宠文网 > 欧洲200年名人情书 >  4威兰德致索妃?拉洛书

4威兰德致索妃?拉洛书

书籍名:《欧洲200年名人情书》    作者:霍甫曼
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章





我最宝贵的朋友,请你不要抱怨你自己和你的理解力。因为你常是这样做,所以表现这种抱怨不是合情理的。我希望我一切均完善的爱人不要为一种可避免的缺点的一切阴影所笼罩。我现在再提起我时常向你说过的真实话。你具有一种很可爱的心灵,我想不出还有更有价值的心灵来配合你的美丽的身体,使之活泼无比。锻炼身心,尤足以增加你的美丽,法国一切女子将因你而减色。我的爱人的相片远胜于洽特列(Chatelet),巴息(Bassi),和高特隙丁(Gottschedin)等等的相片,我在精神上是何等欢喜埃我最亲爱的心灵,你因爱我,用功作德洛(Dero)传,并且作得十分正确,恰和我对于德洛的完全丹心赤胆所欲言的一样,我的感激你是无穷尽的。那些精美的观察与批评-你知道很切当地运用那些观察与批评-予这种作品以一种很大的装饰。我的最亲爱的心肝,你快些起程前来,…我将再张两臂欢迎你。


《救世主》第四第五诗歌,我将亲自带给你。此中对于爱情有一种无限美丽的描写,恰和我们的一样,只是那爱人的心表现得十分鲜明,相形之下,不免使我的心很暗淡几分了。


我确知克洛布斯托克(Klopstock)君发生恋爱,我相信他的爱人和你很相似,不过没有你那样完善。所以在我们四个人中恰恰是相反的。我对于克洛布斯托克君卓越的特质是相形见绌,毫无疑义,而他的爱人对于你也正是如此。为使我克洛布斯托克君的爱人完备起见,上天给她一个胜过她的爱人,为使我快乐起见,上天允许我爱我的索妃,我的索妃是样样胜过我的。这不是分配得很适当么?


我对于你给我的德洛精美的相片,德洛无比的著作,和那很好的小说,再谢谢你。我以最体贴的敬意向你的玉手接吻,并且请你对于我的作品加以原谅。我太趾高气扬,我不能好好写出德洛一点精美的思想。请你不断地使我快乐,一直到我不爱你和不崇拜你为止。然这两桩事都是不可能的。我向你接吻千百万次,我永远是你的。…


一七五二年


注:


威兰德(1733-1813年)为德国著名的文学家,他虽甚爱索妃?拉洛,但后者另有所眷,不过终身和他做朋友罢了。


威兰德也译维兰德,全名为克里斯托夫?马钉维兰德(ChristophMartinWieland,1733-1813),德国著名文学家。SophieLaroche也译索菲?拉洛。


上一页目录下一页


□编者:[德]霍甫曼








宽里格致雷心书


你生平对于一个叫做拉特斯多尔夫(Rattesdorf)的村子未曾听见说过。我们此时在这个村中几乎坐了二十四点钟,谁又知道我们不再停留四个二十四点钟。此事和梅恩河(DerMain)是否留阻我们有关系。就它现在的情形讲,即使我们要冒险,也不能渡过去。——我们此次出游,遇着这许多阻力,又加以种种困难和危险,这是我有生以来未曾经过的。我们没有遇过的事变想也不多了。在三十六点钟之内,我们坏了两个新车轴和两个车辕;人马一同驰驱,经过邱林与濠沟,我们眼见除最可怕的死以外,别无救星,到末了他们要再经过一条深沟,一匹拖车马的力绳断了。这是我们最大的幸运!


因为他们因此失去过濠沟的力量,我们回转到另一岸边去,农民急来相助,他们也幸而有此。昨天两匹马都倒在车子前面;我们为了第一匹马停留四点钟,想尽方法去救它,都是徒劳无功;它毕竟只可供近村屠夫的宰割。然此事对于约里克(Yorik)竟成为一出拿手好戏了。御者是一个奇人。忠厚和愚蠢都达到极点。"啊,上帝呀!啊,上帝呀!"这就是他在四点钟之久所说的话,同时他继续工作,要使那匹马站起来;可是那马毫无气力,他虽将马略扶起一点,马即刻又倒在一边,在这当中他却有百数十次丧失生命的危险。我在一条路上叫道:"不要发癫了,马是坏了,你们还要使自己受些苦楚么?"


"唉,什么!"他总是这样回答我,"我的马既到了这个样子,我也会这个样子,世间总只是如此的。"我说他应当继续驱车前进。——"不,当我的马还有希望时,你就是用棍打我,我也不离开它。"这桩事他也是真正做到的。就是当那马已经死去的时候,我们还必须允许他将死马放在车轴上,用另一匹马慢慢拖走,在近村中取得秆与草。秆是遮盖死马的,至于草呢,是预备于死马再活时,给它吃的。我很可怜这个人,因为他完全劳顿了。当我们前进不到一刻钟,第二匹马也跌在水中间,这不幸的事件现在竟达到极点了。这一匹马他倒也救起来了,因为可巧近处有些人来帮助他。但我们自己的情形却很坏。我们固然出了水面,然我们的车子跌在水内,那匹马不能将其拖上来。我们必须向着一个乡村走四十五分钟的路,而路途泥滑,跋涉为艰,我至今还不解我是怎样走过来的。我每走一步,我的腿必须用力从烂泥中拔出来,天又下雨,身上竟没有一根干纱。当我们再坐在车上的时候,我向我的马车夫说:"我们今天所遭的灾也足够了。"他答道:"上天保佑呀!"可是"上天保佑呀"这句话不验,因为我们还须涉水三次,车中每次都有水浸入。末了一次,水甚深,所有后面车箱的一切东西都湿了。将这些东西晒干就是我今天的职务。所以我和你共过的几天快乐日子又这样消失了。不,看见你十分康健,使我心中非常愉快,这一点足以胜过一切不幸事件而有余。自从那时起,我快乐并且活泼多了,即在一切困难之中,我也没有一刻是颓丧的。——我单写这些给你,因为我离去汉堡(Hamburg)时不像现在一样安逸。…我的最好的朋友,我祝你好!我是全心倾仰你的,我是你的宽里格。


一七七二年二月二八日于拉特斯多尔夫


写日期之际,忽然忆及今天是你的生日。祝你很快乐地度此生日。


注:


宽里格为德国最著名的文学家雷心(1729-1781年)的妻子。


雷心今译戈特霍尔德?埃弗赖姆?莱辛(GottholdEphraimLessing,1729-1781),是德国启蒙思想家、剧作家、文艺评论家;EvaKonig可译为伊娃?宽里格。


上一页目录下一页


□编者:[德]霍甫曼





雷心致宽里格书


我的爱人!你很可以看出我的坏习惯没有改正。当我的脑子里面充满了幻想,我的心中充满了怨恨时,我对于只有几分亲爱的人们绝对不能写信,这也不是属于我的好习惯当中的。可是我对于我最好的女友必须有一个例外,这或者是她所要求的。她的要求是出于极大的善意,我与其表现为辜负此善意,毋宁表现为不认识此善意。然她知道我的心中感觉不快,已经多于我认识她自己的心怀开展,这就够了-我的爱人,我要是早些写信给你,那我不独不能免去你的挂念,还要真正增加你的挂念。现在我已经开始觉得爽快些,然在八天之前,每一个字足以向你泄漏我的心境是陷于何等不幸的状况中。我患忧病,比我曾经自信的为剧,唉,我不能再隐瞒了。我从经验中看出我的忧病到少是病根不深,这是足以安慰我的唯一事件。因为当我一经从这可恶的愁城中抽身出来,打入人丛中间,便要好一些时候。我于是向自己说:为什么久滞在此可恶的愁城中呢?我倘若是屋脊上的麻雀,我已经千百次飞去了-自八天以来,我必须插在人丛中。当新年时,我在布闹施维格(Braunschnweig),居宫廷中,我曾经做些醃鱼和赶骡子的事体,这些事要是做,真正没有益处,要是时常抛掉不做,又有一点害处-我此时所具的唯一愿望是…唉,我的爱人啊,你很知道这种愿望!你和我不应当再过快乐的年么?-上面这种思想袭击我固甚频繁,不自我本月六日参预插洽利阿斯(Zacharias)的结婚为始。要我欢忻鼓舞,颇不容易。但是毕竟有一个榜样把我打动了,我变为欢忻鼓舞了,因为大家都是如此。你认识插洽利阿斯,可是你要能想像这是何等一种冠冕堂皇的结婚,就难了。一事也不缺少,有二十种东西是没有人曾经梦想到的。…我们一直闹到第二天,除掉新娘和新郎以外,没有人上床睡觉。…我的爱人,我祝你好。我几乎没有地方向你说我本来不当再向你说的话。我爱你是超过一切的,我在思想中每天拥抱你至千百次呀。


一七七三年一月八日于瓦尔混布特尔


(Wolfenbuttel)


注:


宽里格为德国最著名的文学家雷心(1729-1781年)的妻子。


雷心今译戈特霍尔德?埃弗赖姆?莱辛(GottholdEphraimLessing,1729-1781),是德国启蒙思想家、剧作家、文艺评论家;EvaKonig可译为伊娃?宽里格。


上一页目录下一页


□编者:[德]霍甫曼




上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。