宠文网 > 浮士德 > 悲剧 第二部 第二幕之哥特式的居室

悲剧 第二部 第二幕之哥特式的居室

书籍名:《浮士德》    作者:歌德
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章






浮士德从前的书斋,一切如旧。



靡非斯陀



(从幕后走出,当他揭幕回顾,可以看



见浮士德躺在一张古老的卧榻上。)



不幸的人儿啊!就躺在此间,



陷入了难以解脱的爱情纠缠!



见了海伦而魂断,



谁也不容易醒转。



(环顾四周)



我环顾上下四方,



一切都维持原样;



只觉得彩色玻璃更加无光,



到处增加了蛛网,



墨水凝结,纸头发黄,



不过一切都在原来的地方;



连那枝鹅毛笔也搁在这里,



浮士德曾用它给魔鬼签字。



对呀!有滴血还冻凝在笔管当中,



那是我从他的指头上骗哄。



对这种唯一无二的古董,



我希望大搜藏家有幸躬逢。



壁钩上还挂着那件旧式皮袍,



使我回想起以前开的玩笑,



我曾把一位少年指教,



也许他成了青年还受益不少。



我实在按捺不下这个嗜好,



再把蒙茸温暖的皮袍穿上一遭,



装成大学讲师对人夸耀,



正如人们公认为天公地道。



学者们倒懂得如何办到,



可是魔鬼却久已忘了。



取下皮袍抖动,有蝉,



甲虫和蛾子等飞出。



昆虫们合唱



欢迎!欢迎!



你这位当年的保护神!



我们载飞载鸣,



已经将你认清。



你只消暗地里



个别地栽培我们,



我们便千百成群,



跳舞着向你这阿爸走近。



肚子里的坏主意



隐藏得根深蒂固,



比毛皮上的虱子



更不容易暴露。



靡非斯陀



这些幼小生物使我意外的快活!



只消播下种子,到时准能收获。



我再抖动一下这陈旧的皮货,



又从这儿和那儿飞出一个。——



向上飞!四散开!去到千万角落,



可爱的虫儿们,你们快快藏躲:



或藏在放着陈旧箱柜的地方,



或钻进褪成棕色的羊皮纸张,



或爬入尘封的破碎瓦缸,



或栖身骷髅的空洞目眶!



在这零乱霉腐的垃圾之场,



永远适宜于虫类滋长。



(穿上皮袍)



来吧,让我的肩头再披上一次!



今天我又成了大学教师。



可是我这样自封毕竟没趣,



看哪里有承认我的人儿?



拉铃,发出尖锐刺耳的声



音,诸室震动,门户洞开。



助手



(经过阴暗的长廊蹒跚走来)



多大的声音,多猛的震荡!



楼梯在振动,墙壁在摇晃;



通过簌簌发抖的窗口,



我看出赫赫烛天的电光。



室内的地面在爆炸,



石灰和瓦砾纷纷从上落下。



各处门户本已闩牢,



却被神奇之力所抽拔。——



瞧那儿!多么令人骇异!



一位巨人披上浮士德的皮衣!



乍看他的目光和手势,



我几乎跪倒在地。



究竟是站着还是逃跑?



唉!我真不知道如何是好!



靡非斯陀



(招手)



过来,我的朋友!--你名叫尼科德牟斯。



助手



高贵的大人!这正是贱名,让我们祈祷吧。



靡非斯陀



这倒不必!



助手



我真高兴,你居然认识区区!



靡非斯陀



我很明白,你虽然上了年纪,



还是学生,是个白发的老成人!



学者只是好学,因为他别无所能。



有人想搭一座简便的纸牌房屋,



连最伟大的奇才也完工不成。



不过令师颇有学问,



谁不知道尊贵的瓦格纳博士的大名,



他可算得当今学术界的第一伟人!



学术界全靠他独力支撑,



使知识日积月累,不断加增。



好学之士闻风响应,



簇拥着他如众星之拱北辰。



只有他在讲坛上大放光芒,



和圣彼德手执秘钥一样,



能打开地狱和天堂。



他冠冕群伦,彪炳辉煌,



任何令闻美誉都不能和他相抗:



连浮士德的名字也暗淡无光,



因为令师的发明是并世无双。



助手



尊贵的大人,请您原谅,



如果我说话斗胆反对您的高见。



敝师完全不在乎你提的那些方面,



他的天性是以谦逊为先。



自从高贵的师祖无故隐遁,



敝师就一直是坐卧不宁;



非等到师祖回来他不安心。



这间书室照旧保存,



和浮士德博士离去以前一般光景,



它等待着他日归来的旧主人。



我本人从不敢冒昧走进——



究竟今天转了什么好运?



四周墙壁似乎都感到震惊;



门柱摇动,门闩脱榫,



不然的话,连阁下也进不了门。



靡非斯陀



令师现在何处?



领我去见他,或请他来会晤!



助手



唉,他订下非常严格的戒条!



我不知道好不好前去打扰。



他为了从事伟大的工作,



成年累月过着极幽静的生活。



他原本是学者中最孱弱的一员,



现在竟变得和烧炭夫一般,



从耳根乌黑到鼻尖,



为吹火熏红了双眼。



每时每刻在渴望大功告成,



只有火钳发出音乐的声音。



靡非斯陀



难道他连我也不许走近?



我是来促进他幸福的人。



助手退场,靡非斯陀庄重地坐下。



我刚把这位子坐定,



就从后边来了一位熟识的客人。



这一回他却是崭然一新:



会变得狂妄和骄傲透顶。



学士



(由廊上冲来)



我发现门户开放,



终于大有希望!



现在可不比从前:



活人像死人一样



在腐蚀中萎缩沮丧,



活着的时候就在死亡。



这些板壁和墙垣,



都倾斜而快下陷,



我们若不见机躲开,



一定会被压扁。



我比谁都大胆,



也不敢进去冒险。



可是今天我还要探悉什么!



多年前不是到这儿来过?



那时我战战兢兢手足无措,



是个初出茅芦的老实小伙。



我相信胡子老头儿必然不错,



把他们的空谈一再揣摩。



他们从破旧的古本,



向我胡诌一些事情,



分明连自己也不相信,



却用来浪费大好光阴。



怎么?——在那斗室的后层,



还坐着一人模糊不清!



我近看时好不惊异:



他还披着那棕色的毛皮,



的确和我离开时一般光景,



粗糙的毛茸裹着全身!



当时他显得能言会语,



因为我听不懂他的意思;



但是我今天决不受欺,



昂然地向他近逼!



老先生,如果冥河之水浑浑,



还不曾淹没你那斜垂的秃顶,



你得认清现在来的学生,



已从学院的教鞭下长成。



我看你还是故我依然;



我却今非昔比,你得刮目相看。



靡非斯陀



我颇高兴铃声唤你来前,



当年我就不曾轻视台端;



毛虫和蛹已经预言,



未来的花蝴蝶是多么翩翩。



那时你对头上鬈发和领上花边,



还怀着童稚般的快感——



你大概从不曾留过发辫?——



我看你今天的发式模仿瑞典。



你完全显得精明强干;



可是回家去切莫专横武断!



学士



我的老先生!咱们又在原地碰头;



你可得考虑革新时代的潮流,



少把模棱两可的话儿胡诌!



我们对事物有完全不同的考究。



你曾经把善良诚实的青年愚弄;



当时你毫不费力就告成功,



可是今天没人敢轻举妄动。



靡非斯陀



要对青年纯讲真理,



黄口小儿总不惬意。



但经过了许多年月日时,



他们亲身碰到过无数钉子,



那时他们以为这是自己固有的知识,



于是就称老师是个笨东西。



学士



也许说是流氓!



哪个老师肯把真话对我们当面直讲?



每人都会把事情缩小或夸张,



对待诚实孩子忽而认真,忽而扯谎。



靡非斯陀



要学习固然得抓紧时间;



我看你准备拿起教鞭。



已过了不少月和不少年,



你必然赢得了丰富经验。



学士



什么经验!不过是泡沫和灰尘!



怎能和精神相提并论!



承认吧:人们从前所知道的一点东西,



根本说来就一钱不值!



靡非斯陀



(过了一会儿)



这点我早已料到!我是个傻角,



自己也颇感到无聊和浅薄。



学士



我很高兴!你有自知之明;



你算是我碰到的第一个明白的老人!



靡非斯陀



我本来去寻找埋藏的金银财宝,



哪晓得只驮走讨厌的煤炭几包。



学士



你承认吧:你的脑袋,你的秃顶,



并不比那些废物多值几文。



靡非斯陀



(和霭地)



我的朋友,你大概还不知道,你说话多么粗暴?



学士



在德国,说话客气就是造谣。



靡非斯陀



连同转椅不断移向前台,向台下人说:



我在台上失去了光线和空气;



好不好到你们当中来暂时歇足?



学士



简直狂妄已极,你到了最坏的时期,



已经空空如也,还自命煞有介事。



人的生命活在血液之中,



谁的血液比得上青年的流动?



生动的血液产生新鲜的力量,



新生命是从现有生命创造滋长。



这儿活跃的一切,成就显然,



弱者失败,强者争先。



当我们已赢得半个世界,



你们又干出什么名堂来?



还不是磕睡,冥想,做梦,考虑,计划一大堆!



果然,老耄好比是寒热症候,



冻得人可怜地簌簌发抖。



一个人过了三十年纪,



差不多等于已经死去。



像你这样的人最好是趁早拉去斩首。



靡非斯陀



魔鬼在这儿也无话可说。



学士



只要我不愿,也就没有恶魔。



靡非斯陀



(旁白)



魔鬼回头就要叫你难过。



学士



这是青年人崇高的天职:



世界在我创造以前还属空虚!



是我引太阳从海里升起,



月亮和我一起旋转盈亏。



来日方长,前途似锦,



大地青青,欣欣向荣。



在最初的那夜,凭我指点,



满天星斗顿显得光辉灿烂。



除我而外,谁还有力量



把你从庸俗而狭隘的思想中解放?



但是我自由地听从默默心声,



快活地追随着内在光明,



突飞猛进,精神抖擞,



光明在前,黑暗在后。



(退场)



靡非斯陀



妄人,让你去跋扈飞扬!——



省悟时你会愧悔难当:



不管谁想得愚蠢或聪明,



哪一椿不是前辈想过的事情!——



不过我们也不会受到损害,



过几年情形将要更改:



葡萄汁发酵虽然涩口,



到头来终于酿出美洒。



面对台下不拍手的年轻观众



你们听我说话始终冷淡,



好孩子,我对你们是听其自然;



但要想想:魔鬼总比你们年老一点,



你们到老时就会懂得他的语言!


上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。