宠文网 > 黑彼得 > 第2章 铜山毛榉案(2)

第2章 铜山毛榉案(2)

书籍名:《黑彼得》    作者:柯南·道尔
字体大小:超大 | | 中大 | | 中小 | 超小
上一章目录下一章


  “哦,既然您已经下定了决心,那就按您的意思办吧,亨特小姐。”福尔摩斯面带微笑。

  “您不想劝说我拒绝这份工作?”

  “嗯,不得不承认,我确实不想看到一位像您这样优秀的女士来接受这份工作。”

  “您到底是怎么想的,福尔摩斯先生?”

  “唉,因为手头没有任何材料,所以一切都不好说,或许你自己的想法就是对的。”

  “好像只有一种解释是可能的:鲁卡斯尔确实是个和蔼的好脾气的人,但他的太太却可能是个疯子?由于他想守住秘密——不让妻子被送进精神病院,所以他就千方百计地来满足她的各种奇怪的癖好。”

  “这种解释确实说得过去,事实也许就是这样的,合情合理。但不管怎么说,让一位年轻小姐到这样一户人家去当家庭教师,确实不算是什么好事。”

  “但是,年薪确实给得很多啊!福尔摩斯先生,这确实很有诱惑力啊!”

  “当然,薪水确实很高,简直是太高了——这也是我为您感到担心的最主要原因,年薪一百二十英镑,这是为什么呢?要知道,四十英镑就可以找到一个家庭女教师,这里面一定有什么非常特殊的原因。”

  “现在我已经把所有的情况都告诉给您了,以后如果我需要帮忙的话,您就能知道是怎么回事了,有了您做后盾,我的胆子会变大一些。”

  “哦,放心吧,您尽管去那里工作,您这个小问题已经变成了这几个月来我最感兴趣的一件事。您所讲的部分事情让人感到非常奇怪,假如您有了疑问或遇到什么危险……”

  “危险!难道您料到我会发生危险?”

  福尔摩斯的神情很严肃,摇着头说道:“假如我们能未卜先知,那就算不上什么危险了。不过,不管何时——白天或是黑夜,只要您发一封电报,我就会马上去帮您。”

  “那太好了,”她从椅子上站起了身子,脸上的忧愁也荡然无存,“现在,我能放心地赶赴汉普郡了,我马上给鲁卡斯尔先生写一封回信,然后去把我这一头美丽的长发剪掉,明天早晨,我就动身赶赴温切斯特。”亨特小姐又说了几句致谢的话,然后就对我们说了“晚安”,急急忙忙地走了。

  当听到她下楼时传来的轻盈而稳重的步伐时,我说:“至少,她看起来像是一个能把自己照顾得很好的姑娘。”

  “她现在确实需要这样做,”福尔摩斯的神情依然严肃,“不过假如我们在很久之后还没有得到她的消息,我们就铸下大错了。”

  没过多久,福尔摩斯的预言真的应验了。两个星期的时间里,我察觉心里一直在想着她的事情,我甚至怀疑这样一个孤单的小姐会误入歧途,导致严重的后果发生。职务非常轻松,薪水却非常高、对方提出的条件又非常奇怪,所有这些都表明了事情的异乎寻常,虽然我不知道如何确定鲁卡斯尔先生提出这样的要求是出于自己的癖好又或是一项精心策划的阴谋,也无法分辨此人到底是善良还是邪恶。而福尔摩斯呢,我看他经常半小时半小时地坐在那里,眉头紧皱,似乎是想什么东西想出了神。而当我说起此事的时候,他就会把自己的大手用力一挥:“材料!材料!材料!”他的耐心并不好,“巧妇难为无米之炊!没有材料,我就找不到问题的答案。”但他又经常小声地嘀咕着什么,大概意思好像是他绝对不会同意自己的姐妹去做这样的工作。

  一天深夜,一封电报被送到了我们的手里。这时,我正想要睡觉,福尔摩斯也正想收拾一下,准备开始搞那些令他着迷的化学实验——他可以干上一宿,不过在一般情况下,晚上我离开的时候,总是能够看见他弯着腰作化学实验,到了第二天早上,我下楼去吃早饭时,就会发现他已经坐到了餐桌旁边。福尔摩斯打开了电报的黄色信封,只是瞥了一眼,就把这封电报扔给了我。

  “赶紧查查几点有开往布雷德肖的火车,”他对我说了一声,然后转过身去继续进行他的化学实验。

  这封电报写得非常简短,语气也比较紧急:

  明午请您到温切斯特黑天鹅旅馆一聚。务必前来!我已无计可施。

  亨特

  “你想和我一起去看看吗,华生?”福尔摩斯这时抬着眼睛,仔细地盯着我,向我问了一个这样的问题。

  “我倒真想去看看。”

  “那就赶紧查查火车时刻表吧。”

  “上午九点三十分有一班火车,”我翻阅着列车时刻表,“两个小时以后就可以到达温切斯特。”

  “这个时间倒是挺合适的,既然这样,我就把丙酮分析实验推迟一下好了,我要让我的精神和体力在明天早上的时候达到最佳状态。”

  第二天上午,我和我的朋友坐上了开往英国旧都的火车。一路上,福尔摩斯只是低着头不停地翻阅着报纸,直到过了汉普郡的边界,他才放下报纸,欣赏起沿途的风光来。今天阳光明媚,是一个非常适合出游的日子,一朵朵白云点缀在蔚蓝色的天空中,由西往东缓慢地飘拂着。不过早春的天气仍然有一种清新微寒的味道,使人感到神清气爽,身上的力气大增。从眼前到把奥尔德肖特包围在内的重重叠叠的山冈为我们展现了一派优美的乡村景色,透过一片青翠欲滴的绿色,隐隐约约可以看到许多灰色和红色的农舍屋顶。

  “好美丽的风光!”整天生活在雾气缭绕的贝克街,很少有这种机会能让自己感到耳目一新,因此我忍不住饱含热情地赞叹起来。

  不过福尔摩斯却一脸严肃地摇了摇头。

  “你明白吗,我的朋友,”他说道,“我观察事物的时候一定要把它和自己目前所研究的案子联系起来,或许这是我性格中应当受到谴责的一面。现在你亲眼看到了这些星布于树丛之中的房屋,而那秀丽的景色或许能够给你留下深刻的印象。但它给我留下的印象却只有一种,那就是这些房子处于相互隔离的状态,于是就很容易令此地所发生的那些犯罪行为无法得到应有的惩罚。”

  “上帝!”我叫道,“谁能把犯罪这样肮脏的行为与这些美丽的古老乡村房屋联系在一起呢?”

  “这些房屋总是让我的内心充满了一种说不清的恐怖感觉,华生,我的这种想法都是根据以往的实际经验得来的,也就是说,就算是伦敦最低微、最丑恶的小街道也没有这令人感到愉悦的美丽乡村更容易发生一些可怕的犯罪行为。”

  “你的话可让我吓坏了!”

  “不过这个道理却是非常明显的,在城市中,大众舆论产生的压力可以产生法律所不能产生的效果。不管是哪条小巷,只要有一个受到虐待的儿童发出哀求的声音、只要有一个醉汉殴打他人发出的噼啪声,邻居们都会感到同情或是愤怒。况且,所有的司法机构就近在眼前,控诉一经提出,马上就可以采取行动,违法犯罪和被告席离每个人都只有一步之遥。现在,让我们来看看这些位于田野之间的孤零零的房子,每座房子都是在主人自己的田地里建造的,而房子里居住的人大都是一些愚昧无知的乡村农民,他们不懂法律。你想,凶残狠毒的行为,隐藏于表面之下的罪恶,很可能连续不断地发生但不会被别人发觉。如果是这位小姐在温切斯特向我们求救,我们大可不必替她感到担心了,不过危险往往隐藏于她所居住的五英里之外的农村。目前我们知道的是,她的个人安全还没有受到真正的威胁。”

  “假如她可以赶到温切斯特来与我们会面,那就证明她是可以脱身的。”

  “一点也不假,她还可以拥有属于自己的自由。”

  “那到底是什么原因呢?你能对此进行解释吗?”

  “我曾经预想过的解释有七种,每种对于我们目前了解的情况都适用。不过到底这七种情况之中正确的是哪一种,那就只能在了解了那些正在等待我们的最新消息后才能作出最后的判断。你看,那儿就是位于教堂的高塔,不久之后我们就能听到亨特小姐想要告诉我们的事情了。”

  “黑天鹅”是位于这条路上的一家颇有名气的小旅店,与火车站的距离不远。那位年轻的女士正在那儿等着我们,她在“黑天鹅”预订了一间房子,午餐也都在桌子上摆放好了。

  “真的很高兴看到你们来到这里!”她的声音充满了热情,“实在是太谢谢你们两个了;我确实不懂应该怎么做了,你们的帮助对我来说是十分重要的。”

  “那就请你告诉我们到底发生了什么事情。”

  “我要尽快说出来,因为今天早上我向鲁卡斯尔先生请假到城里来的时候,他要我答应他在三点钟之前赶回去,但是他却不知道我是为了什么事情来这里的。”

  “那你就把自己所经历的事情一一按顺序说出来吧。”福尔摩斯把他那瘦长的腿伸到了火炉边,面容平静地准备倾听女士的讲述。

  “第一,整体说来,我并没有受到鲁卡斯尔夫妇的虐待,我这么说是完全出自公平的态度。可我却没法理解他们的做法,我的心里对他们真的很有些担心。”

  “他们有什么事情做得让你无法理解?”

  “就是他们为自己的行为所作的辩解。不过你能够从我讲述的事情中了解所有的情况。当我到这里的时候,鲁卡斯尔先生就是来到这里接我的,而且还用他的单人马车把我接到了铜山毛榉。就像他所说的那样,这里的环境很美。可这里的房子本身却并不漂亮。那是一幢非常大的、方方正正的房子,被刷成了白色,可是潮湿的环境和恶劣的气候把那房子侵蚀出了很多斑点污痕。房子的四周是场地,其中三面都是树林,而另一面则是一片斜斜的平地,通往房子前面大约一百码的地方就拐向了南安普敦公路。屋子前面的场地也属于这所房子,至于房屋周围的树林,都是属于萨瑟顿领主的。因为这屋子大厅门前的正对面长着一丛铜山毛榉,所以这地方的名字就叫铜山毛榉。

  “我坐在雇主的车上,鲁卡斯尔依然像以往那样和蔼,当天晚上,他当着妻子和孩子的面,把我介绍给了他们。可以这么说,福尔摩斯先生,在贝克街时进行的猜测并不合乎事实。鲁卡斯尔太太根本没有发疯,但我能看出,那是一位脸色苍白的恬静女人,年龄比她丈夫要小得多。她的年龄看起来不到三十岁;至于那位雇主,至少不会低于四十五岁。在交谈的过程中,我了解了一些情况,夫妻俩结婚已经七年了。鲁卡斯尔先生本来是个光棍,他的前妻为他留下了唯一的女儿,不过现在已经到美国费城去了。鲁卡斯尔私下里曾经对我说过,女儿之所以离开自己就是因为对她继母有一种莫名其妙的反感。既然自己的女儿已经是二十多岁的人了,你可以想象,当她夹在父亲和年轻的继母中间的时候,处境肯定是非常尴尬的。

  “照我看,鲁卡斯尔太太不管是在心灵还是容貌两个方面,都属于非常平庸的,她没让我产生什么好感,但也没有让我有什么坏印象,她原本无足轻重,我们很容易明白她是一心一意爱着自己的丈夫和小儿子的。她那淡灰色的眼睛经常会东张西望,一旦觉察出他们有任何一些很小的要求,就尽量设法满足他们。鲁卡斯尔先生对太太很好,只不过是在态度上有些鲁莽和粗野。总起来说,两个人看起来确实是一对非常幸福的夫妇。可是这个女子,她却依然有自己的一些秘密,她经常会让自己陷入到深思中,脸上挂满了愁容。我曾经不止一次在意外的情况下看到她不断地掉眼泪,有时候我想这肯定是由于她的孩子迫使她变得心事重重。确实,我从未见过这样一个被父母宠坏的、性格又如此之坏的小孩。他的身材明显比同龄人要小,但脑袋却大到了与身体不相称的地步。他一天天不是野性发作,就是沉着脸变得闷闷不乐的。对他来说,唯一的消遣就是对一些小动物实施酷刑。这个小孩在捉老鼠、小鸟和昆虫等方面的确表现出了非常出色的才智。可是我还不想谈论这个小孩;福尔摩斯先生,他和我的事并没有什么关联。”

  “不管你觉得自己所说的事情与自己有没有关系,我都很有兴趣听一听,哪怕是一个很小的细节。”福尔摩斯说道。

  “我尽可能不让每个重要的细节漏掉。这间屋子让我立刻觉得不舒服的人就是那些仆人的外貌和举止。这个家里只有两位仆人,一位男仆和他的妻子。男的名叫托勒,长得粗鲁笨重,他的头发灰白,脸上留着络腮胡子,身上永远都带着熏人的酒气。有两次我跟他们待在一起,他醉得非常厉害,不过鲁卡斯尔先生就好像没有看见一样,一副满不在乎的样子。这家伙的老婆是个长得很高的壮硕女人,长着一副可憎的面孔,像鲁卡斯尔夫人一样不爱说话,但远没有她和气。他们两夫妻可以说是最让人厌恶的人了。不过幸运的是,我大多数时间都是待在保育室和房间里的。这两个房间是连在一起的,都位于房子的角落里。

  “进入铜山毛榉之后,刚开始的两天,生活还算平静。到了第三天,鲁卡斯尔太太吃完早饭之后到了楼下,与她丈夫低声说着什么。

  “‘哦,对啊,’他转过头来对我说道,‘我们非常感激您,亨特小姐,由于您答应我们的要求把头发剪掉了。我当时也向您保证这对于您的容貌并没有丝毫的损伤。现在让我们来看一下您穿着铁蓝色的衣服合不合身。那件衣服就在您房里的床上放着,在那里您就可以看见它,要是您答应穿上这件衣服,我们夫妻俩都非常感激您。’

  “放在我房间床上、等着我去穿的那件衣服有一种特别的暗蓝色光泽。那是用一种质地优良的哔叽料子做成的,不过一眼就能看出来那是别人曾经穿过的衣服。这件衣服穿在我身上真是再合适不过了,好像是为我量身定做的。鲁卡斯尔先生和太太见了以后都非常高兴,甚至到了显得有些过分的程度。当时他们就在客厅等着我,那里非常宽敞,房子的整个前半部分是一个有三扇落地窗的客厅,位于中间的窗户前有一张背对着窗户的椅子,他们就让我坐在那张椅子上面。接下来,鲁卡斯尔先生就在房间里踱步,同时对我讲了很多我从来都没有听过的笑话。你们无法想象他的样子是多么的滑稽,我笑得肚子都疼了。但是鲁卡斯尔太太很明显是缺乏幽默感的,甚至一笑都不笑,她不过是把双手搁在膝盖上,端端正正地坐在那儿,脸上现出一副忧郁而又焦急的模样。约莫一个小时以后,鲁卡斯尔先生突然对我说工作的时间到了,我应该换掉那身衣服到保育室去照顾小爱德华了。

  “过了两天,同样的表演又进行了一次。我再一次换上了那件暗蓝色的衣服,坐在了那扇窗户跟前,听我的雇主讲他那些没完没了的让人发笑的故事。我再次禁不住放声大笑。不久,他又把一本黄色封面的小说递到了我的手中,然后把我的椅子朝旁边移动了一点点,好让我自己的影子不会挡住书。他要求我大声地念小说给他听。我从某章的中间开始念,大约有十分钟的时间,当我把一个句子念到一半的时候,他突然让我停了下来,并去换衣服开始干活。

上一章目录下一章
本站所有书籍来自会员自由发布,本站只负责整理,均不承担任何法律责任,如有侵权或违规等行为请联系我们。