宠文网 > 浮士德 > 悲剧 第一部 森林和洞窟

悲剧 第一部 森林和洞窟

书籍名:《浮士德》    作者:歌德
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章






浮士德



崇高的神灵,你给了我,



给了我所求的一切。



你不枉在火焰中对我显示形迹,



把庄严的自然作我的王国,



并赋与我以感觉和享受的能力。



你不仅允许我冷静的欣赏,



还容许我识透自然的内脏,



好比是知交的胸膛。



你从我面前引导着生物的雁行,



指点我在空中,水底和幽静的林莽,



认识同胞万类的群像。



当林中刮起狂飙,



把摩天的松柏连根拔倒,



压断了周围的树干枝条,



山鸣谷应,木落空号,



你便把我向安全的洞穴相邀,



使我明白认识自己,



于是我胸中便呈现种种深秘的玄奥。



当明净的月光升上眉梢,



柔和地向下俯照,



古代的银色形影



便从岩壁林薮间浮泛飘摇,



使静观的严峻情绪逐渐冰消。



哦,我觉得人总不会十美十全!



你给了我逐渐接近诸神的欢乐,



又给了我一个不可分离的伙伴,



他可是既冷酷而又厚颜,



使我自己也感到卑贱;



他一开口便把你的赠品



化为乌有而不值一钱。



他在我胸中煽起腾腾烈焰,



使我对那美丽的肖像不断迷恋。



我便从贪欢倒向享乐,



又在享乐中渴望贪欢。



靡非斯陀匪勒司登场



靡非斯陀



这种生活大概你快要厌腻?



日子久了怎么能够使你欢喜?



暂时倒也不妨试试;



不过以后总得玩点新的把戏!



浮士德



我真希望你有更多的事情好干,



别在这美好的日子来和我麻烦。



靡非斯陀



得啦,得啦,我情愿让你安静,



你对我也别说得那么认真。



像你这么苛刻,狂乱和无情,



就是绝交也没啥要紧。



我整天都忙得发昏!



纵然是千依百顺,



也摸不透主人是何居心。



浮士德



这倒是你的恰当口吻!



你使得我厌倦,还想我感恩。



靡非斯陀



可怜的世人,



没有我,你会是怎样地生存?



是我从胡思乱想的幻境,



暂时治愈了你的毛病;



要是没有我,



怕你早不能在地球上留停。



你为什么要像一只猫头鹰,



坐在洞穴和岩缝中枯等?



你为什么要像一只癞蛤蟆,



从霉苔和泉石上吸取养份?



等闲虚掷了甜美的光阴!



你身上的博士臭味还没有洗净。



浮士德



逍遥荒野给我何等新鲜活力,



这岂是你所能领悟?



不错,纵然你能猜出几分,



你这恶魔也不让我安享幸福!



靡非斯陀



真是超尘绝俗的清福!



夜露,高卧山隅,



天上地下,供我仰俯;



浩然如神而气象宏敷,



驰骋悠思以穿透地轴,



把宇宙万象包罗胸脯,



精力沛然而享奇趣,



翕然与万物混同,



泯然而尘躯全归虚无,



于是把那种高尚的直觉——



做出一种丑态



我不便说出——就此结束!



浮士德



呸,你真是岂有此理!



靡非斯陀



我说的不合尊意,



你尽可以高雅地说是放屁。



纯洁心肠不可缺少的东西,



本来不堪入纯洁之耳。



简而言之:这种乐趣,



我让你偶尔用以自欺;



可是你长久熬不下去。



你又已经显得疲惫,



倘使你还要继续,



就不发疯也要惊惶恐惧。



闲话少叙,你的爱人



呆在城中十分抑郁。



她无论如何忘不掉你,



她对你实在迷恋已极。



最初是你的热情奔放,



好比雪融后的溪流高涨;



滚滚地注入她的心房——



而今你又溪流辍响。



让我向你这伟大人物直讲:



与其在森林中高据宝座,



倒不如去抚慰那娇嫩的姑娘,



将她的深情酬赏。



她真是度日如年;



终日站在窗边,



望着片片浮云在古城上空舒卷。



她老是在唱:'假如我是一只鸟儿,'



从早上唱到夜间。



她偶尔高兴,多半心烦,



时而哭得珠泪涟涟,



哭过后又似乎好点——



不过相思的苦味始终依然!



浮士德



你这诱人的长虫!长虫!



靡非斯陀



(自语)



不错,你又入了我的彀中!



浮士德



该死的东西!给我滚开!



不许提到那美丽的裙钗!



别使我这半疯狂的精神,



对她甜美的肉体再有贪爱!



靡非斯陀



那怎么办?她以为你已经逃跑,



看来你倒是差不多少。



浮士德



我和她远隔天涯,仍然近在咫尺,



我决不会忘记她,更不会把她失去;



这时要是她的嘴唇接触到主的圣体,



也会引起我无比的妒嫉!



靡非斯陀



真是不错,朋友,我也常常妒嫉你,



为了玫瑰花下吃草的双生鹿儿。



浮士德



滚开,你这牵线的痞子!



靡非斯陀



好啊!你在骂我,而我却要笑你。



上帝创造出青年男女,



立即认定最高的天职,



是为他们造就良机。



快去吧,她是那样悲戚!



这是叫你进情人的闺房,



而不是叫你去送死!



浮士德



什么是她怀抱中的天界快感?



就让我紧偎在她的胸前:



岂不是常常觉出她的苦难?



难道我不是亡命徒?流浪者?



茫无目的和宁息的恶汉?



就像瀑布奔腾在岩间,



急不可待地流入无底深渊。



她怀着天真的稚气,



家住阿尔卑斯山畔的小小田园,



家中的一切事务,



都局限在窄小的天地里面。



而被神灵憎恶的我,



抓着岩石,



把它们打成碎片,



犹未称心如愿!



一定要葬送她,连她的平安!



哦,地狱,难道这牺牲你定要吞咽!



恶魔,快帮助我缩短恐惧的时间!



反正必然发生的事情不妨立即出现!



让她的命运在我身上破产,



我同她一起归天!



靡非斯陀



你又在沸腾,又在冒火!



快去安慰她吧,你这傻哥!



低能的人儿看不到出路,



立即想到最坏的结果。



敢作敢当的人才高唱凯歌!



你在平常也相当着魔。



我认为世界上大煞风景的事情莫过



一个魔鬼在徒唤奈何。


上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。