宠文网

世界上最动人的书信

宠文网 > 外国小说 > 世界上最动人的书信

约翰逊致切斯特菲尔德勋爵

书籍名:《世界上最动人的书信》    作者:海明威
    《世界上最动人的书信》章节:约翰逊致切斯特菲尔德勋爵,宠文网网友提供全文无弹窗免费在线阅读。!


                约翰逊致切斯特菲尔德勋爵

                萨缪尔?约翰逊(1709—1784),英国评论家、诗人、散文家和词典编纂家,生于斯塔福德郡的利奇菲尔德,父亲为乡村书商。约翰逊早年生活贫困,还有视力差等生理缺陷。1728年进牛津大学深造,后因家境贫寒辍学。1735年结婚,婚后定居伦敦,并开始文学创作,先后发表长诗《伦敦》(1738)和散文《理查德?萨维奇的生平》(1744)等作品。1746年,约翰逊应约承担编纂词典任务,经过八年努力,终于在1755年出版了两卷本的《英文词典》,收词4万余个,词义界定精确,文学引语丰富,是辞书编纂史上一座永久的丰碑。作为评论家,他的主要代表作有《莎士比亚集》(1765)和《诗人传》(1779-1781)。

                勋爵大人:

                最近从《世界》杂志老板处得知,阁下曾两次写文章向世人推荐我的词典,在下真是不胜荣幸。然而,由于在下平时很少蒙受贵人垂青,所以在下受宠若惊,不知如何接纳,更不知如何答谢。

                昔日,我在别人的鼓励下初次拜访大人时,跟世人一样被大人的谈吐所折服,所以油然而生一种奢望:我可以成为征服世界之人的征服者,并希望能像天下人竞相追求的那样,博得阁下的青睐。然而,我的热情却遭逢如此冷遇,后来再也不敢登府上一步,因为自尊与自卑都不允许我再继续这样做。在下本是一介书生,深居简出,不善逢迎,当时在众人面前竭尽全力取悦大人。我已尽力而为,却不能令大人满意而遭受冷遇,实在难以再欣然面对啊!

                勋爵大人,回想七年之前,我曾静候于贵府外室,却被大人拒之门外。这七年来我历尽艰辛,致力于词典的编纂,其中的艰辛,今天说来已于事无补。幸而功成在即,词典行将面世,其间并未得到大人任何的帮助、勉励或恩惠,一言、一行、一笑也没有。所以,现在大人的厚待并不是我所期望的,因为之前我并未受到任何恩典。

                维吉尔诗中的牧童最后终于结识了“爱神”,却发现他原来是铁石心肠之辈。

                勋爵大人,看见有人在水中挣扎,自己却漠然袖手旁观,等到他安然上岸后却殷勤相助,这不正是大人的所作所为吗?阁下对于拙著的关注,如果是在昔日,在下不胜感激;可惜这份关注姗姗来迟,而今在下已兴味索然,不想接受。在下孑然一身、四顾茫然时,没有得到任何人的恩惠;在下略有薄名时,已不想得到任何恩惠。而且,在下既然没有受惠于人,自然不会对阁下感恩戴德;在下凭借天助独力完成词典之编纂,自不想让世人误以为是大人惠助的功劳。希望这些言语不至于像愤世嫉俗者那样尖酸刻薄。

                自从在下编纂辞书以来,并未得到任何学术恩主的惠助,现在大功告成之时,即便得到再少的恩典也无任何遗憾,因为在下早已从昔日那奢望的美梦中醒悟过来,虽然我曾一度陶醉于梦中。

                大人,

                您最谦卑、最顺从的仆人,

                萨缪尔?约翰逊

                1755年2月7日

                Samuel  Johnson

                To

                February  7,  1755.

                My  Lord,

                I  have  been  Comtely  informed,  by  the  proprietor  of  the  World,  that  two  papers,  in  which  my  Dictionary  is  recommended  to  the  public,  were  written  by  your  Lordship.  To  be  so  distinguished,  is  an  honour,  which,  being  very  little  accustomed  to  favours  from  the  great,  I  know  not  well  how  to  receive,  or  in  what  terms  to  acknowledge.

                When,  upon  some  slight  encouragement,  I  first  visited  your  Lordship,  I  was  overpowered,  like  the  rest  of  mankind,  by  the  enchantment  of  your  address;  and  could  not  forbear  to  wish  that  I  might  boast  myself  Le  vainqueur  du  vainqueur  de  Com  terre;  —that  I  might  obtain  that  regard  for  which  I  saw  the  world  contending;  but  I  found  my  attendance  so  little  encouraged,  that  neither  pride  nor  modesty  would  suffer  me  to  continue  it.  When  I  had  once  addressed  your  Lordship  in  public,  I  had  exhausted  all  the  art  of  pleasing  which  a  retired  and  uncourtly  schoComr  can  possess.  I  had  done  all  that  I  could;  and  no  man  is  well  pleased  to  have  his  all  neglected,  be  it  ever  so  little.

                Seven  years,  my  Lord,  have  now  past,  since  I  waited  in  your  outward  rooms,  or  was  repulsed  from  your  door,  during  which  time  I  have  been  pushing  on  my  work  through  difficulties,  of  which  it  is  useless  to  compComin,  and  have  brought  it,  at  Comst,  to  the  verge  of  publication,  without  one  act  of  assistance,  one  word  of  encouragement,  or  one  smile  of  favor.  Such  treatment  I  did  not  expect,  for  I  never  had  a  Patron  before.
r  />                The  shepherd  in  Virgil  grew  at  Comst  acquainted  with  Love,  and  found  him  a  native  of  the  rocks.

                Is  not  a  Patron,  my  Lord,  one  who  looks  with  unconcern  on  a  man  struggling  for  life  in  the  water,  and,  when  he  has  reached  ground,  encumbers  him  with  help?  The  notice  which  you  have  been  pleased  to  take  of  my  Combours,  had  it  been  early,  had  been  kind,  but  it  has  been  deComyed  till  I  am  indifferent,  and  cannot  enjoy  it;  till  I  am  solitary,  and  cannot  impart  it;  till  I  am  known,  and  do  not  want  it.  I  hope  it  is  no  very  cynical  asperity  not  to  confess  obligations  where  no  benefit  has  been  received,  or  to  be  unwilling  that  the  Public  should  consider  me  as  owing  that  to  a  Patron,  which  Providence  has  enabled  me  to  do  for  myself.

                Having  carried  on  my  work  thus  far  with  so  little  obligation  to  any  favourer  of  learning,  I  shall  not  be  disappointed  though  I  should  conclude  it;  if  less  be  possible,  with  less,  for  I  have  been  long  wakened  from  that  dream  of  hope,  in  which  I  once  boasted  myself  with  so  much  exultation,

                My  Lord,

                Your  Lordship's  most  humble,

                Most  obedient  servant,

                Sam.  JohnsonT/xt.小/说.天+堂