宠文网 > 维洛那二绅士 > 第四幕 第四場

第四幕 第四場

书籍名:《维洛那二绅士》    作者:莎士比亚
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章





普洛丟斯及朱利婭男裝上。


普洛丟斯你的名字叫西巴斯辛嗎?我很喜歡你,就要差你做一件事情。


朱利婭請您吩咐下來吧,我愿意盡力去做。


普洛丟斯那很好。(向朗斯)喂,你這蠢才!這兩天你究竟浪蕩在什么地方?


朗斯呃,少爺,我是照您的話給西爾維婭小姐送狗去的。


普洛丟斯她看見我的小寶貝說些什么話?


朗斯呃,她說,您的狗是一條惡狗;她叫我對您說,您這樣的禮物她是不敢領教的。


普洛丟斯她不接受我的狗嗎?


朗斯不,她不受;現在我把它帶回來了。


普洛丟斯什么!你給我把這畜生送給她嗎?


朗斯是的,少爺;那頭小松鼠兒在市場上給那些不得好死的偷去了,所以我才把我自己的狗送去給她。這條狗比您的狗大十倍,這禮物的價值當然也要高得多了。


普洛丟斯


快給我去把我的狗找回來;要是找不回來,不用再回來見我了。快滾!你要我見著你生氣嗎?這奴才老是替我丟盡了臉。(朗斯下)西巴斯辛,我所以收容你的緣故,一半是因為我需要像你這樣一個孩子給我做些事情,不像那個蠢漢一樣靠不住;可是大半還是因為我從你的容貌行為上,知道你是一個受過良好教養、誠\\\實可靠的人。所以記著吧,我是為了這個才收容你的。現在你就給我去把這戒指送給西爾維婭小姐,它本來是一個愛我的人送給我的。


朱利婭大概您已經不愛她了吧,所以把她的紀念物送給別人?是不是她已經死了?


普洛丟斯不,我想她還活看。


朱利婭唉!


普洛丟斯你為什么嘆氣?


朱利婭我禁不住可憐她。


普洛丟斯你為什么可憐她?


朱利婭


因為我想她愛您就像您愛您的西爾維婭小姐一樣。她夢寐懷念著一個忘記了她的愛情的男人;您癡心熱戀著一個不愿接受您的愛情的女子。戀愛是這樣的參差顛倒,想起來真是可嘆!


普洛丟斯


好,好,你把這戒指和這封信送去給她;那就是她住的房間。對那位小姐說,我要向她索討她所答應給我的她那幅天仙似的畫像。辦好了差使以后,你就趕快回來,你會看見我一個人在房里傷心。(下。)


朱利婭


有幾個女人愿意干這樣一件差使?唉,可憐的普洛丟斯!你找了一頭狐貍來替你牧羊了。唉,我才是個傻子!他那樣厭棄我,我為什么要可憐他?他因為愛她,所以厭棄我;我因為愛他,所以不能不可憐他。這戒指是我們分別的時候我要他永遠記得我而送給他的;現在我這不幸的使者,卻要替他求討我所不愿意他得到的東西,轉送我所不愿意送去的東西,稱贊我所不愿意稱贊的忠實。我真心愛著我的主人,可是我倘要盡忠于他,就只好不忠于自己。沒有辦法,我只能為他前去求愛,可是我要把這事情干得十分冷淡,天知道,我不愿他如愿以償。


西爾維婭上,眾女侍隨上。


朱利婭早安,小姐!有勞您帶我去見一見西爾維婭小姐。


西爾維婭假如我就是她,你有什么見教?


朱利婭假如您就是她的話,那么我奉命而來,有幾句話要奉瀆清聽。


西爾維婭奉誰的命而來?


朱利婭我的主人普洛丟斯,小姐。


西爾維婭噢,他叫你來拿一幅畫像嗎?


朱利婭是的,小姐。


西爾維婭歐蘇拉,把我的畫像拿來。(女侍取畫像至)你把這拿去給你的主人,請你再對他說,有一位被他朝三暮四的心所忘卻的朱利婭,是比這個畫里的影子更值得晨昏供奉的。


朱利婭小姐,請您讀一讀這封信。——不,請您原諒我,小姐,是我大意送錯了信了;這才是給您的信。


西爾維婭請你讓我再瞧瞧那一封。


朱利婭這是不可以的,好小姐,原諒我吧。


西爾維婭那么你拿去吧。我不要看你主人的信,我知道里面滿是些山盟海誓的話,他說過了就把它丟在腦后,正像我把這紙頭撕碎了一樣不算一回事。


朱利婭小姐,他叫我把這戒指送上。


西爾維婭這尤其是他的不對;我曾經聽他說起過上千次,這是他的朱利婭在分別時候給他的。他的沒有良心的指頭雖然已經玷污了這戒指,我可不愿對不起朱利婭而把它戴上。


朱利婭她謝謝你。


西爾維婭你說什么?


朱利婭我謝謝您,小姐,因為您這樣關心她。可憐的姑娘!我的主人太對不起她了。


西爾維婭你也認識她嗎?


朱利婭我熟悉她的為人,就像知道我自己一樣。不瞞您說,我因為想起她的不幸,曾經流過幾百次的眼淚哩。


西爾維婭她多半以為普洛丟斯已經拋棄她了吧。


朱利婭我想她是這樣想著,這也就是她所以悲傷的緣故。


西爾維婭她長得好看嗎?


朱利婭


小姐,她從前是比現在好看多了。當她以為我的主人很愛她的時候,在我看來她是跟您一樣美的;可是自從她無心對鏡、懶敷脂粉以后,她的頰上的薔薇已經不禁風吹而枯萎,她的百合花一樣的膚色也已經憔悴下來,現在她是跟我一樣的黑丑了。


西爾維婭她的身材怎樣?


朱利婭


跟我差不多高;因為在一次五旬節串演各種戲劇的時候,當地的青年要我扮做女人,把朱利婭小姐的衣服借給我穿著,剛巧合著我的身材,大家說這身衣服就像是為我而裁剪的,所以我知道她跟我差不多高。那時候我扮著阿里阿德涅,悲痛著忒修斯的薄情遺棄;⑤我表演得那樣凄慘逼真,使我那小姐忍不住頻頻拭淚。現在她自己被人這樣對待,怎么不使我為她難過!


西爾維婭


她知道你這樣同情她,一定很感激你的。唉,可憐的姑娘,被人這樣拋棄不顧!聽了你的話,我也要流起淚來了。孩子,為了你那好小姐的緣故,我給你這幾個錢,因為你是愛她的。再見。


朱利婭


您要是認識她的話,她也會因為您的善心而感謝您的。(西爾維婭及侍從下)她是一位賢淑美麗的貴家女子。她這樣關切著朱利婭,看來我的主人向她求愛是沒有多大希望的。唉,愛情是多么善于愚弄它自己!這一幅是她的畫像,讓我瞻仰一番。我想,我要是也有這樣一頂帽子,我這面龐和她的比起來也是一樣可愛;可是畫師似乎把她的美貌格外潤色了幾分,否則就是我自己太顧影自憐了。她的頭發是赭色的,我的是純粹的金黃;他如果就是為了這一點差別而愛她,那么我愿意裝上一頭假發。她的灰色的眼睛像水晶一樣清澈,我的眼睛也是一樣;可是我的額角比她的高些。愛神倘不是盲目的,那么我有哪一點趕不上她?把這影子卷起來吧,它是你的情敵呢。啊,你這無知無覺的形象!他將要崇拜你、愛慕你、吻你、抱你;倘使他的盲目的戀愛是有幾分理性的話,他就應該愛我這血肉之身而忘記了你;可是因為她沒有錯待我,所以我也要愛惜你、珍重你;不然的話,我要發誓剜去你那雙視而不見的眼睛,好讓我的主人不再愛你。(下。)

上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。