宠文网

哲学辞典

宠文网 > 其他书籍 > 哲学辞典

第60章

书籍名:《哲学辞典》    作者:[法]伏尔泰
    《哲学辞典》章节:第60章,宠文网网友提供全文无弹窗免费在线阅读。!


或许,今天哲学思想

大大进步了,一次主教会议或能定出一些诫条来,比较特兰托公会议②决定的

更有利于人类。但是,在等候期间,我还是应当恪守现行的诫条:这个代价

很大,我是知道的,但是那么多的人,都比我强,也都格守诫条,我更不应

该口出什么怨言了。

阿立斯通:您有学问,您有明理善辩的才干。您打算在乡下人面前怎么

样讲道呢?

狄奥蒂姆:就像我在国玉跟前讲道一样。我总要讲解道德,但是总不争

论。上帝防止我推敲共通圣宠、推敲那为人们所抗拒的有效圣宠和不能满足

的圆满圣宠;上帝防止我考查同亚伯位罕和路德同餐的天使们是杏都有凡

身,或是他们只做出吃的样子来;上帝防止我考查魔鬼阿斯莫戴是否真是钟

②  好!理性和真理的可怜的敌人们,你们还要说这本著作讲授灵魂死亡吗?这一段在各个版本都印出。凭

着什么头皮你们敢再诬谤它呢?唉!若是你们的灵魂永久保持它们的性格,也就永久是些极糊涂极不正直

的灵魂。不,这部合理而有用的著作的作者们并没对你们说灵魂与身体偕亡;他们只是对你们说你们都是

些个无知的人。不要脸红;所有圣贤都承认他们的无知;他们之中没有任何人妄自尊大,自以为认识灵魂

的性质。伽桑狄总结古人所言,跟你们这样说:“您知道您思想,但是您却不知道您这个思想的人——您

自己是那一种那一类本质的。您好像一个盲人,觉着太阳的热,便以为对于这个星球有了一个清楚的观念

了。”请读读这一封给笛卡尔的惊人的信的其余部分;读一读洛克;再重新把本书仔细的读一遍,您就可

以看出我们不可能对于灵魂的性质有半点概念,因为创造物不能认识创造主的秘密的原动力;你们可以看

出不懂我们思想的原理,就必须努力思想得正确和公正,应该做到你们所没有办到的:温、良、恭、俭、

让;要效法穀俶和虢,而不要效法托马斯?阿奎那或司各特,他们的灵魂都是很隐晦的,也不要效法加尔

文或路德,他们的灵魂都是很严厉而激烈的。努力使你们的灵魂跟我们的接近一点,那么他们也就会觉得

你们自己有点奇怪了。

情于年轻的多比雅的妻子索;防止我考查耶稣被魔鬼带上去的山是什么山,勒

并且防止我考查耶稣到底是赶了两千还是两个魔鬼到猪群里去;①诸如此类,

有千千万万的事是我的听众们所不懂的,我自己也不了解。我要努力劝人为

善,我也努力作个善人;但是我不让人作神学家,我自己也尽量少当神学家。

阿立斯通:噢!好教士!我真想在您的教区购置一所乡间的住房。我求

您告诉我,您在听忏悔的时候怎么办呢?

狄奥蒂姆:忏悔本是一件好事,是远古时代发明的制止罪恶的办法;在

古代一切神秘典礼中人们都进行忏悔。为使抱恨终天的人能够谅解,为使小

偷把他偷窃邻居的东西奉还原主,忏悔是很好的办法。也有些个缺点。有许

多听忏悔的,尤其是在修士当中,不道德,有时候他们竟教给女孩子们一些

糊涂行为,是全村所有男孩子都不能对她们干出来的。在忏悔中不必详细说

明:这又不是法律审问,是一个罪人在另一个罪人手中向上帝坦白他的过错,

然后这另一个罪人再自首一次。这种有益的坦白丝毫不是为满足一个人的好

奇心的。

阿立斯通:那么绝罚②呢,您也执行吗?

狄奥蒂姆:不;有些仪式绝罚舞女、巫人和戏子们,不许他们参与:我

却并不禁止舞女进教堂,因为她们从来也不进去:我也不绝罚巫人,因为根

本就没有;至于戏子们,因为他们是内廷供养而且又是经司法官所批准的,

我自己也就很注意不伤害他们的名誉。

您不是外人,我不瞒您说,我自己对于喜剧也感兴趣,只要它不伤风败

俗。我喜欢《愤世嫉俗》①《阿达丽》②和其他我觉得像是载道派的剧本。我

们村里的领主叫年轻多才的人在他府第里演几出这类的戏:这些演出妙趣横

生,劝人行善,又能陶冶情趣,教人谈吐文雅,发音正确。我只觉得这类戏

剧很质朴.甚圭极有益。为了我自己的学习,我倒很想去欣赏这类戏剧,不过

要在有遮栏的包厢里,免得带坏了那些意志薄弱的人。

阿立斯通:您越对我发挥您的高见,我越想当您的教民。可是有一点很

重要,令我难以索解:您打算怎么阻止农民在节日里尽情痛饮狂醉呢?这种

痛饮就是他们庆祝节日的豪迈方式。您看有些人灌醉了有毒的酒精,脑袋歪

着垂到膝盖上,两手耷拉着,什么也看不见,什么也听不见,比没有理性的

人还不如,脚步踉跄地由他们哭哭啼啼的老婆领回家去。第二天也不能工作,

每每有因此成了残疾的,和终身变成呆子的。您还没看见另外一些人呢,酒

醉肇事,大吵大闹,酗殴打架;有时这类可怕的场面要弄到系人才算了事,

索  尔邦大学给雷纳尔修道院长的著作所做的删改中,贤明的大师们用拉丁文写道代尔泰吝定灵魂的精神

性,用法文写道,他否定灵魂不死,或反过来说也一样。

勒  版

①  Slelca  ed  isant  Errepi  意即Castel  de  Saint  Pierre  修道院长。——伏尔泰(阿弗内尔按:前者就是后者的变形

文。下文中的Ereville  和Lanourt  是Lelievre  和Arnoult  字变形文。)

②  大拉奴(Granol  Lanourt),法国历史人物,身世不可考。——译者

①  这倒是一件颇值得注意的事,把代孔(Décon)和维斯—布伦克(Vis-Brunck)这两个中国姓名各个字

母颠倒一下,就是Condé(孔代)和Brunsiwick(布伦斯维克)因为伟大人物,在全世界都是出名的呀!—

—伏尔泰(译者按:Condé是法国波旁王室旁系支族,Brunswick  是德国一贵胄家族,两族都出了很多重要

历史人物。)

②  十八世纪欧洲人称è罗佛教徒为达拉般(talapoin)。——译者

简直是人类的耻辱。老实说,国家由于过节而丧失的人丁比打仗还多。您怎

么做才能在您教区里减少这么恶劣的陋习呢?

狄奥蒂姆:我的主意早已拿定:我在节日提早祭了神,之后,我便准许

他们、甚至要催促他们耕田。安息日的闲散无事便把他们引到酒馆里去。作

工的日子就不会干纵酒无度、酗杀斗殴的勾当。适当的劳动对于身心都是有

益的;而旦,这种劳动对于国家也是必要的。设若有五百万人,平均每人每

天做十个铜钱的手工活,这笔帐本来不算很大;您若让这五百万人在一年中

有三十天闲起来不用,国家就在手工上损失十个铜钱一枚的钱王百万枚的三

十倍。所以上帝定然从来没有安排过这样的损失和酗酒①。

阿立斯通:如此说来您把祈祷跟劳动调和起来了;上帝安排下这二者的

关系。您为上帝和人服务。但是在圣教的争论中,您有什么主张呢?

狄奥蒂姆:什么主张也没有。人们从来对于德行问题是不争论的,因为

德行来自上帝:人们所争论的是来自人间的意见。

阿立斯通:噢!好教士!好教士!

①  见《论语》卷七宪问第十四,以德章。——译者

CATéCHISME  JAPONAIS  日本教理问答①

印度人:从前日本人真是不会烹调吗?你们把你们的国王归顺了大喇

嘛。这个大喇嘛便高高在上决定着你们的饮食,大喇嘛随时派一个小喇嘛到

你们那里去收服那些部落,用大姆揩、食指和中指给你们做一个表示保护的

记号作为交换的代价,都真有其事吗?

日本人:咳!再真也没有了。您想一想,甚至我们岛上最大的厨师们—

—那些戞努西①的位置都是大喇嘛指定的,而且还不是白白指定。我们在家人

每家每年还要出一盎司银子给这位西藏大厨师。为了补偿我们的损失,他只

同意给我们一些味道不好而且又是小盘的所谓残羹剩菜吃。一旦他玩什么新

花样,例如跟唐古特民族①打仗,便又在我们这里征收新的贡税。我国常常申

诉苦处,但是总也无结果。甚至每申诉一次,结果反要多付一点。终于还是

靠了万灵的爱情把我们从奴役中挽救出来了。我们有一位皇帝为了一个女人

跟大喇嘛决裂了:但是老实说在这一事件中帮助我们最大的倒是我们的戞努

西们,换句话说就是Pauxcospie②。我们感激他们叫我们摆脱羁

勒。情形是这样:

大喇嘛有一种可笑的毛病,他总以为他有理。我们的达依里和戞努西们

都也想要至少有时候理直气壮一下。大喇嘛却以为这简直是异想天开,荒唐

无稽。我们的戞努西们坚持己见,毫不退让,便跟他永远绝交了。

印度人:那好哇!从那时候起,你们一定是幸福安宁了?

日本人:一点也不:差不多整整有两个世纪我们一直是被迫害、分裂、

吞并。我们的皇努西想要理直气壮也是徒劳无功的,从近一百年来,他们才

算是达到他们的愿望。所以从那时以来,我们可以大胆自视为世界上最幸福

的人了。