宠文网

假花魁

宠文网 > 杂文随笔 > 假花魁

第2页

书籍名:《假花魁》    作者:巴尔扎克
    《假花魁》章节:第2页,宠文网网友提供全文无弹窗免费在线阅读。!

              那好色之徒以吹口哨作为回答。
              贤女子听到口哨声,突然奔进王后的寝室,在她熟悉的一个地方找到一柄尖锐的铁器。公爵跟进来看她想做什么,她手指一道地板厉声说道:
              “您若跨过这条界线一步,我就自尽。”
              公爵并不惊慌,他挪一把椅子到搁栅底下,安安稳稳坐定后,开始说理谈判。他指望煽起这烈性女子的情欲,便有声有色地描绘那妙事,务求打动她的心、脑和其他一切。
              他摆出王公大人惯用的优雅姿态,说道:
              “首先,贞洁女人为她们的贞洁付出的代价太过昂贵,因为她们为赢得不可靠的未来而丧失了眼前最美的享受。至于当丈夫的,他们出于高级夫妻政治的考虑,势必不为妻子打开庋藏爱情珍宝的盒子,因为女人一旦看到这些珍宝,它们便会在她们心里闪光,使她们又热又痒,作死作活,从此再也不能满足于冷冰冰的家庭关系;
              “其次,当丈夫的这种做法不仅可恶,实为忘恩负义之尤,因为男人为感谢一个女人循规蹈矩过日子以及其他殊功奇勋,本应该悉心侍奉她,为她鞠躬尽瘁,剑拔弩张,让她尝遍爱情的所有甜蜜,试验爱情的千般花样,万般招数;
              “最后,假如她愿意稍稍品尝她从未领略过的爱情的琼浆玉液,事后她必定会把生活中其他一切都视作草芥。只要她有意俯就,他本人保证比死人更善保守秘密,她的名誉绝不会受损。”
              这狡猾的色鬼眼见夫人没用手去堵住耳朵,便进而如当时流行的阿拉伯绘画一样描绘淫男荡妇发明的花活。他眼睛里射出火,每句话都如裹着火炭,嗓音柔美如音乐。说着说着,他情不由己愉快地追忆起他的女友们采用过的各种方法,对德·奥克通维尔夫人一一道出她们的名字。甚至告诉她伊莎贝拉王后怎样做媚态,怎样撒娇装憨,她拥抱情人有多温柔。总之他的花言巧语那么动听,那么热情诱人,竟以为看到夫人紧握尖刀的手有点放松了,于是他就走近去。
              夫人被对方发现自己正在出神,不无羞愧,随即振作起来,骄傲地正视诱惑她的恶魔,说道:
              “大人,我感谢您了。您使我更加爱我高尚的丈夫,因为从您说的话我才明白他对我甚为敬重,不愿意用娼妇、骚货的鬼花样和丑态来玷污他的床笫。我但凡把脚跨进婊子窝,也会自认终身受辱,万劫不复。为人妻者是一种人,做人情妇者是另一种人。”
              “我敢打赌,”公爵笑道,“今后您再与德·奥克通维尔先生温存时,一定会催他多卖点力气。”
              贤女人闻言气得发抖,喊道:
              “您这恶棍!……现在我蔑视您,厌恶您!岂有此理!您不能损害我的名誉,便想玷污我的灵魂。啊!大人,对您此刻的作为,您必将悔恨莫及。
              就算我能原谅,
              天主不会忘记。
              “这两句诗不是您写的吗?”
              “夫人,”公爵大怒,变了脸色,“我可以把您捆起来……”
              “您办不到!我是自由之身……”说着她举起那尖锐的铁器。
              那淫棍反而乐了。他说:
              “您别害怕,我自有办法把您送进您看不起的婊子窝。”
              “只要我活着,您绝对做不到!”
              “您自会整个儿进去,”他接着说,“两手、两脚、一对象牙般的奶头,另一对洁白如雪的东西,还有您的牙齿、头发、一切!……您会自愿前往,您的浪劲足以使骑在您身上的那一位震散骨头架子,就像发情的母马挣断后,您又是叫,又是跳,又尥蹶子又放屁!我以圣卡斯图的名义发誓!……”
              说完,他就吹口哨召唤一名侍从。侍从来了,他悄悄吩咐他去找德·奥克通维尔先生、萨瓦齐、塔纳吉、西皮埃尔以及常与他结伙玩乐的其他荒唐鬼,就说是请他们来府中吃饭。此外还关照侍从带几名漂亮妞儿来助兴。
              然后他回到原来的位置,坐进椅子,与夫人隔开十步远。
              他在压低声音向侍从下达命令时,目光可是一直瞅着她未离须臾。
              “拉乌尔好吃醋,”他说,“所以我应该给您一个忠告。”他指着一扇暗门接着说:
              “这间小屋子里放着王后用的香膏和香水。她在另一个小房间里洗澡,办女人的私事。凭我丰富的经验,我知道每个女人都有独特的香味,嗅到这香味就能认出谁是谁。既然照您的说法,拉乌尔醋性发作时会动手掐死人,——这种醋罐子最不可取——您最好先洒一点婊子用的香水,反正您已经待在婊子窝里了。”
              “大人,您这是什么意思?”
              “到时候您就会明白……我没有害您的意思,我以忠贞的骑士的身份保证十分尊重您,永远不告诉任何人您让我栽了跟头。总之,您会知道奥尔良公爵胸怀坦荡:对蔑视他的女人他以德报怨,反而把天堂的钥匙交到她们手中。不过您得侧耳细听隔壁房间里的浪语戏言,无论听到什么,您千万别出声,如果您爱您的孩子。”
              这间小屋子没有别的出路,十字窗棂的空隙勉强容许探出脑袋,所以那好色之徒只要把暗门关上便可放心,夫人无从逃遁。最后他关照她务必保持沉默。
              那帮快活朋友急忙赴召,看到餐桌已经摆好,银质镀金菜盘里珍馐杂陈,满贮王家美酒的银酒壶在烛光下熠熠生辉。但闻他们的主人说道:
              “诸位好友,请就座!刚才我差点没闷死。后来想到,何不与你们一起仿效古人美餐一顿呢!古时候希腊人和罗马人向普里阿普斯[6]和那位在所有国家都名叫巴克科斯[7]的戴绿帽大神致敬时,都念‘我们天上的父’的经文。我们这个盛宴兼有两美,因为临到酒尽席残,将有漂亮的三嘴小乌鸦[8]出来陪客。我与这三张嘴亲近的年头也不少了,可是说实话,我不知道哪张嘴最可爱。”
              众人听了这趣话无不大笑,承认他们的主人在任何方面都高人一头。惟有拉乌尔·德·奥克通维尔不笑,他走到王爷跟前说道:
              “大人,我可以在战场上为您出生入死,却不能在脂粉阵中帮您厮杀。我这几位好伙伴没有妻室,我却是有妇之夫。我理应与爱妻相守,做任何事情时都要想着她。”
              “我也是结了婚的,照您这么说我岂非有错?”公爵说。
              “不,不!亲爱的主人,您是王爷,您自可随心所欲……”
              这话说得漂亮得体。看官可想而知,关在小屋子里的夫人听了心里有多美。
              “啊!我的拉乌尔!你真是高贵之士!”她暗道。
              “我喜欢您,”公爵对拉乌尔说,“视您为我最忠诚、最可敬的下属。”
              “至于我们,”他扫一眼其他几名贵族,接着说,“我们都不是正人君子!拉乌尔,您且就座。待会儿小娘们来——这几位都是有身价的——您再回到老婆身边去也不迟……我拿天主的死来起誓,因为我把您当做规矩人,对婚外的男女之情一窍不通,这才特意在那间屋子里为您准备了一位花魁班首,一位集所有狐媚功夫于一身的女魔头。您从未尝过爱情的奇味,只想一剑一枪效力疆场,我愿让您这辈子至少有一次领略男欢女爱妙不可言的乐趣,因为我手底下的人若不尽心竭力侍奉娇美女子,便太不光彩。”
              他说话的工夫,德·奥克通维尔已在餐桌边上坐下:这样做既顺从了王爷,又不为失检。众人随即开始笑闹,拿女人作话题逗趣。按照习惯,先是相互讲述各自的艳遇和桃花运,包括自己的心上人在内,一个不漏,泄露她们每人的特殊手段。随着酒壶越来越空,他们越讲越没遮拦,越不知忌惮。