宠文网 > 浮士德 > 悲剧 第二部 第一幕之皇城

悲剧 第二部 第一幕之皇城

书籍名:《浮士德》    作者:歌德
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章






百官候驾上朝。



吹奏喇叭。



各种盛装侍臣登场。



皇帝升座;钦天监侍立座右。



皇帝



我欢迎诸位爱卿到场,



你们来自远近各个地方──



哲人已经在我的身旁,



却不知道小丑呆在哪厢?



贵族



他跟在御袍后面上朝,



就在台阶上摔了一跤;



他的肥躯已被人抬走,



不知道是死还是醉了。



第二贵族



不过一霎眼的功夫,



就跑来一个候补。



他打扮得十分漂亮,



在人前却丑态百出;



御林军双戟高举,



交叉着把他拦阻──



可是他已经进来,这蠢材真不含糊!



靡非斯陀



(在御座前下跪)



什么是被人咒诅而总受欢迎?



什么是朝夕盼望而常被驱逐?



什么是常常受到保护?



什么是被痛骂又被控诉?



哪个人陛下不宜招来?



哪个名一提起就叫人笑逐颜开?



是什么走进御座的台阶?



是什么把自己逐出门外?



皇帝



这一次你闲话少讲!



打哑谜在这儿可不是地方,



这类事有百官执掌——



你就猜谜吧!我愿闻其详。



前任弄臣,我担心已不知去向,



你就接替他的位置,来到我的身旁!



靡非斯陀走上去,侍立左侧。



众人私语



一个新的小丑──又是新的灾难──



他从哪儿到来?──究竟怎样进殿?──



旧的摔倒下去──算是已经完蛋──



那个粗如水桶──这个薄似刨片──



皇帝



忠诚的诸位爱卿,



我欢迎你们来自远近!



福星也随你们一起照临:



上天注定了我们大吉大庆。



可是你们说吧,在这样的日子,



咱们大可以抛弃一切忧虑,



戴上化装面具,



乐它个手之舞之,



为什么要上朝议事劳心焦思!



不过你们既认为非此不可,



我也就只好勉副众议。



首相



至高的德行,如灵光隐隐,



笼罩在陛下的头顶,



只有陛下才配实行:



这就是公平!人人所喜爱,



所企求,所盼望,所不可缺少的事情,



只靠陛下恩赐给人民。



可是,如果举国若狂,



恶风蔓延滋长,



智力何补于精神,热心何济于手腕,



而慈悲又何益于心肠?



谁要是从这崇高庙堂向全国了望,



就好比做了噩梦一场,



处处是奇形怪状,



非法行为穿上合法伪装,



一个颠倒的世界在跋扈飞扬。



夺人妻室,抢人牛马,



还从圣坛上盗取酒杯,烛台和十字架,



匪徒逢人自夸,



说自己多年来平安无事,逃脱王法。



现在告状的人涌向法庭,



法官坐在高位神气十分。



群众中不断激起义愤,



有如怒涛猛浪掀腾。



作奸犯法者依靠同党,



居然得到从宽发放,



而清白的守法良民,



反而被诬有罪,陷入罗网。



这么一来,世界必然瓦解,



公理也就沦亡;



那种把我们引向正义的唯一精神



又从何得到伸张?



到后来正人君子



都逐渐谄媚行贿,



而不能秉公执法的法官



也终于朋凶比匪。



我描写得也许过当,



其实我巴不得用厚幕把真象掩藏。



(略停)



断然处置是不可避免,



普天下人都在受苦受难,



这样会断送陛下的锦绣江山。



兵部大臣



当今乱世扰扰纷纷!



不是你死我活,便是我夺你争,



对命令充耳不闻。



市民躲进城濠,



骑士蟠踞碉堡,



誓死抗拒官军,



把自己的势力保牢。



佣兵急不可待,



闹着要求发饷,



你若是扫数发清,



他们统统逃得不知去向。



你若是把大伙儿的要求革掉,



就好比去捅蜂巢;



士兵本应当保卫帝国,



却任其遭受抢劫和骚扰。



只好眼睁睁地看匪徒到处横行,



一半天下已弄得民不聊生;



各邦虽然也有国君,



可是都认为这不关本身的事情。



财政大臣



谁还能指望联邦成员!



连承认下的贡赋都不肯交献,



就好比水管断了水源。



哎呀,陛下,在你的各邦里面,



究竟是谁掌握着财产大权?



无论走到那里,都是新人作主当家,



企图独立,不受管辖;



他干些什么,你只好干看;



我们把许多权利都已送完,



到而今手中没剩下一点半点。



至于那些所谓政治党派,



今天谁对他们都不敢信赖;



无论他们是诽谤或是赞扬,



是爱是憎,无非半斤八两。



不管是吉贝林还是桂尔芬。



都在明哲保身,从事休养;



各人自扫门前雪,



休管他家瓦上霜。



财源的大门已经堵上,



人人都在搜括、聚敛和储藏,



而国库却已耗得精光。



宫内大臣



就连我也大遭其殃!



我们天天都想节约,



可是开支却天天膨胀,



我的苦痛是日益加强。



只有厨夫才不缺少什么:



野猪、牡鹿,兔儿和獐子,



吐绶鸡,家鸡,还有鸭和鹅,



这都是实物缴纳,确实无讹,



收进来后还可勉强张罗。



只有葡萄酒还嫌不足;



从前酒窖里是大桶小桶数不清数目,



而且尽是名牌产品和陈年存储,



但是由于贵人们贪杯好饮,



到后来只喝得涓滴全无。



市政府也不得不拿出贮藏,



于是大家动手,杯碗齐上,



连桌下都搅得水水汤汤。



现在要由我来偿还一切费用,



犹太人对我却毫不放松:



他贷款预扣的利息很重,



弄得年年都闹亏空。



架子猪也长不起肥膘,



床上的被褥早当光了,



餐桌上吃的是赊欠来的面包。



皇帝



(沉思片时对靡非斯陀)



小丑,你是不是也有苦要诉?



靡非斯陀



我绝无。瞻仰陛下和诸位贵族



如此光辉夺目!



还能不相信陛下君临万方,



强大的武力足以消灭抵抗?



再加上仁德、睿智与奋发图强,



文治武功岂不相得益彰?



哪会有灾殃酝酿,



遮掩群星闪灼的光芒?



众人私语



老奸巨滑──真会拍马──



信口开河──连篇诳话──



我已经知道──他葫芦里装的是啥──



还能拿出什么?──无非一纸计划──



靡非斯陀



世上哪儿有十美十全?



不缺这,就缺那,这儿缺少的是金钱。



地板下固然扒它不出,



可是智慧却懂得朝深处挖掘。



在矿脉中,在墙垣下,



金币和金块到处可查。



你们要问我:谁能把它掘起?



那得靠聪明人的天资和智力。



首相



天资和智力──不许对基督徒这样谈,



所以把无神论者烧成灰烟,



因为这类话儿极端危险。



天资是罪恶,智力是魔鬼,



它们生出个畸形的混血儿,



怀疑就是它的名字。



我们这儿与此迥异!--



帝国内只有两大阀阅峙立,



功德巍巍把皇统支持:



这就是教士和骑士;



他们抵御着狂风暴雨,



靠教堂和国家供应俸禄。



愚民们本属无知,



思想混乱,公然起来抗拒。



这是异教徒!这是魔术师!



他们破坏乡村和城市。



现在你想用无耻的诙谐,



让他们混进尊贵的朝阶;



你们心怀叵测,互相庇护,



这种人和小丑是一丘之貉。



靡非斯陀



听这番议论就知道阁下学识高深!



你摸不着的东西,就以为遥远得很,



你掌握不住的东西,就以为压根儿不存,



你不计算的东西,就以为那是不真,



你不秤量的东西,就以为不足重轻,



非你铸造的东西,就以为不能通行!



皇帝



凭口舌不能解除我们的穷困;



你那种禁食说教是何居心?



空言喋喋,我已厌听,



既然缺少钱,就快快弄来金银!



靡非斯陀



我就奉命去搞,而目搞得更多;



事情固然容易,容易的事情却很难作。



金钱倒是现成,但要到手才能算数,



这非艺术不行!可是靠谁动手去做?



想当年恐怖时代,外寇如潮涌来,



把土地和人民统统淹坏,



人人吓得惊惶狼狈,



把最心爱的东西四处掩埋。



自从强盛的罗马时代以来,



这情形一直维持到昨天和现在。



一切东西都悄悄地埋藏地底,



宝物应归陛下,这是你的土地,



财政大臣



作为一个弄臣,倒也说得不差;



这项权利自然属于皇家。



首相



撒旦对你们布下了金丝罗网,



他存心不良,你们切莫上当。



宫内大臣



只要给宫廷筹集急需的饷款,



我倒愿意他玩点手段。



兵部大臣



小丑的确聪明,人人如愿以偿;



兵士只要有钱,哪管来自何方。



靡非斯陀



你们或许以为我在行骗,



不妨向那位钦天监请教一番!



他熟悉星座的方位和时间,



让他说吧,天上有何兆头出现?



私语



原来是两个坏蛋——彼此狼狈为奸——



小丑和幻想者——这么贴近御前——



这种陈腔滥调——咱们早已听厌——



小丑在提示——哲人在发言——



钦天监



(靡非斯陀提示,他说)



太阳本身就是一块纯金;



水星使者为恩宠和酬劳而献殷勤;



金星夫人在把你们大伙儿勾引,



她从早到晚都在眉目传情;



贞淑的月姬娇憨任性;



火星虽不烧灼,却声势逼人;



木星始终放射出最美丽的光芒;



土星虽大,看去却微小而远离目睛;



它作为金属不大受我们尊敬:



重量甚大而价值甚轻。



对呀,一旦日神和月姬紧密相亲,



那就金银合璧,世界皆大欢欣!



宫殿、园圃、酥胸,红颊等等,



无不有求必应,



这一切只有依靠博学的高人,



他才能办到我们办不到的事情。



皇帝



他说话是语带双关,



要使我深信却也很难。



众人私语



这与我们何干?——一派无聊的胡言——



好比宝历天书——劝人炼汞烧丹——



我常常听到——但每每受骗——



即使术士真的来此——也无非是个骗子——



靡非斯陀



衮衮诸公,瞠目环立,



对这高贵的发现不是深信不疑;



有人瞎扯曼陀罗花,



有人又把黑犬乱吹。



纵然说话俏皮,把魔术诋毁,



究竟这有啥意味?



总有一天他会感到脚板发痒,



走起路来摇摇晃晃。



你们大伙儿谅必感到,



永恒主宰的自然作用玄妙,



有迹象十分活跃,



从最底层向上直冒。



如果你们觉得四肢有点抽搐,



立足处似乎摇摇欲坠,



就下决心赶快挖掘:



那儿就有财宝,那儿就是秘密!



众人私语



我的脚上似乎坠有铅块一团——



我的手臂痉挛——和患风湿病一般——



我的大脚趾奇痒难熬——



我的整个背疼得不可开交——



按照这种种迹象来讲,



说不定这儿就是最大的宝藏。



皇帝



赶快!你再也休想逃开,



要证实你不是扯的弥天大谎,



就马上指出那宝藏所在。



如果你说的话果然不错,



我就放下宝剑和玉笏,



用御手亲自完成这个宏图;



要是你说谎,我就把你打入地狱!



靡非斯陀



到地狱去的路,我是驾轻就熟——



不过我实在不能细数,



遍地埋有多少无主之物。



有时农夫正在耕地,



翻出带土的金盆一只;



有时他从泥墙中搜集硝石,



找到一串串金光闪闪的钱币,



捧在干枯的手里惊喜交集。



不管炸裂什么深坑,



穿过什么岩隙和路径,



识宝者必须鼓勇前进,



直到那九幽地狱的比邻!



在年深岁久的地穴,



有金杯,金盘,金碟,



整齐地排成行列;



还有高脚杯用红玉琢成,



如果他想浮一大白,



旁边的陈酒味道最醇。



可是——你们得相信内行——



酒桶的木质早已烂光,



酒化石又给酒造了酒缸。



这是珍贵的酒中精英,



不仅伴同着宝石和黄金,



还有黑暗和恐怖在周围将它护定。



智者孜孜不倦地在这儿搜寻;



这在光天化日下未免显得滑稽,



只有幽暗中才往往藏有神秘。



皇帝



尽你说东说西!黑暗究有何趣?



凡物要显露出来才有价值。



谁能在深夜辨别痞子?



好比母牛是黑的,猫儿是灰的。



地下既然有满盛黄金的罐子,



你就用锄头挖出这些东西!



靡非斯陀



请亲手用锹锄去挖!



御驾躬耕才能使陛下伟大,



眼看金犊成群,



源源涌出地下。



那时陛下将毫不踌躇而且欣然笑纳,



用以装饰自己和心爱的娇娃;



五光十色的宝石耀眼生花,



使美丽与威仪提高身价。



皇帝



那就动手,马上动手!还要耽搁多少时候!



钦天监



(如前)



陛下,请不用这么性急,



还是先来一番热闹游戏!



精神散漫使咱们达不到目的。



首先咱们自己得保持镇静,



然后上行下效,此呼彼应。



欲善者必先有善行,



欲乐者必心气和平,



欲饮酒者必须先榨熟的葡萄,



欲睹奇迹者必须加强本身的信心!



皇帝



咱们就来快活地消磨光阴!



圣灰礼仪日如愿来临。



趁这时可以普天同庆,



狂欢节要更加热闹才行。



吹奏喇叭。退朝。



靡非斯陀



劳绩与幸福本是相联,



愚蠢人万想不到这点;



他们一旦得到智者之石,



便把智者抛在一边。


上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。