宠文网

世界上最富哲理的美文

宠文网 > 武侠小说 > 世界上最富哲理的美文

第39章 高飞的风筝

书籍名:《世界上最富哲理的美文》    作者:吴文智
    《世界上最富哲理的美文》章节:第39章 高飞的风筝,宠文网网友提供全文无弹窗免费在线阅读。!


  Read  the  article  quickly  and  answer  the  following  question.

  What  is  the  meaning  of  “Free  to  Soar”?

  One  windy  spring  day,  I  observed  young  people  having  fun  using  the  wind  to  fly  their  kites.  Multicolored  creations  of  varying  shapes  and  sizes  filled  the  skies  like  beautiful  birds  darting  and  dancing.  As  the  strong  winds  gusted  against  the  kites,  a  string  kept  them  in  check.

  Instead  of  blowing  away  with  the  wind,  they  arose  against  it  to  achieve  great  heights.  They  shook  and  pulled,  but  the  restraining  string  and  the  cumbersome  tail  kept  them  in  tow,  facing  upward  and  against  the  wind.  As  the  kites  struggled  and  trembled  against  the  string,  they  seemed  to  say,  “Let  me  go!  Let  me  go!  I  want  to  be  free!”  They  soared  beautifully  even  as  they  fought  the  restriction  of  the  string.  Finally,  one  of  the  kites  succeeded  in  breaking  loose.  “Free  at  last,”  it  seemed  to  say.  “Free  to  fly  with  the  wind.”

  Yet  freedom  from  restraint  simply  put  it  at  the  mercy  of  an  unsympathetic  breeze.  It  fluttered  ungracefully  to  the  ground  and  landed  in  a  tangled  mass  of  weeds  and  string  against  a  dead  bush.  “Free  at  last”,  free  to  lie  powerless  in  the  dirt,  to  be  blown  helplessly  along  the  ground,  and  to  lodge  lifeless  against  the  first  obstruction.

  How  much  like  kites  we  sometimes  are.  The  heaven  gives  us  adversity  and  restrictions,  rules  to  follow  from  which  we  can  grow  and  gain  strength.  Restraint  is  a  necessary  counterpart  to  the  winds  of  opposition.  Some  of  us  tug  at  the  rules  so  hard  that  we  never  soar  to  reach  the  heights  we  might  have  obtained.  We  keep  part  of  the  commandment  and  never  rise  high  enough  to  get  our  tails  off  the  ground.

  Let  us  each  rise  to  the  great  heights,  recognizing  that  some  of  the  restraints  that  we  may  chafe  under  are  actually  the  steadying  force  that  helps  us  ascend  and  achieve.

  一个春风拂面的日子,一群年轻人正在放风筝。天空中满是颜色、形状和大小各异的风筝,犹如穿梭飞舞着的漂亮鸟儿。强劲有力的风吹着风筝,牵引线控制着风筝。

  风筝并不随风而去,而是迎风飞往高处。风的劲吹使它们摇晃着、扯拉着,但牵引线和笨重的尾翼让它们始终处于控制之中。它们挣扎着、抖动着,似乎在说:“放开我!放开我!我要自由!”就在与风筝线抗争之时,它们也依然优雅地飞翔着。终于,其中一只风筝成功地挣脱了线的束缚,好像在说:“终于自由了,终于可以随风自由飞翔了。”

  然而,没有束缚的自由让它完全处于风的无情摆布之下。它笨拙地坠落到地面,落在一堆乱草之中,线也缠在一丛枯死的灌木上。“终于自由了”——自由到无力地躺在泥土中,自由到无助地任由风吹得满世界跑,自由到撞到第一个障碍物就搁浅,毫无生气可言。

  有时候,我们与风筝是多么相似啊!上天让我们经历逆境,体验束缚,并定下规则约束我们,是让我们从中成长起来,获得人生所需的力量。逆风而行时,束缚是不可或缺的。有些人强硬地抵制这些规则,那就永远也飞不到本可以达到的高度。只遵从部分规则,我们决不可能飞得很高。

  每个人都飞往高处吧,同时也要认识到——某些令人恼怒的约束,实际上,是帮助我们攀升、飞跃和达成目标的强大力量。

  Ace  in  the  Hole

  Keywords  and  expressions

  unsympathetic,sympathetic

  unsympathetic    意思是“不表同情的,无情的”;sympathetic  意思是“同情的,有同情心的”。这两个单词为同源词,在sympathetic的前面加上含有否定意义的前缀un,就构成了一个意思相反的单词。类似这样的单词还有happy与unhappy,aware与unaware等。

  例:1.  Lucy  is  an  unsympathetic  and  feelingless  woman.

  露西是个无情而冷酷的人。

  2.  He  is  kind  and  sympathetic.

  他很慈祥,且富有同情心。

  Chunks  in  Practice

  Grammer  analysisr  />
  The  heaven  gives  us  adversity  and  restrictions,  rules  to  follow  from  which  we  can  grow  and  gain  strength.

  上天让我们经历逆境,体验束缚,并定下规则约束我们,是让我们从中成长起来,获得人生所需的力量。

  注:这是一个介词提前的非限制性定语从句。先行词是adversity逆境,restrictions约束,  rules  to  follow需要遵循的规则,这三个部分是并列关系。

  “故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,恶其体肤,空乏其身,行拂乱其所为;所以动心忍性,增益其所不能。”正是这些磨难与困苦使我们成长,给我们前进的力量。古今中外,莫过于此。