宠文网 > 春香传 >  譯者序言

譯者序言

书籍名:《春香传》    作者:柳应九
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章





此一譯本是根據全州完板本烈女春香守節歌,譯者在中國武漢華中理工大學(今-華中科技大學-)中文系任敎時,與同濟醫科大學肖亞東敎授合作草譯的-漢譯過程中,碰到有些需要商討的問題,有時意見相左,各執一詞,爭——休,甚至吵起來-所以我倆每次開始翻譯工作時,-說-現在開始翻譯吧-,而總是戱之曰-現在開始吵吧——此時,如何保持原作的文藝風格,又要爲中國讀者所接受,我倆頗費心力-也就是說,爲了保持原作的風格而又-影響讀者的閱讀,-唱-的部分,仍用韻文譯出,-說-的部分,有個別地方原文用的是韻-散文筆,也盡力用韻散筆墨譯出-還有,原作引用了許許多多的中國典故詩詞-古代聖賢-輿地名勝-文人軼事,這就說明韓-中兩國文化交流史上的源遠流長和兩國人民的深厚友誼-


我倆平時敎學任務繁重,盡可能利用假期進-翻譯工作,一九九七年五月草譯畢-返國后,譯者一人繼續倒嚼細鑽,曆時三年有余,始蕆其事-其間,中國人民大學的劉敎授廣和先生-淸華大學的黃敎授國營先生-華中科技大學的尉遲敎授治平先生等三位,在匆忙之中,襄助評閱校正,致此深表謝忱-


目前,譯者對此一譯本比較滿意,只是-知讀者將有何看法,心中自是揣揣-譯者雖焚膏繼晷,釐校再三,然疏-舛訛,仍恐難免,亦期讀者有以敎之-


柳應九


2000年8月21日于晉州

上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。