宠文网

世界上最动人的书信

宠文网 > 外国小说 > 世界上最动人的书信

狄更斯致妻子

书籍名:《世界上最动人的书信》    作者:海明威
    《世界上最动人的书信》章节:狄更斯致妻子,宠文网网友提供全文无弹窗免费在线阅读。!


                狄更斯致妻子

                查尔斯?狄更斯(1812-1870),19世纪英国著名的小说家,出生于英国朴茨茅斯特地区的一个小职员家庭。12岁时,父亲负债入狱,他被迫辍学做工,后来经济条件有所改善,才得以复学。狄更斯16岁便到一家律师事务所当缮写员,后又担任报社采访记者,广泛接触社会,因此他了解底层生活,也了解上层社会的种种罪恶,熟悉司法界和议会政治中的诸多弊端,并为他后来的批判现实主义文学创作奠定了思想基础。1837年,他发表第一部长篇小说《匹克威克外传》,获得巨大成功。从此,他专门从事文学创作,在此30年间,他一共写了14部长篇小说(其中有一部未完成)及许多中短篇小说、戏剧、杂文和游记等。他的作品以人道主义精神为本源,描写下层劳动人民的悲惨遭遇,揭露封建贵族和资产阶级贪婪、伪善、狡诈、腐朽的生活习性。其代表作主要有《奥列佛?特维斯特》和《大卫?科波菲尔》等。

                狄更斯39岁那年,他的小女儿朵拉(Dora)不幸病逝。他写此信,将这个不幸的消息告知妻子。

                我最亲爱的凯特——现在你要留心,你必须慢慢地、非常仔细地读这封信。如果你是匆忙之中读到这里,尚不十分明白(还没有领悟出有什么坏消息)的话,我希望你从头再读一遍。

                小朵拉没有感觉到一点痛苦就突然病倒了。她的脸色非常平静——如果你看见她安详的表情,你会误以为她正在平静地睡觉呢。但我知道她病得不轻,而且我也不敢对她的康复抱太大的希望。我不相信(亲爱的,我为什么要对你说假话呢?),我根本不相信她甚至还有复原的可能。

                我不想离家外出,虽然我留在这里也帮不了什么忙,但我还是觉得留在这儿的选择是正确的。我知道你也不愿意离家在外,你不在家的时候我总是心怀不安。福斯特还是像往常一样那么关心我们,他现在给你送去这封信并接你回家。然而,我在结束这封信之前还必须坚决地要求和严厉地命令你,回家时一定要保持镇静沉着——

                要记住我平时对你说过的话:我们的孩子多,别的父母所遭受到的不幸,我们根本不能指望得到幸免。如果——如果你回来的时候,我不得不忍住悲痛对你说“我们的小宝宝死了”,你仍然要对其他孩子尽到做母亲的责任,要向他们证明你值得他们对你充分地信赖。

                如果你看完这封信的时候能保持冷静,我就会完全相信你能正确处理好这件事情。

                永远爱你的,

                查尔斯?狄更斯

                1851年4月15日星期二晨于

                德文郡泰拉斯街

                Charles  Dickens

                To

                Devonshire?terrace

                Tuesday  morning,  15th  April,  1851

                My  dearest  Kate,—Now  observe,  you  must  read  this  letter  very  slowly  and  carefully.  If  you  have  hurried  on  thus  far  without  quite  understanding  (apprehending  some  bad  news)  I  rely  on  your  turning  back  and  reading  again.

                Little  Dora,  without  being  in  the  least  pain,  is  suddenly  stricken  ill.  There  is  nothing  in  her  appearance  but  perfect  rest—you  would  suppose  her  quietly  asleep,  but  I  am  sure  she  is  very  ill,  and  I  cannot  encourage  myself  with  much  hope  of  her  recovery.  I  do  not  (and  why  should  I  say  I  do  to  you,  my  dear?)  I  do  not  think  her  recovery  at  all  likely.

                I  do  not  like  to  leave  home,  I  can  do  no  good  here,  but  I  think  it  right  to  stay.  You  will  not  like  to  be  away,  I  know,  and  I  cannot  reconcile  it  to  myself  to  keep  you  away.  Forster,  with  his  usual  affection  for  us,  comes  down  to  bring  you  this  letter  and  to  bring  you  home,  but  I  cannot  close  it  without  putting  the  strongest  entreaty  and  injunction  upon  you  to  come  with  perfect  composure—to  remember  what  I  have  often  told  you,  that  we  never  can  expect  to  be  exempt,  as  to  our  many  children,  from  the  afflictions  of  other  parents,  mad  that  if—if  when  you  come.  I  should  even  have  to  say  to  you,“Our  little  baby  is  dead,”  you  are  to  do  your  duty  to  the  rest,  and  to  show  yourself  worthy  of  the  great  trust  you  hold  in  them.

                If  you  will  only  read  this  steadily  I  have  a  perfect  confidence  in  your  doing  what  is  right.

                Ever  affectionately,

                Charles  Dickens**T*xt小*说**天*堂