宠文网 > 金银岛 汤姆·索亚历险记 哈克贝利·费恩历险记 > 第31章 君子一言

第31章 君子一言

书籍名:《金银岛 汤姆·索亚历险记 哈克贝利·费恩历险记》    作者:马爱侬编译
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章


  “木屋里的人听着,大夫来了。”

  是大夫来了。虽然我很高兴听到他的声音,但高兴之余也还想着一些其他的事。我一想到自己不听指挥,偷偷溜掉的事就觉得惭愧万分;再看看现在自己又落入敌手,身陷虎穴,我简直没脸再见大夫。

  想必是天还没亮他就起身了,因为到现在天还没有大亮。我跑到枪眼那里往外一看,就看见他站在齐膝的晨雾中,跟上回西尔弗来谈判时一样。

  “是你呀,大夫!早上好啊!”西尔弗一下子醒过来,满面笑容地打着招呼。“来得早、来得好哇,俗话说,早起的鸟有虫吃。乔治,打起精神,快去扶利弗西大夫一把,帮他跨过栅栏。大夫,这里一切都好,你的病人们都挺好挺快活的。”

  他站在山头上说了一堆废话,把拐杖拄在腋下,一只手撑在木屋的墙上,不论是声音、举止还是表情,都跟原来老约翰一个样。

  “在这儿我们还给你准备了一件意外的礼物,一个惊喜,”他接着说,“我们这儿来了位小客人,来了一位新乘客或者说是新房客。先生,他正值青年,精神好极了,昨天夜里还跟我老约翰挨在一起整整一宿,睡得香着哩!”

  这时,利弗西大夫已跨过栅栏,离厨子近得很,我听出他的声音都变了。

  “是吉姆吗?”

  “没错儿,正是吉姆。”西尔弗说。

  大夫停了下来,可一句话也没说,又过了几秒,他才又走了几步。

  “好吧,好吧,”他终于开口说道,“西尔弗,好像是你说过,先办正事,后叙友情。让我先去看看病人们吧。”

  随即他走进木屋,冷冷地向我点了点头,直奔向病人。尽管他知道,身处这群背信弃义的魔鬼中间,随时都可能有生命危险,可他看起来还是无所顾忌。他就像是给一户正经人家的人看病一样,跟病人闲聊了起来。他的举动大概在一定程度上影响了那群人,他们对他的态度也好像什么都没发生过一样,就好像他还是船上的大夫,而他们依旧是忠心耿耿的水手。

  “我的朋友,你的病情正在好转。”他对那个头上缠着绷带的人说,“你真是白捡了一条命,你练过铁头功吗?怎么样?乔治,好点儿了吗?脸色还是不怎么样,正经人,你的肝功能紊乱得厉害,按时吃药了吗?喂,他吃没吃药?”

  “吃了,先生,他真的吃了。”摩根应声道。

  “你们看,自从我当上了反叛分子的大夫,我就觉得我该改名叫狱医。”利弗西大夫用一种十分幽默而又令人愉快的口吻说,“我会竭尽我所能地保全你们每个人的性命的,然后把你们交给乔治国王和绞架。”

  那些匪徒面面相觑,这句话显然击中了他们的要害,让他们无言以对。

  “狄克觉得不舒服,大夫。”有一个人说。

  “是吗?”大夫问,“过来,狄克,把舌头伸出来让我看看。看吧,他要是舒服才怪呢,他的舌苔能把法国人吓坏,他也得热病了。”

  “对了,”摩根说,“这就是报应,他弄坏了他的《圣经》。”

  “就因为他像头蠢驴,”大夫反驳道,“我猜连新鲜空气和瘴气,干燥的土地和臭泥潭都分不出来。我觉得很有可能,你们可能都换上了疟疾,当然这只是一种猜测,可要是真的话,那可真够你们受的。你们是不是在沼泽地里宿营?西尔弗,我一直以为在这伙人中你还算聪明点的,可现在看来,你连最起码的卫生常识都不懂。”

  大夫依次给他们发药,他们在听大夫的嘱咐时那种听话的样子,哪里像杀人不眨眼的叛逆海盗,简直像是贫民小学的学生,真是可笑极了。

  “好了,”大夫说,“今天就到此为止啦。现在,你们能否同意让我跟那孩子说上几句话呢?”

  说着,他不经心地朝我这边点点头。

  乔治·墨利正在门口吞服一种难吃的药,边吃边乱吐吐沫。可他一听到大夫的这个请求,就立刻转过血红色的大脸嚷道:“不行!”还咒骂了一句。

  西尔弗一巴掌让他趴在了酒桶上。

  “住口!”他吼叫起来,像头雄狮一样看了看周围。“大夫,”他接着用一种平静的语调说,“我早知道你的想法了,因为我知道你很喜欢这孩子。我们都非常感激你的一片好心,你也看到了,我们很相信你,我们都把你给的药当甜酒似的喝了。我绝对能把一切都安排妥当,霍金斯,你能不能像个年轻绅士那样,用你的人格担保,虽说你生在穷人家,可你的行为称得上是正直,你能不能用你的名誉发誓不逃跑?”

  我爽快地向他做了保证。

  “那好,大夫,”西尔弗说,“现在请你走到栅栏外面去吧。等你到了那里,我就把这孩子带过去,你们可以尽情地隔着栅栏聊天。好啦,先生,再见,请代我们问候乡绅和斯莫列特船长。”

  大夫刚走出木屋,本来还靠西尔弗的勉强压制着的海盗们的不满情绪,一下子就爆发了。他们开始指责西尔弗耍两面派,想要牺牲同伙的利益为自己谋求生路。总之,他们说得没错,一点儿也没冤枉他。事情就是这样,我实在想不出这回他还有什么办法扭转事态,但毕竟其他人连他的一半都比不上,更别说昨夜的胜利足可以压住他们。西尔弗大骂他们是傻瓜、笨蛋,以及各种称呼,几乎都骂遍了。他说要是不让我跟大夫谈一谈是不可能的,还在他们面前扬了扬地图,责问他们:“今天他们就要去找宝,我们难道要在这个节骨眼上撕毁协议?”

  “我说行就是行!”他嚷道,“只要时间成熟了,咱们当然要撕毁协议,可现在,我必须要把那位大夫哄好了,就算要用白兰地给他刷靴子,我都肯干。”

  然后他吩咐海盗们把火点起来,自己则一手拄着拐杖,一手扶在我的肩膀上,大模大样走出屋,毫不理会其他人的看法。能看出来,那些人也只是一时找不到反驳的话罢了,心里还是不服。

  “慢着点,小老弟,慢着点,”他对我说,“要是他们看见咱们这么着急地朝那走,肯定会一下子扑过来的。”

  于是我们慢慢悠悠地穿过沙地,大夫早已经在栅栏那边等候多时了。我们刚一走到可以听见彼此说话的范围,西尔弗就停了下来。

  “大夫,你一定要把这发生的事儿都记下来,”他说,“吉姆会告诉你,他会告诉你我是怎么救了他的命,又是怎样差点下台的。你完全可以相信我,大夫,要是一个人能像我这样豁出命来孤注一掷,就想听几句贴心话,这不至于让你多想吧。你一定要记住,现在不光是我,连这孩子的命都算上了。大夫,你说句公道话,请你行行好,给我点活下去的希望吧。”

  西尔弗一走出来,背对着他的同伙和木屋,就立刻变了个人,他两颊深陷、声音颤抖,我想没人能装得如此逼真。

  “你难道害怕了吗?约翰。”利弗西大夫问。

  “大夫,我可不是胆小鬼!绝对算不上!”说着他叭的一声打了个响指。“我要是个胆小鬼,就不会这么说了。可说实话,只要一想到上绞架,我就忍不住发抖。大夫,你是个好人,而且诚实守信,我从没见过比你更好的人了,我知道你不会忘记我做的好事的,可你也不会忘记我做过的坏事,我非常清楚这一点。我马上会退到一边,给你跟吉姆留点单独空间。请你一定要把这点也记上去,我是多够朋友啊!”

  说完,他就往后退了一段路,一直到听不到我们的谈话,才坐在一个树桩上开始吹口哨,还时不时转动身子看向四周,时而看看我,时而看看大夫,时而看看那些在沙地上晃来晃去的不安分的海盗们,他们正忙着重新点一堆火,然后把猪肉和干面包从屋子里拿出,做好早饭。

  “唉,吉姆,”大夫难过地说,“你又回来了。这就叫自作自受啊,我的孩子,我真是不忍心责备你。但不管你爱听不爱听,我得对你说句话,在斯莫列特船长身体好的时候,你不敢逃跑;可当他负了伤、拦不住你的时候,你却跑了。这绝对是懦夫的做法。”

  我承认了,然后哭了起来。“大夫,”我说,“你别再怪我了,我已经骂了自己很久了,只有用我的命才能补偿这一损失,要不是西尔弗护着我,我早就死了。大夫,请你相信,我不怕死,我也知道我该死,可我怕万一他们给我上刑。”

  “吉姆,”大夫打断我的话,他的声音变了调,“吉姆,我不能眼看着你受苦。你快点跳过来,咱们一起跑。”

  “大夫,”我说,“我已经发誓说不逃跑了。”

  “我知道,我知道,”他激动地说,“可现在顾不了那么多了,快点,吉姆,一切的谴责、耻辱都让我来承担吧,我的孩子,我不可能留你一个人待在这儿。快跳,你只要一跳就出来了,我们能比羚羊跑得还快。”

  “不,”我回答说,“你明明知道换成是你,你也不会这么做,不光是你,乡绅、船长都不会这么做的,所以我也一样,西尔弗信任我,我也向他保证过,我必须回去,现在,大夫你听我说完。我怕他们万一给我上刑,对我严刑逼供,我怕我会说出船在哪儿,我把船又弄到手了。一半靠运气,一半靠冒险。现在,我把船停在北汊口的南滩,就在高潮线下边。要是潮水不高时,它就停在岸滩上。”

  “船!”大夫失声喊道。

  我匆匆地描述了一番自己的惊险历程,他一声不吱地听我讲完。

  “这真是命中注定,”听我讲完后他说,“你每次都能救我们的命,难道你觉得我们会让你牺牲自己的生命吗?不可能的,孩子。你发现敌人的阴谋,你遇见了本·葛恩,这些都是你一生所做的最大的好事,不管现在还是将来,就算你活到九十岁也是这样。哦,对了,提起本·葛恩,我想说他真是调皮。西尔弗!”他叫了一声,“西尔弗,我得劝你们一句,”他等西尔弗走近后,继续说,“你们千万不要太着急去寻找宝藏。”

  “先生,我十分想这样做,可我恐怕这有点困难。”西尔弗说,“请原谅,如果不去找宝,我自己和这孩子的命就危在旦夕了。你可以相信我的话。”

  “好吧,西尔弗,”大夫说,“既然这样,我索性再多说点儿:要是你们快要找到宝藏了,那你们千万不要大喊大叫的。”

  “大夫,”西尔弗说,“我完全不知道你们到底念的是哪门子经,你们为什么要离开这木屋,又为什么要把那张地图给我,我全都不知道。可我却闭着眼睛按你说的去做,但是到现在我连句明白话都听不到。不,这太过分了。如果你不跟我讲明白这究竟是怎么回事,那我就不给你干了。”

  “不,”大夫想了想说,“我没办法讲得更多了。因为这不是我一个人的秘密,你瞧,西尔弗,要是我的事我早就告诉你了。但是,我只能告诉你这些了,我还多说了几句呢。为这我要挨船长的骂了,真的没骗你!首先,我得给你一点希望;西尔弗,要是你我都活着离开这里,那我肯定会尽全力救你,只要不让我作伪证。”

  西尔弗顿时容光焕发。

  “我相信你不能再多说了,先生,我想就算是我亲娘也不能给我更多的安慰了。”他兴奋地说。

  “这是第一点让步,”大夫又说,“然后就是对你的忠告:让这孩子寸步不离地待在你身边;需要帮忙,你就喊我。现在我就去想法子救你们出去。到那时你就会明白,我是不是个有信用的人啦。再会吧,吉姆。”

  说完,利弗西就隔着栅栏跟我握了握手,然后向西尔弗点了点头,快步消失在树林里了。

上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。