战计划受到动摇。



浮士德



(指点正中的一人)



也请让这位壮士服从你的命令!



他矫健伶俐,可以带动一切前进。



快捷者



(出来)



皇军的英雄气慨激昂,



还须配合缴获财物的渴望,



伪帝的帐幕堂皇富丽,



早已成了众矢之的!



他不能长在座位上夜郎自大;



我要响导大军,直捣巢穴。



女扒手



(随军女贩,偎傍着他)



我和他虽未正式结婚,



他始终是我心爱的情人。



现在对我们来说,正是收获季节!



女人抓东西特别猛烈,



要抢劫就毫无顾忌;



争先胜利!可以包揽一切。



二人退场



大将



战事进展果然如我预期,



敌军右翼猛烈攻我左翼。



人人奋战,抵抗疯狂的冲锋,



誓保山路关口,不落敌人手中。



德士浮



(指点左立者)



阁下,那就请你注意这位壮士:



不用担心,强者更加强你的劲旅。



坚持者



(出来)



关于左翼,你不用挂虑!



我在的地方,东西确保无虞;



老年人显示出最能坚持:



连雷火也劈不开我手里的东西。



(退场)



靡非斯陀



(从上面下来)



现在请向后看看背景:



从犬牙交错的岩石当中,



涌出来全付武装士兵,



使用头盔、甲胄和剑盾,



堵塞着那条羊肠小径,



在我们背后筑起一道坚城,



一声令下,便去冲锋陷阵1



轻声对知情的人说



你们用不着追问他们的来源!



我自然丝毫也不耽误时间,



把四周的武库收罗殆遍;



他们或步或骑出现在那里,



俨然还是大地的主子;



其实他们是过去的骑士、国王、皇帝,



现在不过是空心的蜗壳而已;



趁机也混进来不少牛鬼蛇神,



中世纪的情景居然栩栩如生。



不管中间有什么鬼怪精灵,



这一回都可以发挥效应。



高声



听吧,他们在大声地磨拳擦掌,



铁片儿互碰得叮叮当当!



旗杆上的破旗儿也在招展,



随着新鲜的气流而上下飞翻。



要注意,这批古代人已准备妥当,



情愿在新的战斗中大杀一场。



惊人的喇叭声来自上



方,敌军中出现动摇。



浮士德



天际已经阴沉,



只见到处红光闪闪,



吉凶莫测,时明时暗;



枪剑都已将人血醮满,



岩石、森林和大气,



尽搅得地覆天翻。



靡非斯陀



右翼在奋勇抗战;



我看见好斗的汉斯像巨人一般



岿然屹立在队伍中间,



急忙将全身本领施展。



皇帝



我先看见只手高举,



现在狂挥的已有六双,



这不像是自然现象。



浮士德



难道你没有听说过海市蜃楼,



它在西西里的海滨上空飘浮?



在那儿阳光下云水荡漾,



明朗朗地凌空直上,



有实物在特殊的蒸汽中返光,



呈现出稀奇古怪的形状:



城郭乍往乍来,



庭园或升或降,



破长空展开层出不穷的图像。



皇帝



这可是多么可疑的情形!



长矛的尖头耀眼难睁,



我军的戈戟灿烂如银,



却有无数火星闪灼不定。



简直使我感到鬼气森森。



浮士德



啊,陛下,请你原谅,



这是自然界消失了的精灵的迹象,



是狄渥斯库伦双星的回光,



船夫们都祈祷他们护航;



他们在这儿聚集最后的力量。



皇帝



那你就说:我们应该感谢何人?



他使自然界照顾我们,



搜罗来绝无仅有的精灵。



靡非斯陀



除了那位大师而外还有何人?



他一心关怀着你的命运。



由于你的敌人以强兵压境,



使他激昂慷慨、义愤填膺。



他救你是为了报德感恩,



不惜因此而牺牲自己的性命。



皇帝



从前群众欢迎我四处巡行,



我也颇想试试自己的权柄,



未多考虑,便断然决定,



拯救那位老者免遭火焚。



因而使得教士们大为扫兴,



这一来自然得不到他们的欢心。



难道说,当时这种痛快行径,



经过了许多年还要我受到报应?



浮士德



慷慨救人的善行收获必丰;



请你把目光转向上空!



我相信,上帝将显示征兆,



注意吧,时机立即来到!



皇帝



一只苍鹰翱翔在天空,



格莱弗疯狂地在后跟踪。



浮士德



当心,有利形势已见分晓!



格莱弗是荒诞的妖鸟;



怎么敢不自量力,



居然和雄鹰一较高低?



皇帝



现在它们绕着大圈盘旋,



越飞越近——一刹那间,



两鸟互撞,肉搏决战,



胸口和颈上的羽毛纷纷撕烂。



浮士德



看吧,那可怜的格莱弗,



已经筋断骨折,羽毛脱落,鳞伤遍体,



拖着一条狮子尾巴,



窜向山顶的树林中间消失。



皇帝



事情果然不出所料!



我实在惊讶不小。



靡非斯陀



(向右边)



一再奋勇进击,



敌人被迫退避,



一阵乱砍乱杀,



齐向右边蚁集,



他们陷入混战,



扰乱了自己主力的左翼。



我军坚强的前锋,



闪电般向右转移,



立即向敌人的弱处进逼——



现在两军舍死忘生,



激战越来越酣,



势如倒海翻江的狂澜;



没有比这更为壮观,



我们已经赢得这场决战!



皇帝



(指左边向浮士德说:)



快看!那边似乎很有问题:



我军的阵地十分危急。



我看不见炮弹飞起,



敌人爬上低岩,



高处已被放弃。



现在!敌人大军云集,



一步步向我进逼,



也许已将关口夺去:



邪术的下场往往如此!



你的本事徒劳无益。



暂停



靡非斯陀



那边飞来我的两只乌鸦:



它们会带来什么报告?



我担心我们的情况有些不妙。



皇帝



这两只讨厌的鸟儿用意何在?



它们离开岩头的热烈战斗,



展开黑帆朝这里飞来。



靡非斯陀



(对乌鸦)



快快飞近我的耳旁!



你们保护的人未受灾殃;



因为你们的劝告使人遇难成祥。



浮士德



(对皇帝)



你对于鸽子想必知悉,



它们相隔千山万水,



也能回巢寻得雏鸟和粮食。



这方面的差异十分显明:



鸽子是为和平传书,



乌鸦是为战争带信。



靡非斯陀



带来一个严重的消息:



向那边看!我们的壮士把守的岩边,



情况显得十分危急!



敌人攀上了附近的高地,



要是关口再被占据,



我们的处境就难以思议。



皇帝



说到头我还是受骗上当!



你们把我活生生拖进罗网;



浑身被网绳缠绕,心中感到发慌。



靡非斯陀



鼓起勇气吧!战争还未失败。



最后关头总不免有挫折和阻碍,



这需要耐心和巧计安排。



我有可靠的仆从可供驱遣,



请下命令,给我以指挥全权!



大将



(这时走来)



你和这伙人纠缠鬼混,



整个时间都使得我忧心如焚;



幻术不能创造牢固的幸运。



要挽回战局我已没有力量,



他们既然开始,也让他们收场。



我现在奉还手里的权杖。



皇帝



权杖你暂且保留在手,



也许还有幸运到来的时候!



我对这个讨厌的家伙感到害怕,



还有他那样亲密地对待乌鸦。



向靡非斯陀



这权杖我不能给你,



我觉得你不是适当的汉子。



你去指挥吧!设法挽救我们!



结局如何,我是听天由命。



和大将一起退入帐幕



靡非斯陀



让那根笨拙的棒头保护着他!



它对我们这号人的用处不大,



这和那十字架不差上下。



浮士德



现在怎么办呢?



靡非斯陀



早已作好安排!--



喏,黑色的堂兄弟们赶快行动起来,



飞往山上大湖,致意水里的精怪,



向她们借用洪水的假象莫要迟延!



这是女人独一无二的本领,



会把实体和假象两下离分,



任何人也辨不出是假是真。



暂停



浮士德



咱们的乌鸦一定



向水精们大献了殷勤,



那边已开始发出潺潺的水声。



在好些干燥光秃的岩顶,



忽然有洪大的泉水飞迸;



使敌军的胜利成了画饼!



靡非斯陀



这敬礼实在妙不可言,



连最胆大的登山者也眼花缭乱。



浮士德



一条小溪聚合众流而奔腾直下,



穿过溪壑使水量成倍增加,



汇成一股洪流如长虹倒挂;



忽然在平坦的岩顶四下展开,



飞珠溅沫,汹涌澎湃,



分层逐段向谷底滚滚流来。



任何英勇的抗拒也是枉然,



只有听凭怒吼的狂澜席卷,



我自己也为赫赫声威而震颤。



靡非斯陀



我一点儿也看不见洪水扬波;



那不过是人们肉眼的错觉,



这种古怪的事儿我觉得有趣不过。



傻瓜们山崩似地逃窜不止,



个个都担心被洪水淹死,



分明在陆上却着力呼吸,



可笑他们逃跑时使用游泳姿势。



现在混乱的情形到处都是!



乌鸦们飞回



你们如果要考验真实的本领,



我将在祖师面前为你们扬名;



这时快飞往炉火熊熊的铁店,



侏儒们在那儿锻炼方酣,



毫不疲倦地把金石打得火星四溅!



你们不妨同他们瞎聊一番,



要求一股发光、闪烁、爆炸的火焰,



声势要显得赫赫炎炎!



好比远方在掣动闪电;



好比流星坠落自九天,



每个夏天夜晚都会出现;



不过闪电掣动在杂乱的树丛中间,



陨星熄灭在潮湿的地面,



这种情形却是不易看见。



你们也用不着多伤脑筋,



开始是请求,然后就是命令。



乌鸦们退场。上述情况依次实现。



靡非斯陀



敌人眼前天昏地暗,



每跨一步都如临深渊!



遍四陬火点点,



光华闪灼,突然使得眼花缭乱!



这一切妙不可言;



再来点恐怖声音就更加妥善。



浮士德



从墓穴中收罗来的破烂武器,



居然在自由空气里孔武有力;



那上边早就在叽嘎格斗,



迷人的声响实在奇妙无俦。



靡非斯陀



完全对头!它们已没法控制;



就象文明的古代那样,



按照骑士规矩较量高低。



臂箍和腿缠应有尽有,



好象是桂尔芬与吉贝林两党对头,



一来一往,彼此恶斗不休。



他们是世代相传的宿仇,



势不两立,由来已久。



喊杀声已远近传遍,



如同参加一切魔鬼的筵宴,



党派的仇恨总是占先,



那怕到头来扰得天下大乱;



惊呼狂叫,双方连续不断,



有时凄厉刺耳,令人毛骨悚然,



恐怖气氛弥漫在山谷中间。



乐队奏出战争的骚动杂沓声,



最后转入轻灵快活的军乐。


上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。