宠文网

世界上最动人的书信

宠文网 > 外国小说 > 世界上最动人的书信

巴尔扎克致汉斯卡女士

书籍名:《世界上最动人的书信》    作者:海明威
    《世界上最动人的书信》章节:巴尔扎克致汉斯卡女士,宠文网网友提供全文无弹窗免费在线阅读。!


                巴尔扎克致汉斯卡女士

                巴尔扎克(1799-1850),19世纪法国伟大的批判现实主义作家,欧洲批判现实主义文学的奠基人和杰出代表。一生创作96部长、中、短篇小说和随笔,总名为《人间喜剧》。其中代表作为《欧也妮?葛朗台》、《高老头》。100多年来,他的作品传遍了全世界,对世界文学的发展和人类进步产生了巨大的影响。马克思、恩格斯称赞他是超群的小说家、现实主义大师。

                1832年,巴尔扎克开始与汉斯卡通信。在随后的18年里,留下了不少情书,他们直到1850年3月才结婚。结婚5个月后,巴尔扎克就离开了人世。

                我恳求你将作家之我与常人之我彻底分开,并相信我真挚的感情。这是我忍不住给你写信时隐约表达出的感情。如果你宽容善良,能够原谅一个年轻人唐突、天真而愚蠢的幻想,我会坦诚地告诉你,你是我最甜蜜的梦。你是这世界上所剩无几、命运坎坷、四处飘零、难以寻觅的人物之一。我很高兴的是,你能成为我生命的一部分。或许你是从天国流放下来的……诗歌、音乐和宗教是这些人的三位神灵和最强烈的感情支撑,每一位神灵都能在我心中引发同样有力的反应。我把这些思想全部赋予你,并从遥远的地方向你伸出友爱之手,没有纨绔子弟的习气,没有愚昧的伤感,只有发自内心的自信与真诚。你只要凝视一下我的脸,也许就会发现那情人的感激和心灵的虔诚——那是连接儿子与母亲、兄弟与姐妹的真情,那是青年男子对女性的全部尊敬,那是对深挚友情的美好期待。

                1833年1月

                Balzac

                To

                January,1833

                I  entreat  you  to  separate  the  author  entirely  from  the  man  and  to  believe  in  the  sincerity  of  the  sentiments  which  I  have  had  to  express  vaguely  in  the  correspondence  you  have  obliged  me  to  carry  on  with  you.  If  you  are  kind  enough  to  excuse  the  folly  of  a  youthful  heart  and  of  an  imagination  quite  unsullied,  I  will  confess  to  you  that  you  have  been  to  me  the  object  of  the  sweetest  dreams.  It  pleases  me  to  include  you  amongst  the  remains,  nearly  always  unfortunate,  of  a  scattered  people,  a  people  found  only  here  and  there  on  earth.  Perhaps  exiled  from  Heaven…Poetry,  music,  and  religion  are  their  three  divinities,  their  dominating  passions,  each  of  which  awakens  in  their  hearts  equally  powerful  sensations.  So  I  have  clothed  you  with  all  these  ideas,  and  have  stretched  forth  my  hand  to  you  fraternally  from  afar,  without  foppishness  as  well  as  without  sentimental  foolery,  but  with  a  confidence,  almost  domestic,with  conscientiousness;  and  if  you  had  only  gazed  upon  my  face,you  might  have  traced  there  at  the  same  time  the  lover's  gratitude  and  the  heart's  religion—the  true  tenderness  that  binds  the  son  to  the  mother  and  the  brother  to  the  sister,  all  the  respect  of  the  young  man  for  the  woman  and  the  delightful  anticipation  of  a  long  and  fervent  friendship.T!xt-小说天\堂