宠文网 > 维洛那二绅士 > 第一幕 第二場

第一幕 第二場

书籍名:《维洛那二绅士》    作者:莎士比亚
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章





露西塔我贊成,小姐,只要您不是莽莽撞撞的。


朱利婭照你看起來,在每天和我言辭晉接的這一批高貴紳士中間,哪一位最值得敬愛?


露西塔請您一個個舉出他們的名字來,我可以用我的粗淺\\\的頭腦批評他們。


朱利婭你看漂亮的愛格勒莫爵士怎樣?


露西塔他是一個談吐風雅、衣冠楚楚的騎士;可是假如我是您,我就不會選中他。


朱利婭你看富有的墨凱西奧怎樣?


露西塔他雖然有錢,人品卻不過如此。


朱利婭你看溫柔的普洛丟斯怎樣?


露西塔主啊!主啊!請看我們凡人是何等愚蠢!


朱利婭咦!你為什么聽見了他的名字要這樣感慨呢?


露西塔恕我,親愛的小姐;可是像我這樣一個卑賤之人,怎么配批評高貴的紳士呢?


朱利婭為什么別人可以批評,普洛丟斯卻批評不得?


露西塔因為他是許多好男子中間最好的一個。


朱利婭何以見得?


露西塔我除了女人的直覺以外沒有別的理由;我以為他最好,因為我覺得他最好。


朱利婭你愿意讓我把愛情用在他的身上嗎?


露西塔是的,要是您不以為您是在浪擲您的愛情。


朱利婭可是他比其余的任何人都更冷冰冰的,從來不向我追求。


露西塔可是我想他比其余的任何人都更要愛您。


朱利婭他不多說話,這表明他的愛情是有限的。


露西塔火關得越緊,燒起來越猛烈。


朱利婭在戀愛中的人們,不會一無表示。


露西塔不,越是到處宣揚著他們的愛情的,他們的愛情越靠不住。


朱利婭我希望我能知道他的心思。


露西塔請讀這封信吧,小姐。(給朱利婭信。)


朱利婭“給朱利婭”。——這是誰寫來的?


露西塔您看過就知道了。


朱利婭說出來,誰交給你這封信?


露西塔凡倫丁的仆人送來這封信,我想是普洛丟斯叫他送來的。他本來要當面交給您,我因為剛巧遇見他,所以就替您收下了。請您原諒我的放肆吧。


朱利婭


嘿,好一個牽線的!你竟敢接受調情的書簡,瞞著我跟人家串通一氣,來欺侮我年輕嗎?這真是一件好差使,你也真是一個能干的角色。把這信拿去,給我退回原處,否則再不用見我的面啦。


露西塔為愛求情,難道就得到一頓責罵嗎?


朱利婭你還不去嗎?


露西塔我就去,好讓您仔細思忖一番。(下。)


朱利婭


可是我希望我曾經窺見這信的內容。我把她這樣責罵過了,現在又不好意思叫她回來,反過來懇求她。這傻丫頭明知我是一個閨女,偏不把信硬塞給我看。一個溫淑的姑娘嘴里盡管說不,她卻要人家解釋作是的。唉!唉!這一段癡愚的戀情是多么顛倒,正像一個壞脾氣的嬰孩一樣,一會兒在他保姆身上亂抓亂打,一會兒又服服貼貼地甘心受責。剛才我把露西塔這樣兇狠地攆走,現在卻巴不得她快點兒回來;當我一面裝出了滿臉怒容的時候,內心的喜悅卻使我心坎里滿含著笑意。現在我必須引咎自責,叫露西塔回來,請她原諒我剛才的愚蠢。喂,露西塔!


露西塔重上。


露西塔小姐有什么吩咐?


朱利婭現在是快吃飯的時候了吧?


露西塔我希望是,免得您空著肚子在傭人身上出氣。


朱利婭你在那邊小小心心地拾起來的是什么?


露西塔沒有什么。


朱利婭那么你為什么俯下身子去?


露西塔我在地上掉了一張紙,把它拾了起來。


朱利婭那張紙難道就不算什么?


露西塔它不干我什么事。


朱利婭那么讓它躺在地上,留給相干的人吧。


露西塔小姐,它對相干的人是不會說謊的,除非它給人家誤會了。


朱利婭是你的什么情人寄給你的情詩嗎?


露西塔小姐,要是您愿意給它譜上一個調子,我可以把它唱起來。您看怎么樣?


朱利婭我看這種玩意兒都十分無聊。可是你要唱就按《愛的清光》那個調子去唱吧。


露西塔這個歌兒太沉重了,和輕狂的調子不配。


朱利婭沉重?準是重唱那部分加得太多了。


露西塔正是,小姐。可是您要唱起來,一定能十分宛轉動人。


朱利婭你為什么就不唱呢?


露西塔我調門沒有那么高。


朱利婭拿歌兒來我看看。(取信)怎么,這賤丫頭!


露西塔您就這么唱起來吧;可是我想我不大喜歡這個調子。


朱利婭你不喜歡?


露西塔是,小姐,太刺耳了。


朱利婭你這丫頭太放肆了。


露西塔這回您的調子又太直了。這么粗聲粗氣的豈不破壞了原來的音律?本來您的歌兒里只缺一個男高音。


朱利婭男高音早叫你這下流的女低音給蓋過去了。


露西塔我這女低音不過是為普洛丟斯低聲下氣地祈求。


朱利婭你再油嘴滑舌,我可不答應了。瞧誰再敢拿進這種不三不四的書信來!(撕信)給我出去,讓這些紙頭丟在地上;你碰它們一下我就要生氣。


露西塔她故意這樣裝模作樣,其實心里巴不得人家再送一封信來,好讓她再發一次脾氣。(下。)


朱利婭


不,就是這一封信已經夠使我心痛了!啊,這一雙可恨的手,忍心把這些可愛的字句撕得粉碎!就像殘酷的黃蜂一樣,刺死了蜜蜂而吮吸它的蜜。為了補贖我的罪愆,我要遍吻每一片碎紙。瞧,這里寫著“仁慈的朱利婭”:狠心的朱利婭!我要懲罰你的薄情,把你的名字擲在磚石上,把你任情地踐踏蹂躪。這里寫著“受創于愛情的普洛丟斯”:疼人的受傷的名字!把我的胸口做你的眠床,養息到你的創痕完全平復吧,讓我用起死回生的一吻吻在你的傷口上。這兒有兩三次提著普洛丟斯的名字;風啊,請不要吹起來,好讓我找到這封信里的每一個字;我單單不要看見我自己的名字,讓一陣旋風把它卷到猙獰丑怪的巖石上,再把它打下波濤洶涌的海中去吧!瞧,這兒有一行字,兩次提到他的名字:“被遺棄的普洛丟斯,受制于愛情的普洛丟斯,給可愛的朱利婭。”我要把朱利婭的名字撕去;不,他把我們兩人的名字配合得如此巧妙,我要把它們折疊在一起;現在你們可以放膽地相吻擁抱,彼此滿足了。


露西塔重上。


露西塔小姐,飯已經預備好了,老爺在等著您。


朱利婭好,我們去吧。


露西塔怎么!讓這些紙片丟在這兒,給人家瞧見議論嗎?


朱利婭你要是這樣關心著它們,那么還是把它們拾起來吧。


露西塔不,我可不愿再挨罵了;可是讓它們躺在地上,也許會受了寒。


朱利婭你倒是怪愛惜它們的。


露西塔呃,小姐,隨您怎樣說吧;也許您以為我是瞎子,可是我也生著眼睛呢。


朱利婭來,來,還不走嗎?(同下。)

上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。